Коннотативно-селективные ограничения экспрессивных словоупотреблений

Анализ коннотативного и селективного компонентов в структуре лексического значения. Селективные ограничения коннотации, которые позволяют сочетаться словам, создавать экспрессивные словоупотребления или контексты. Выявление коннотативно-селективных семов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.01.2019
Размер файла 31,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

10.02.00 ЯЗЫКОЗНАНИЕ / LINGUISTICS № 6 (54) / 2016

31

Новосибирского государственного технического университета (Новосибирск, Россия)

Коннотативно-селективные ограничения экспрессивных словоупотреблений

Влавацкая Марина Витальевна (2016) доктор филологических наук,

профессор кафедры иностранных языков гуманитарного факультета

vlavatskaya@list.ru.

Аннотация

селективный лексический коннотация слово

Статья посвящена рассмотрению в рамках компонентного подхода коннотативного и селективного компонентов в структуре лексического значения. Актуальность исследования обусловлена необходимостью проведения исследований в области семной семасиологии и комбинаторной лингвистики. Автор поднимает вопрос о семантических ограничениях сочетаемости слов с экспрессивно-оценочным значением. Главное внимание уделяется коннотативному и селективному компонентам значения слова, которые представляют собой коннотативно-селективные ограничения, отвечают за сочетаемость слов на основе итеративных, или повторяющихся, сем и образуют экспрессивные словосочетания. Под последними понимаются сочетания слов, образованные на основе актуализации коннотативных сем эмотивности, оценки, экспрессивности и стилистической отнесённости. Автор статьи ставит определённую цель -- выявить селективные ограничения коннотации, которые позволяют сочетаться словам и создавать экспрессивные словоупотребления или контексты. Особое внимание в статье уделяется проведению коннотативно-синтагматического анализа, посредством которого выявляются коннотативно-селективные семы, или компоненты коннотации, предписывающие и ограничивающие сочетаемость слов в речи. В статье последовательно обосновывается, что именно коннотативно-селективные ограничения в лексическом значении слова влияют на формирование экспрессивных словоупотреблений в русском, английском и немецком языках.

Ключевые слова: коннотативный компонент значения слова; компоненты коннотации; селективный компонент значения слова; коннотативно-селективные ограничения / семы, коннотативно-синтагматический анализ, экспрессивные употребления.

Annotation

The connotative and selective components in the structure of lexical meaning are considered within the component approach. The research urgency is caused by necessity of carrying out researches in the fi eld of seme semasiology and combinatorial linguistics. The author raises the question about the semantic restrictions of collocations with expressiveevaluative meaning. The expressive phrases are understood as the combinations of words formed on the basis of actualization of connotative semes of emotiveness, evaluation, expressiveness and stylistic reference. The author aims to identify selective constraints of connotation that allow the words to combine and create expressive word usage or contexts. It is emphasized that the selective component of meaning does not show independence and acts in conjunction with a denotative or connotative components of meaning. Special attention is given to connotative-syntagmatic analysis, through which connotative selective semes, or components of connotation, prescribing and limiting the combinability of words in speech, are identifi ed. It is consistently argued that connotative selective constraints in the lexical meaning of the word infl uence the formation of expressive tokens. The material are the examples from Russian, English and German languages.

Key words: connotation; connotative component of the meaning of the word; the selective component of the meaning of the word; connotative selective constraints; expressive use.

На протяжении многих десятилетий наблюдается неослабевающий интерес к изучению значения слов в разных языках, что подтверждается наличием многочисленных семантических исследований отечественных и зарубежных языковедов [Апресян, 1995а; Кобозева, 2000; Greimas, 1987; Katz, 1963; Weinreich, 1966 и др.]. Многие труды посвящены отдельным компонентам лексического значения, например, коннотативному [Апресян, 1995б; Телия, 1986; Fleischer, 1987; Tokarski, 1988 и др.], эмотивному [Шаховский, 2008], экспрессивному [Лукьянова, 1986] и др. Подчеркнём, что данное исследование проводится на стыке таких областей языкознания, как семная семасиология [Маклакова и др., 2015] и комбинаторная лексикология [Влавацкая, 2011].

Цель статьи -- выявление селективных ограничений коннотации, которые позволяют сочетаться словам и создавать экспрессивные словоупотребления, под которыми понимаются сочетания слов, образованные на основе актуализации коннотативных сем экспрессивности, оценки, эмоции стилистической отнесённости. При условии совпадения в двух словах одних и тех же (итеративных) коннотативных сем, например, оценки и эмоции или экспрессивности и стилистической принадлежности, можно говорить о создании экспрессивного словоупотребления.

Следуя компонентному подходу к изучению лексического значения, слово содержит в себе разные семантические блоки, или компоненты: денотативный, коннотативный, селективный и другие. Исходя из цели данной статьи, наибольший интерес для нас представляют коннотативный и селективный компоненты значения. Первый содержит отношение говорящего к тому, что им номинируется, посредством эмоции и оценки денотата, второй -- указание на правила употребления данного знака в речевой цепи [Стернин, 1979]. Компоненты значения включают в себя микрокомпоненты, или семы, которые являются механизмами сочетаемости слов, другими словами, они обусловливают человеческую речь.

Коннотативный компонент значения слова присутствует не во всех словах, а только в тех, которые имеют в своём составе семантические признаки оценки, эмоции, экспрессивности и стилистической отнесённости. Особенность коннотативного компонента заключается в том, что он отражает действительность в форме выражения определенного к ней отношения, или оценки. Роль этого компонента особо значима при оценке экстралингвистической ситуации и выборе слов, описывающих её и характеризующихся стилистической окраской и / или субъективной оценкой [Арнодьд, 2009; Иорданская, Мельчук, 1980; Комлев, 2003; Лукьянова, 1986; Булдаков, 2011; Пахомова, 2009 и др.].

Большинство семасиологов считают, что коннотация слова -- это неоднородное явление. Одни языковеды утверждают, что в каждом конкретном высказывании все компоненты коннотации образуют единое целое [Колшанский, 1975, с. 156]. Другие считают, что выделение компонентов в коннотации лексемы осуществляется системной противопоставленностью слов по коннотативным семам [Стернин, 1979, с. 70; Маклакова и др., 2015, с. 60--98]. Если в речевом акте все компоненты коннотации выступают как одно целое, свойственное всему значению, то в языковой системе отдельные компоненты значения имеют свою обособленность и объективность [Стернин, 1979, с. 70].

Селективный компонент значения не проявляет самостоятельности, а выступает совместно с денотативным или коннотативным компонентами значения. Например, слово лежать в значении `находиться в горизонтальном положении' не вступает в сочетания со словами, выражающими динамику данного действия, такими как *стремительно, *агрессивно, *активно, *быстро и т. п. Это обусловлено денотативным компонентом значения слова лежать, обозначающим неизменяемое состояние, то есть лежать тихо, неподвижно, спокойно и под. Селективный компонент в опоре на этот признак запрещает сочетания с наречиями, выражающими динамичность и интенсивность, другими словами, он блокирует сочетания слов, содержащие денотативные семы противоположного значения. Данный компонент исключает некорректную сочетаемость и предписывает только нормативную.

В то же время селективный компонент значения слова отличает близкие значения в разных языках, например: 1) to take a chair переводится на русский язык не *взять стул, а сесть на стул; 2) to bring up the score (спорт.) переводится не *принести счёт, а увеличить счёт; 3) to break a story переводится не *разбить информацию, а опубликовать информацию и т. д. Исходя из этого, следует согласиться с И. А. Стерниным, что селективный компонент значения -- это компонент, который «выводит значение слова в синтагматику, то есть включает значение в процесс передачи информации, но не передает сам в акте коммуникации какой-либо информации слушающему» [1979, с. 32].

Функция селективного компонента в коннотативном значении слова заключается в отражении эмоций и оценки объектов и явлений окружающего мира, а также экспрессивности и функционально-стилистической принадлежности сочетающихся слов. Роль данного компонента -- избирать и ограничивать сочетаемость слов, выражающих чувства человека, и предписывать требования определённого функционального стиля.

1. Коннотативно-синтагматический анализ

Для того чтобы доказать, что коннотативное значения является ограничителем сочетаемости в экспрессивных словах, необходимо выделить его составные части и провести коннотативно-синтагматический анализ. Цель этого метода -- выявление компонентов коннотации в экспрессивном слове, которые ограничивают и предписывают его сочетаемость с другим словом и другими словами.

Основные компоненты коннотации (экспрессивный, эмоциональный, оценочный и стилистический) присутствуют в семантике экспрессивных слов и могут быть представлены или «положительно», или «негативно». Так, в словах данной категории присутствуют ограничения на сочетаемость по коннотативно-селективным семам, или по компонентам коннотации.

Чаще всего ограничение сочетаемости обусловлено одним из компонентов коннотации, например, стилистическим или экспрессивным, иногда двумя компонентами одновременно, например, эмоциональным и оценочным. Реже наблюдаются случаи, когда ограничения проявляются по трём компонентам, например, по эмотивному и оценочному + экспрессивному или стилистическому. Выявление компонентов коннотации в экспрессивном слове, которые предписывают и ограничивают сочетаемость данного слова с другим словом, осуществляется посредством коннотативно-синтагматического анализа. Приведём следующие примеры из русского, английского и немецкого языков:

Русское существительное прибытие -- приезд, приход (президента, главы администрации, министра, высокого гостя, высокопоставленного лица и т.д.); (1) стилистический компонент -- «официальное»; (2) эмоциональный -- «нейтральное»; (3) оценочный -- «нейтральное»; (4) экспрессивный -- «нейтральное». В данном случае речь идёт о сочетаемости слова прибытие только по одному параметру -- коннотативный компонент выступает ограничителем лишь на стилистическом уровне и предписывает сочетаемость со словами, принадлежащими исключительно официальному стилю, поскольку стилистическая однородность высказывания является основным правилом функционально-семантической связанности предложения и текста в целом.

Русский глагол галдеть -- громко говорить, орать всем вместе (неистово, отчаянно, как сумасшедшие, галдеть на уроке, всю ночь напролет, на всю улицу и т. д.); (1) стилистический компонент -- «разговорное»; (2) эмоциональный -- «отрицательное»; (3) оценочный -- «неодобрительное»; (4) экспрессивный -- «усилительное». Маркированное как стилистические сниженное слово галдеть используется только в разговорной речи, поэтому оно может вступать в сочетания с нейтральными словами и со словами, принадлежащими к разговорному стилю. Однако, как показывает практика, оно не может вступать в сочетания с книжными и возвышенными словами. Эмоциональный и оценочный компоненты коннотации блокируют сочетаемость данной лексемы с лексическими единицами, содержащими положительную коннотацию.

Английский глагол succeed -- достигать цели, преуспевать, иметь успех (in life, in business, in doing smth, the plan succeeded и т.д.); (1) стилистический компонент -- «нейтральное»; (2) эмоциональный -- «положительное»; (3) оценочный -- «одобрительное»; (4) экспрессивный -- «нейтральное». Ограничителями сочетаемости слова succeed являются эмоциональный и оценочный компоненты, которые предписывают ему сочетаемость только со словами с положительной и одобрительной оценкой, а также со словами, принадлежащими к нейтральной лексике.

Английское существительное gang -- шайка, банда (of gangsters, thieves, scoundrels, street gang и т.д.); (1) стилистический компонент -- «разговорное»; (2) эмоциональный -- «отрицательное»; (3) оценочный -- «неодобрительное»; (4) экспрессивный -- «усилительное». Эмоциональный и оценочный компоненты коннотации ограничивают сочетаемость слова gang и предписывают ему сочетаемость со словами, содержащими отрицательную и неодобрительную оценку. Стилистический компонент предписывает данному слову сочетаемость только со словами разговорной или нейтральной лексики и блокирует его использование со словами, имеющими пометку «высокое» или «книжное», а также со словами, содержащими положительный эмоциональный и одобрительный оценочный компоненты. Нормативно недопустимы такие сочетания, как *gang of volunteers, *nice gang и т. д.

Английское прилагательное pompous -- помпезный, высокопарный, напыщенный; громкий (pompous offi cials -- напыщенные представители власти, a pompous speech -- высокопарная речь, a pompous proclamation -- громкое заявление, a pompous occasion -- пышный приём и т. д.); (1) стилистический компонент -- «нейтральное»; (2) эмоциональный -- «отрицательное»; (3) оценочный -- «неодобрительное»; (4) экспрессивный -- «усилительное». Как можно заметить, значение данного слова зависит от слова, с которым оно вступает в синтагматические отношения. На сочетаемость слова pompous влияют эмоциональный и оценочный компоненты коннотации, которые ограничивают его возможность вступать в сочетания со словами, содержащими положительную экспрессивную и одобрительно-оценочную коннотацию. По стилистическому компоненту коннотации данному слову предписывается сочетаемость как с нейтральными словами, так и со словами, принадлежащими к книжной лексике. Важно отметить, что нередко в достижение определённого эстетического эффекта слово pompous может образовывать сочетания со словами, принадлежащими к сниженной лексике, например, pompous ass -- напыщенный осёл; What an arrogant, pompous swine! -- Что за высокомерная, напыщенная свинья!

Английское прилагательное и наречие damn -- чертовский, жуткий; гнусный; чертовски, дьявольски (damn lie -- гнусная ложь, damn fool -- круглый дурак, кретин, damn thing -- дрянь, damn good -- чертовски хороший, damn expensive -- чертовски дорого, a damn good pianist -- чертовски классный пианист, a damn fi ne game -- чертовски хорошая игра и т. д.); (1) стилистический компонент -- «разговорное»; (2) эмоциональный -- «отрицательное» / «положительное»; (3) оценочный -- «неодобрительное» / «одобрительное»; (4) экспрессивный -- «усилительное». Данное слово интересно тем, что является неоднозначным: его значение полностью зависит от контекста или, точнее говоря, от слова, с которым оно образует сочетание. В функции прилагательного damn обладает негативной коннотацией и сочетается соответственно со словами, относящимися к нейтральной, разговорной и сниженной лексике и имеющими в своём значении коннотацию со знаком «минус». В функции наречия слово damn выполняет функцию усиления при описании признака предмета и приобретает положительную коннотацию -- a damn good party. По стилю слово относится к разговорным, поэтому оно способно сочетаться с разговорными и нейтральными словами.

Немецкое прилагательное toll -- сумасшедший, сумасбродный, безумный, дикий; отличный, классный, клёвый (ein toller Mensch -- сумасшедший / отличный человек, ein toller Einfall -- сумасбродная / дикая / классная идея, toller Schmerz -- дикая боль, eine tolle Freude -- безумная радость, tolle Ergebnisse -- отличные результаты, tolle Sache -- клевая штука, super toll -- офигенно классно и т. д.); (1) стилистический компонент -- «разговорное»; (2) эмоциональный -- «положительное» или «отрицательное»; (3) оценочный -- «одобрительное» или «неодобрительное»; (4) экспрессивный -- «усилительное». Значение немецкого прилагательного toll зависит от контекста, который эксплицирует свой конкретный лексико-семантический вариант при сочетании с определённым словомраспространителем. Оно может иметь как эмоционально-оценочное негативное значение, так и наоборот -- отражать одобрительное отношение говорящего к конкретному объекту или явлению действительности. Маркированное как стилистически сниженное слово toll вступает в сочетания с нейтральной или разговорной лексикой. И, тем не менее, использование подобных антонимических сочетаний возможно и является нормой в художественной литературе или поэзии. Данный приём называется оксюмороном и основывается на наличии коннотативно-селективного компонента. Он проявляется в таких словосочетаниях, как великолепный лгун, превосходный негодяй, ничтожный гений, колоссальный пигмей и т. п. Например, у М. Ю. Лермонтова: Порой влюбляется он страстно В свою нарядную печаль.

Немецкое существительное Die Bande имеет два значения. Первое значение `organisierte Gruppe von Verbrechern': разбойная, преступная группа (eine kriminelle Bande -- криминальная / преступная банда, Einbrьche der Bande -- разбои банды, die Bekдmpfung organisierter Banden -- борьба группировок, bewaffnete Bande -- вооруженная банда, eine marodierende Bande -- шайка мародеров, eine Bande von Drogenhдndlern -- банда наркоторговцев и т. д.); (1) стилистический компонент -- «нейтральное»; (2) эмоциональный -- «отрицательное»; (3) оценочный -- «неодобрительное»; (4) экспрессивный -- «усилительное». Сочетаемость данной лексической единицы ограничивается двумя компонентами коннотации -- эмоциональным и оценочным. Они блокируют сочетаемость слова die Bande с положительно маркированной лексикой. Стилистический компонент данного слова в значении `преступная группа' является нейтральным.

Второе значение слова Die Bande `Gruppe gleich gesinnter Menschen (hдufi g Gruppe Jugendlicher), die gemeinsam etwas unternehmen': банда, шайка (eine ausgelassene Bande -- банда распущенных подростков / буйная шайка, eine Bande von Teenies -- банда тинэйджеров); (1) стилистический компонент -- «разговорное»; (2) эмоциональный -- «отрицательное»; (3) оценочный -- «неодобрительное»; (4) экспрессивный -- «усилительное». В данном случае ограничение обусловлено тремя компонентами коннотации -- эмоциональным, оценочным и стилистическим. Именно они блокируют сочетаемость лексемы die Bande с положительно маркированными словами, а также с лексическими единицами со словарной пометой «книжное».

Таким образом, проведённый коннотативно-синтагматический анализ показал, что эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты коннотации лексического значения слова способны ограничивать его сочетаемость с другими словами по принципу избирательности того или иного компонента коннотации. Полученные результаты дают нам право утверждать, что коннотативный и селективный компоненты значения являются ограничителями сочетаемости слов в речи.

Результаты и выводы

Исследование позволило нам ещё раз убедиться в том, что коннотация -- это свойство определённых слов, представляющее собой «семантическую сущность, узуально или окказионально входящую в семантику языковых единиц» [Телия, 1986, с. 5]. Коннотативный компонент значения слова включает эмотивную, оценочную, экспрессивную и стилистическую информацию и способствует выражению положительного или отрицательного отношения субъекта к окружающей реальности. Селективный компонент значения является ответственным за отбор определённых структур синтаксической и лексической сочетаемости для конкретного языкового знака, что позволяет словам образовывать экспрессивные сочетания слов. Коннотативный и селективный компоненты значения неотделимы друг от друга, они составляют диалектическое единство и отражают коннотативно-селективные ограничения экспрессивных словоупотреблений.

Для выявления таких ограничений был проведён коннотативно-синтагматический анализ, который подтвердил, что коннотативный и селективный компоненты являются ограничителями сочетаемости слов в речи, связанных с выражением отношения, оценки субъектом тех или иных объектов или явлений окружающего мира. Функция данных компонентов -- избирать и ограничивать сочетаемость слов, а также предписывать требования определённого функционального стиля. Другими словами, коннотативный и селективный компоненты значения обусловлены наличием коннотативно-селективных сем в экспрессивных словах. В силу того что данный компонент имеет достаточно сложную структуру, ограничения в экспрессивных словоупотреблениях могут обусловливаться эмоцией, оценкой, экспрессивностью или стилистической принадлежностью сочетающихся слов. В заключение следует отметить, что коннотативно-селективные семы в значении слов способны ограничивать их сочетаемость с другими словами по принципу избирательности того или иного компонента коннотации.

Литература

1. Апресян Ю. Д. Избранные труды : в 2 т. / Ю. Д. Апресян. -- Москва : Языки русской культуры, 1995а. -- Т. 1 : Лексическая семантика : синонимические средства языка. -- 472 с.

2. Апресян Ю. Д. Коннотации как часть прагматики слова / Ю. Д. Апресян. -- В книге : Апресян Ю. Д. Избранные труды : в 2 т. / Ю. Д. Апресян. -- Москва : Языки русской культуры, 1995б. -- Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. -- С. 156--176.

3. Арнольд И. В. Стилистика : современный английский язык / И. В. Арнольд; науч. ред. П. Е. Бухаркин. -- Москва : Флинта, Наука, 2009. -- 300 с.

4. Булдаков В. А. Коннотация в знаменательной лексике и фразеологии современного немецкого языка (контенсивно-менталингвистический подход) : автореферат диссертации … доктора филологических наук / В. А. Булдаков. -- СанктПетербург, 2011. -- 46 с.

5. Влавацкая М. В. Теоретические проблемы комбинаторной лингвистики. Лексикология. Лексикография / М. В. Влавацкая. -- Новосибирск : Издательство НГТУ, 2011. -- 508 с.

6. Иорданская Л. Н. Коннотация в лингвистической семантике / Л. Н. Иорданская, И. А. Мельчук // Wiener Slawistische Almanach. -- 1980. -- В. 6. -- С. 190--207.

7. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика / И. М. Кобозева. -- Москва : Эдиториал УРСС, 2000. -- 352 с.

8. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г. В. Колшанский. -- Москва : Наука, 1975. -- 232 с.

9. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев. -- 2 е изд., стер. -- Москва : Эдиториал УРСС, 2003. -- 191 с.

10. Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления : проблемы семантики / Н. А. Лукьянова. -- Новосибирск : Наука, Сибирское отделение, 1986. -- 228 с.

11. Маклакова Е. А. Теоретические проблемы семной семасиологии : монография / Е. А. Маклакова, И. А. Стернин. -- Москва, Берлин : Директ-Медиа, 2015. -- 446 с.

12. Пахомова И. Н. Коннотация и лексическая семантика слова: диссертация … кандидата филологических наук / И. Н. Пахомова. -- Тамбов, 2009. -- 346 с.

13. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. --Воронеж : Издательство Воронежского университета, 1979. -- 122 с.

14. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия ; отв. ред. А. А. Уфимцева; АН СССР, Ин-т языкознания. -- Москва : Наука, 1986. -- 143 с.

15. Шаховский В. И. Лингвистическая теория эмоций / В. И. Шаховский. -- Москва : Гнозис, 2008. -- 416 с.

16. Fleischer W. Konnotation und Ideologiegebundenheit in ihrem Verhaltnis zu Sprachsystem und Text / W. Fleischer // Wissenschaftliche Zeitschrift. -- 1987. -- № 5. -- 543 p.

17. Greimas A. On Meaning: Selected Writings in Semiotic Theory / A. Greimas. -- London : Frances Pinter, 1987. -- 58 p.

18. Katz J. J. The Structure of a Semantic Theory / J. J. Katz, J. A. Fodor // Language. -- 1963. -- Vol. 39. -- № 2. -- P. 170--210.

19. Tokarski R. Konotacja jako skladnik tresci slowa / R. Tokarski // Konotacja. Praca zbiorowa pod redacja J. Bartminskiego. -- Lublin : Wydawnictwo UMCS, 1988. -- С. 67--75.

20. Weinreich U. Explorations in Semantic Theory / U. Weinreich // Current trends in linguistics: Theoretical foundation. -- The Hague : Mouton, 1966. -- Vol. 3. -- P. 396--477. Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Особенности художественного текста. Его адекватный и эквивалентный перевод. Проблема изучения коннотаций. Творчество М.А. Шолохова и его место в мировой литературе. Изучение коннотативно-окрашенных элементов прозы писателя и анализ способов их перевода.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 13.10.2015

  • Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Исследование основных классов эмотивной лексики. Дифференциально-эмотивные и коннотативно-эмотивные смыслы. Анализ эмотивных слов категории состояния. Функционирование эмотивной лексики в тексте.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 01.06.2014

  • Значение слова. Структура лексического значения слова. Определение значения. Объем и содержание значения. Структура лексического значения слова. Денотативный и сигнификативный, коннотативный и прагматический аспекты значения.

    реферат [25,9 K], добавлен 25.08.2006

  • Полисемия как средство обогащения словарного состава языка. Анализ типов семантических изменений лексического значения. Характеристика причин наиболее распространенных типов изменения лексического значения слов на примере произведений В.С. Моэма.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 18.04.2011

  • Выявление способов выражения эмоциональной характеристики высказывания. Анализ инверсии как одного из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений, служащих для реализации категории эмоциональной экспрессии в английском языке.

    курсовая работа [35,7 K], добавлен 31.10.2014

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Семантика правды, сильные позитивные коннотации. Значения правды и истины в древнерусском языке и церковнославянских текстах. Взаимодействие истины и этики в структуре суждения. Грамматическое выражение истинности, лексическое выражение этичности.

    контрольная работа [47,0 K], добавлен 11.12.2011

  • Типы лексического значения слова. Категориальные признаки и коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов. Анализ семантических групп фразеологических единиц со значением возраста: младенчество, совершеннолетие, средний и преклонный возраст.

    дипломная работа [72,5 K], добавлен 28.12.2013

  • Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.

    дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006

  • Понятие плеоназма как языкового явления и его виды. Новые условия функционирования современного русского языка. Влияние СМИ на снижение речевой культуры. Пути решения проблемы повышения уровня речевой культуры и устранения ошибок словоупотребления.

    реферат [114,8 K], добавлен 04.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.