Эмотивная семантика междометных высказываний с компонентом Бог/Аллах в речи украинцев и лезгин

Эмотивная семантика междометий с компонентом Бог/Аллах как носитель важной этнокультурной информации, отражающей монотеистические представления украинцев и лезгин о Боге как о высшей силе. Анализ семантических трансформаций данных фраз со временем.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.01.2019
Размер файла 29,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

2

1

Эмотивная семантика междометных высказываний с компонентом Бог/Аллах в речи украинцев и лезгин

Вводные замечания

Современный этап развития языкознания характеризуется пристальным вниманием ученых к антропоцентрическим исследованиям, объектом которых является человек как создатель, носитель и пользователь языка, играющий главную роль в анализе тех или иных языковых явлений. Сегодня антропоцентрический подход к решению языковых проблем справедливо считается приоритетным научным направлением в мировой лингвистике: «Язык создан по мерке человека и этот масштаб запечатлен в самой организации языка; в соответствии с ним язык и должен изучаться. Поэтому лингвистика всегда будет наукой о языке в человеке и о человеке в языке, наукой гуманитарной…» [Степанов, 1995, c. 15]. Данное утверждение позволяет сделать вывод о том, что в современной научной мысли как никогда актуально высказывание В. Гумбольдта: «Человек думает, чувствует и живет только в языке» [Гумбольдт, 1985, с. 378].

Одним из ярких проявлений языкового антропоцентризма является категория эмотивности, под которой традиционно понимают «имманентно присущее языку семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики, отраженные в семантике языковых единиц социальные и индивидуальные эмоции» [Шаховский, 1987, с. 24]. Эмотивность речи издавна привлекала внимание ученых. Однако практически до середины хх века данная тема в языкознании считалась невостребованной. Так, по мнению известного американского лингвиста Э. Сепира, эмоции не должны быть объектом лингвистического исследования, поскольку «образование идеи для языка имеет большее значение, чем проявление воли и эмоции» [Sapir, 1921]. Фундаментальный подход к изучению проблемы вербализации эмоциональных состояний сформировался лишь в конце хх века благодаря трудам швейцарского лингвиста Ш. Балли, который одним из первых провозгласил приоритет аффективного в языке [Балли, 1961]. Сегодня эмотивность речевых единиц находится в центре научных поисков представителей разных лингвистических направлений (работы Ю. Д. Апресяна, В. И. Шаховского, Н. Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, В. Н. Телия, Е. М. Галкиной-Федорук, Л. Б. Никитиной и др.). Однако, несмотря на повышенный интерес ученых к данной области исследований, она до сих пор остается одной из наиболее сложных и дискуссионных. Так, вопросы о том, где зарождается эмоция -- в самом языке или сознании говорящего, одинаково ли отражаются эмоциональные состояния в разных языках, сегодня изучены недостаточно, что определяет актуально сть темы исследования. Цель предложенной статьи -- сопоставительный анализ эмотивного содержания междометных высказываний с компонентом Бог / Аллах в речевом общении украинцев и лезгин.

1. Междометия с компонентом Бог / Аллах как средства трансляции чувств, эмоций и волеизъявлений говорящего

С древних времен, попадая в сложные жизненные ситуации, человек выражал свои чувства и переживания, обращаясь к Богу / Аллаху. Общение человека с Всевышним обслуживали ритуально-магические вербальные формулы, которые содержали просьбу о помощи и ниспослании милости либо выражали благодарность и восхваление. С развитием общества и языка такие обращения подверглись семантическим трансформациям, в результате чего многие из них утратили сакральную семантику и перешли в разряд повседневных высказываний, выражающих различные эмоционально-оценочные реакции на ту или иную ситуацию общения. Украинские и лезгинские междометия с компонентом Бог / Аллах часто используются в речевой практике как ритуального, так и повседневно-бытового общения. Они отличаются богатством эмотивной семантики и в зависимости от коммуникативных условий могут выражать различные чувства, переживания, оценки. Большинство рассматриваемых в данной работе высказываний выражают общие для украинцев и лезгин эмоции и волеизъявления, о чем свидетельствуют обнаруженные в результате анализа соответствия. При этом следует отметить, что о полной тождественности значений тех или иных фраз в сопоставляемых языках речь, конечно же, не идет. Ученые отмечают: «Все расхождения языков и культур выявляются при их сопоставлении. Однако на уровне языковой картины мира эти различия не видны, и слова разных языков выглядят обманчиво эквивалентными» [ТерМинасова, 2000, с. 35], таким образом, «мы часто приписываем несуществующую универсальность понятиям, которые обладают достаточно ощутимыми культурными различиями» [Вежбицкая, 1999].

2. Эмотивный потенциал междометий с компонентом Бог / Аллах в речевом общении украинцев и лезгин: общее и этнокультурное

Междометия с компонентом Аллах являются неотъемлемой частью коммуникативного поведения лезгин. Данный факт свидетельствует о том, что вера в Аллаха как Создателя всего сущего играет приоритетную роль в формировании лезгинского национального сознания. Имя Аллах имеет арабские корни. Оно образовано в результате сочетания определённого артикля аль- `этот' и лексемы Илах `Тот, Кому поклоняются', `Достойный поклонения', то есть `Бог'. Таким образом, в дословном переводе с арабского языка Аль-Илах означает `этот Бог', `единый, единственный Бог'. Это дает основания утверждать, что слово Аллах по сравнению со словом Бог имеет более глубокую семантику, указывая на Единство и Единственность Всевышнего, являющегося в сознании мусульман единоличным создателем мира: «Он -- Аллах -- единый, Аллах Самодостаточный; Он не родил и не был рожден, и нет никого, равного Ему» [Коран, Сура «Очищение (веры)», 112: 1-4]. В лезгинском языке величие Аллаха запечатлено во многих речевых формулах, хорошо известных всем мусульманам. Наиболее распространенным является восклицание Иншаллагь! (Инша + Аллах), которое в переводе с арабского языка означает: `если будет угодно Аллаху' [ЛРС, с. 86]. Данное молитвенное ритуальное высказывание лезгины, как и все мусульмане, используют в знак смирения перед волей Всевышнего. Выражение восходит к Корану, где в Суре «Аль-Кахф» (18: 23-24) написано: «И никогда не говори: “Я сделаю это завтра”, (не добавив) “Если только этого не пожелает Аллах!”». Исламский богослов VII века Ибн Аббас отмечал, что мусульманин должен произносить данную фразу, когда речь идет о каких-либо планах и событиях в будущем, ведь упоминание о воле Аллаха облегчает человеку выполнение задуманного, помогает ему получить благословение Всевышнего. В повседневном общении лезгин восклицание Иншаллагь! является маркером будущего времени: Адаз зи патайни саламар це. -- Иншаллагь `Ему и от меня передай привет. -- хорошо' (в значении: `Передам,

если на то будет воля Аллаха') [ЛРС, с. 86]. В современном лезгинском языке слово Иншаллагь! означает также вежливый, тактичный отказ выполнить какую-либо просьбу или ответить на неудобный вопрос. Лезгины считают неприемлемым прямо отказать собеседнику, поэтому вместо категоричного нет они используют ответ Иншаллагь!, который означает: `То, о чём вы просите (или спрашиваете), невозможно, если только не вмешается Всевышний'.

В украинском языке функционируют близкие по значению высказывания: Дасть Бог; [Як] Бог дасть; Як дасть [пошле] Господь [милосердний], которые в общении верующих означают смирение перед волей Всевышнего. В разговорной практике данные фразы являются индикаторами будущего времени, выражая надежду на реализацию задуманного либо благополучное завершение начатого дела [ВТССУМ, т. 2, с. 142]: Дасть Бог, вродить хліб, то й заплатимо [подушне] (І. Нечуй-Левицький); Як дасть Господь милосердний, приїду сам на Січ; Бог дасть, виростуть дітки (Т. Шевченко). Украинское междометие Бог дасть! в определенном контексте может употребляться в качестве отказа, адресованного тому, кто просит о чем-либо материальном: Так Ви дасте мені грошей? -- Бог дасть (то есть `нет'). Высказывание со схожей семантикой зафиксировано и в лезгинском языке: Аллагьди вичи гудайбурукай хьуй! `Бог пошлет!' (букв. `Аллах сам пусть дает'): Чав пуд болт гва, кьуд лагьайди Аллагьди вичи гудайбурукай хьуй. Гъилер? `У нас только три болта, четвертый пусть вам Бог пошлет. По рукам?' (А. Саидов).

Арабские корни в лезгинском языке имеет выражение Машаллагь! `так захотел Аллах', `на то была воля Аллаха', используемое мусульманами как знак изумления, радости, хвалы, благодарности Аллаху и смиренного признания того, что всё происходит по Его воле. Можно предположить, что данное высказывание восходит к Корану, в частности, к Суре «Аль-Кахф» (18: 39), где сказано: «Почему, войдя в сад, ты не сказал: “Так пожелал Аллах! Нет мощи, кроме как от Аллаха!”». Слово Машаллагь! в повседневной речи лезгин обычно произносится сразу после получения хороших новостей как выражение радости, одобрения при комментировании каких-либо событий или обсуждении кого-либо. По смыслу оно равнозначно междометиям: Вот так!; Прекрасно!; Браво!; Молодец! [ЛРС, с. 149]. Кроме того, в разговорной речи восклицание Машаллагь! часто используется как вербальный оберег от зависти и сглаза, когда говорящий восхищается собеседником либо одобряет его поступок (например, после комплиментов в адрес ребенка): Куьн аялар гьикьван гуьрчегбур я, машаллагь! `Какие у Вас красивые дети!'; Машаллагь! Вуч гуьрчег затІ я! `Какая прелесть!' (разг.).

В украинском религиозном дискурсе восклицанию Машаллагь! соответствует выражение На все воля Божа [Господня]!, отражающее веру в божественное провидение. Можем предположить, что данное междометие восходит к Библии, где в Евангелии от Иоанна (15: 5) написано, что Господь однажды сказал: «Без Меня не можете делать ничего». Это означает, что у каждого чело века есть много желаний и планов, однако все на земле происходит по Божьему Промыслу, поэтому свершится только то, что определил, решил Бог. В бытовом общении украинцев фраза На все воля божа [господня]! имеет отличное от лезгинского слова Машаллагь! значение, выражая смирение, согласие, утешение: На те воля божа, моя любко, -- кажу я (Марко Вовчок).

В лезгинском языке религиозные корни имеет выражение: Аллагьдиз шукур хьурай! ?Слава (хвала) Аллаху!?. В одном из хадисов написано: «Пророк (мир ему и благословение) говорит нам: “Есть два слова, которые любит Милостивый, они легки для языка, но тяжелы на Весах: “Слава Аллаху и хвала Ему, слава Аллаху Великому!”» [Аль-Бухари, 2003]. В повседневном общении лезгин эта фраза используется для выражения одобрения, чувства глубокого удовлетворения от происходящего: Аллагьдиз шукур хьурай! Лезгийри чпин адетар хъсан хвена `Слава Аллаху! Лезгины хорошо сохранили свои обычаи' (из газеты).

В украинской культуре носителями схожей семантики являются фразы: Слава Богу!; Слава тобі Боже [Господи]!, которые также имеют религиозное происхождение. В Библии написано: Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь [Римлянам, 11: 36]; Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь [Римлянам, 16: 27] и др. В устах верующих данные выражения означают искреннее почитание и благодарение Бога: только Бог достоин похвалы и прославления за все добро, от Него исходящее. В современном украинском языке фразы: Слава Богу! [Господові]; Слава тобі, Боже [Господи]! используются в различных коммуникативных ситуациях с частичной или полной утратой первоначального сакрального содержания. Так, ритуально-магический характер эти высказывания частично сохраняют тогда, когда употребляются в роли вербального оберега, равнозначного по семантике ритуалу постукивания по дереву или символическому плеванию через плечо, «чтоб не сглазить». Несмотря на то, что в таких случаях данные фразы зачастую произносятся неосознанно, они так или иначе имеют целеустановочную мотивацию, продиктованную подсознательной потребностью говорящего оградить себя от внешнего негатива.

Активное использование выражений: Слава Богу [Господові]!; Слава тобі, Боже [Господи]! в разговорной речи в качестве эмоциональных реакций на ситуацию привело к утрате их сакральной семантики. Сегодня они чрезвычайно востребованы в бытовом общении для выражения различных эмоций и оценок: а) удовлетворения от реализации чего-то долго ожидаемого: Пройшов i пiст, вiдговiлись i -- слава тобі господи! -- дождались воскресенiя (КвіткаОснов'яненко); б) подтверждения того, что все благополучно: Я радію: -- Слава господові, що і в нас, як і в людей, благодатно! (Марко Вовчок) и др.

Неотъемлемой частью речевого общения лезгин является междометие Бисмиллагь! `во имя Аллаха!', `с Богом!' [ЛРС, с. 29]. С этим религиозным восклицанием верующие приступают к еде или другому важному делу. В Коране с высказывания Бисмиллагь! начинаются все суры, кроме девятой. По мнению мусульман, его следует произносить с чувством любви, поклонения и восхищения перед мощью, славой и милосердием Аллаха. В повседневном общении лезгин слово Бисмиллагь! сохраняет религиозную семантику, употребляясь как доброе пожелание перед каким-либо важным делом, в частности перед трапезой: Бисмиллагьи рагьим [бисмиллагьи рагьмани рагьим]! ?Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного!? [ТСЛЯ, с. 118]. В украинском языке используется близкое по семантике высказывание -- З Богом!, первоначальное значение которого также имеет религиозный характер: по мнению христиан, только с верой в Бога человек может достичь счастья. В повседневном общении украинцев данное междометие употребляется в качестве пожелания успеха в каких-либо начинаниях: З богом, Парасю, коли люди трапляються! -- обізвався Балабуха (І. Нечуй-Левицький).

Лезгинское междометие Алла! этимологически связано с именем Аллаха. В прошлом оно являлось сакральным обращением к Всевышнему с какой-либо просьбой -- `О, Боже!'. В современном лезгинском языке выражение утратило первоначальную семантику и используется как возглас, выражающий удивление или возмущение недостойным поведением человека -- `э-э!', `эге-е!' [ЛРС, с. 13]: Алла, ваз гьикьван лугьуда! `Э-э! Сколько тебе говорить!'; Алла, ви надинжвал вуча! `О Боже! Что ты такой балованный?' (разг.). В украинском языке близкими по значению высказываниями являются: О Боже! [Господи!]; Господи милосердний!, которые также изначально представляли собой ритуально-магические обращения к Богу. Сегодня они обладают богатой эмотивной семантикой и в зависимости от контекста могут выражать различные чувства говорящего: радость, мольбу, отчаяние, надежду, страдание, удивление, восхищение и др.: Господи милосердний! Дай моїй дочечці доброго чоловіка (Г. Квітка-Основ'яненко) -- мольба; Ой, Боже мій! Такої муки я ще не терпіла! (Леся Українка) -- страдание; О Боже, яка краса! (разг.) -- восхищение и т. д.

Слово Яллагь! в лезгинском языке образовано в результате сращения частицы я, употребляемой при обращении к собеседнику, и имени Аллагь. Первоначальный смысл данной фразы -- обращение к Аллаху с просьбой или благодарностью. В современном лезгинском языке она функционирует как благословение, пожелание удачи, побуждение к действию: `С богом!'; `Начали!'; `Пошли!' [Нагиев и др., 2003]. Кроме того, как свидетельствуют лексикографические источники, слово Яллагь! (Я Аллагь) часто используется в пожеланиях зла для большего эмоционального воздействия на собеседника и достижения желаемого результата: Ам яратмиш авур касди Вич, я Аллагь, лал авурай! `Дай Аллах, чтоб онемел тот человек, который это натворил!' [ТСЛЯ, с. 1071]. В украинском языке близкими по значению высказываниями являются: З богом!; Дай боже!, употребляющиеся в качестве приветствий, добрых напутствий и пожеланий удачи перед началом какой-либо деятельности: Дай боже вам вечір добрий! (Г. Квітка-Основ'яненко).

Высказывания, апеллирующие к Богу / Аллаху, в обоих языках используются и в ситуации клятвы. Современное сознание лезгин и украинцев вос принимает клятву как обычный словесный акт, служащий для уверения собеседника в правдивости слов. Однако в далеком прошлом клятва представляла собой ритуально-магическое действие, подкрепляемое упоминанием чего-либо, кого-либо священного, дорогого для того, кто обещает, уверяет. В христианстве и исламе отношение к клятвам приблизительно одинаково. В Исламе клятва является священным актом, поэтому произносить ее без веской причины нежелательно. Но бывают ситуации, когда сделать это просто необходимо. В таких случаях, по предписаниям Корана, мусульманин должен клясться только именем Аллаха или Его качествами. В одном из хадисов написано: «Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: “Тот, кто хочет клясться, то пусть клянется Аллахом или молчит”» [аль-Бухари, 2003]. Клясться кем-то или чем-то помимо Аллаха запрещено, поскольку тем самым человек приравнивает предмет или объект клятвы Аллаху и совершает “ширк” (ширк -- вера в многобожие, то есть тяжкий грех). Клятва в исламе выполняет двойную функцию: «Любая клятва приносится для того, чтобы возвеличить того, кем клянутся, и подтвердить правдивость того, в чем клянутся» [Коран, Сура «Аль-Бакара», 2: 224].

В лезгинском языке ситуацию клятвы обслуживают выражения Валлагь!; Биллагь!; Валлагь-биллагь! `ей-богу!', `клянусь богом!' [ЛРС, с. 33]; Аллагьдин калам къалумрай!; Аллагь къалум хьурай! `клянусь Аллахом!' [ТСЛЯ, c. 53], которые отражают отношение мусульман к Аллаху как к самому дорогому и ценному, что есть в их жизни. С течением времени религиозное содержание данных слов постепенно стерлось. В повседневном общении лезгин они все чаще используются с целью убеждения, заверения собеседника в своей правоте: Аллагьди кьуд калам заз къалумрай! (букв. `Будь я проклят Богом!' или `Да будут для меня последними четыре слова Аллаху!'). В украинском языке для подтверждения истинности сказанного используются выражения: Їй-Богу!; Клянусь Богом [у якого вірую]! Объяснение их происхождения находим в Библии: «Господа, Бога твоего, бойся и Ему одному служи, и к Нему прилепись и Его именем клянись» (Второзаконие, 10: 20). Клятва в христианстве, как и в исламе, священна, к ее произношению следует подходить с особой ответственностью. В Библии написано: «Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно» (Исход, 20: 7). Таким образом, принося клятву, человек обращается только к Богу как к высшему свидетелю произнесенных слов и гаранту клятв и обещаний. В повседневном общении украинцев для подтверждения чего-либо, уверения в чем-то используется междометие їй-богу! (їй-бо!), происхождение которого окончательно не выяснено. В «Словаре української мови» Б. Гринченко оно рассматривается как равнозначное по смыслу междометию єй-Богу! [СУМ, т. 2, с. 197]. В «Полном словаре церковнославянского языка» протоиерея Г. Дьяченко частица ей объясняется как «слово для подтверждения истины, вместо божбы употреблять дозволенное» [ПЦСС, с. 171]. В древнерусских рукописях оно встречается как эквивалент слову да в повседневной беседе. В современном общении украинцев клятвенные заверения -- выразительный коммуникативный прием, который эффективно воздействует на слушателя, избавляя его от сомнений, побуждая лишний раз задуматься над словами собеседника: Ходім, кажу, а то покину!. Їй-богу, покину! (Панас Мирний).

Древние представления христиан и мусульман о защищающей функции Бога / Аллаха отражают фразы: лезг. Аллагьди яргъазрай! `Пусть Аллах держит подальше'; укр. Не дай [не приведи, крий, боронь] Боже!; Нехай [хай] Бог [Господь] боронить [милує]! Первоначально данные фразы выступали в качестве молитвы, живого обращения к Всевышнему с просьбой не допустить каких-либо нежелательных последствий. В современном общении украинцев и лезгин их используют для выражения морального потрясения, категоричного несогласия, отрицания, отказа в сочетании с неодобрением, возмущением, а также предупреждения о негативных последствиях, призыва не совершать какое-либо действие: лезг. Ибурухъ вуч хьанватІа?! Кьенва жал?! Аллагьди яргъазрай! `Что с ними?! Неужели умерли?! Не дай Аллах!' (А. Саидов) -- потрясение; укр. Повернутись до нього [сонця] спиною -- крий боже! Яка невдячність (М. Коцюбинський) -- сообщение о неприемлемости действия возмущение. Лезгинское выражение Аллагьди вичи хуьй! `храни тебя Аллах!? используется как доброе, напутственное пожелание.

Представления лезгин об исключительных возможностях Аллаха отражает междометие Аллагьдиз чида! `Аллах знает', имеющее религиозные корни. В Коране написано, что одно из имен Аллаха -- аль-Алим `Всезнающий'. Это означает, что Аллах обладает совершенным знанием, которому не предшествовало невежество и которое не сменится забывчивостью. Пророк Муса сказал: «Об этом ведает мой Господь, и это записано в писании. Мой Господь не ошибается и не предает забвению» [Сура «Та ха», 20: 52]. Похожие представления о Боге имеют и христиане, что подтверждает выражение Бог його знає! Корни данного высказывания восходят к Библии, где сказано: «Одно из имен Бога -- Всевидящий: Господь, -- престол Его на небесах, очи Его зрят, вежды его испытывают сынов человеческих. Бог все видит и все знает» [Псалом 10: 4]. В современном общении украинцев и лезгин данные фразы используются для выражения неуверенности в чем-либо: укр. І бог його знає, що то за приємність мордувати таку бідну та нешкідливу пташину `И бог знает, что это за удовольствие мучить такую бедную и безвредную птицу' (І. Франко); лезг. Рекье чун гьикьван вахт жеда? -- Аллагьдиз чида! `Сколько времени мы будем в пути? -- Бог его знает!' (разг.).

Семантическое сходство в исследуемых языках имеют фразы: лезг. Аллагь патал хьуй! `Ради Бога' (букв. `Пусть Аллах будет сбоку!') -- укр. Ради [заради] Бога [всіх святих]! Первоначальная семантика данных фраз -- `обращение к собеседнику с просьбой сделать что-либо для кого-то, но во имя Бога (из любви к Нему)'. В современном украинском и лезгинском языках данные фразы используются в схожих ситуациях общения, в частности при выражении убеди тельной просьбы, мольбы: укр. Ради бога, Аркадію, не говори таких слів... (М. Стельмах); лезг. Аллагь патал хьуй, идан гъилиз килиг `Ради Бога, посмотри на его руку' (А. Саидов). Вместе с тем в семантике данных высказываний присутствуют и семы этнокультурного характера. Так, в украинском языке фраза Ради бога! может иметь значение: `то, о чем Вы просите, не представляет проблемы': Чи можна мені зупинитися у Вас на кілька днів? - Та ради бога! (разг.). `Можно мне остановиться у Вас на несколько дней? -- Да ради бога!'.

Верующие люди всегда боялись божьей кары, поэтому в вопросах справедливости они обращались к Богу, будучи уверенными в том, что от его взгляда не укроется ничто. Веру мусульман в карающую силу Всевышнего, который может не только помогать людям, но и наказывать их за прегрешения, отражает высказывание Аллагьдикай кичІе хьухь! `Бойся Аллаха!'. хадисы сообщают о том, что Посланник Аллаха однажды сказал: «Бойся Аллаха, где бы ты ни был, и пусть за каждым твоим плохим поступком следует хороший, который загладит предыдущий, и относись хорошо к людям!» [аль-Бухари, 2003]. В украинском языке страх перед Создателем отражает междометие Бій(-те)ся [побій(-те)ся] Бога!, ключ к происхождению которого находим в Библии: «Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом все для человека; ибо всякое дело Бог приведет на суд и все тайное, хорошо ли оно, или худо» [Екклесиаст 12: 13-14]. В повседневном общении украинцев и лезгин фразы: Аллагьдикай кичІе хьухь!; Бій(-те)ся [побій(-те)ся] бога! используются в качестве предостережения человеку, который совершает недостойный поступок или говорит неправду.

Выводы

Таким образом, междометия с компонентом Бог / Аллах являются ярким отражением древних представлений украинцев и лезгин о Боге как о высшей силе, недостижимой и недосягаемой для человека, которая может либо помочь в трудную минуту, либо жестоко покарать за грехи. С течением времени данные формулы утратили магическое содержание и перешли в разряд эмоциональных сигналов о чувствах и переживаниях говорящего в рамках бытового общения. Вместе с тем в религиозном дискурсе сакральная семантика этих выражений сохраняется. Следует отметить, что в украинском и лезгинском языках большинство междометий с компонентом Бог / Аллах в рамках религиозного общения выражают схожие эмоциональные состояния, что является следствием общности некоторых монотеистических воззрений украинцев и лезгин. Однако в повседневно-бытовом общении в семантике данных языковых единиц наблюдается наличие сем этнокультурного характера, что подтверждает факт национальной специфичности языковой картины мира.

Источники и принятые сокращения

эмотивный семантика этнокультурный бог

1. ВТССУМ -- Великий тлумачний словник сучасної української мови / уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел. -- Київ ; Ірпінь : Перун, 2003. -- 1440 с.

2. ЛРС -- Лезгинско-русский словарь / сост. М. М. Гаджиев, Б. Б. Талибов ; под ред. Р. Гайдарова. -- Москва : Советская энциклопедия, 1966. -- 604 с.

3. ПЦСС -- Полный церковно-славянский словарь / сост. Г. Дьяченко. -- Москва : Издательский отдел Московского Патриархата, 1993. -- 1158 с.

4. СУМ -- Словарь української мови / упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. -- Київ : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958. -- Т. 1--4.

5. ТСЛЯ -- Толковый словарь лезгинского языка / сост. А. Г. Гюльмагомедов. -- Москва : ИПЦ ДГУ, 2004. -- 472 с.

Литература

1. аль-Бухари М. Мухтасар «Сахих» (сборник хадисов) / М. аль-Бухари ; пер. с араб. В. А. Нирша. -- Москва : Умма, 2003. -- 867 с.

2. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. -- Москва : Иностранная литература, 1961. -- 365 с.

3. Библия [Электронный ресурс]. -- Режим доступа : https://www.bibleonline.ru.

4. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. -- Москва : Языки русской культуры, 1999. -- 780 с.

5. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. -- Москва : Прогресс, 1985. -- 451 с.

6. Коран / смысловой перевод и комментарии Э. Р. Кулиева. -- Москва : Умма, 2003. -- 680 с.

7. Нагиев Ф. О лезгинском пантеоне богов / Ф. Нагиев, Р. Нагиев // Лезги газет. -- 2003. -- 9 окт.

8. Сергеева Е. В. Бог и человек в русском религиозно-философском дискурсе : монография / Е. В. Сергеева. -- Москва : Директ-Медиа, 2013. -- 250 с.

9. Степанов Ю. С. Изменчивый «образ языка» в науке хх века / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца хх века : сборник научных статей / под ред. акад. Ю. С. Степанова. -- Москва : Ин-т языкознания РАН, 1995. -- С. 7--34.

10. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. -- Москва : Слово, 2000. -- 624 с.

11. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе русского языка / В. И. Шаховский. -- Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1987. -- 188 с.

12. Sapir E. Language : An introduction to the study of speech / E. Sapir. -- New York : Harcourt, Brace and company, 1921. -- 284 р.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.