Окказиональные коллокации в творчестве П.Б. Шелли и их типология

Окказиональные коллокации как тип лексических единиц – индивидуально-авторских сочетаний слов, в которых нарушена лексико-семантическая сочетаемость для привлечения внимания читателей к необычному использованию слов. Механизм их образования и функций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.01.2019
Размер файла 31,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

НаучНый диалог. 2017 Выпуск № 5 / 2017

Размещено на http://www.allbest.ru/

44

Размещено на http://www.allbest.ru/

Окказиональные коллокации в творчестве П.Б. Шелли и их типология

В современной лингвистике уделяется всё больше внимания проблемам окказиональности. Исследователи, занимающиеся этой проблемой, подчеркивают специфичность окказиональных единиц, которые актуализируют особый аспект изучения языка - творческий, индивидуальный, эстетический [жабаева, 2007].

В лингвистической литературе всё чаще можно встретить работы, посвящённые коллокациям, значение которых определяют по-разному: комбинации слов, которые являются взаимопредсказуемыми, но не фиксированными, то есть слово употребляется с другим словом чаще, чем с другими, но данное сочетание слов не зафиксировано в словаре [Jackson, 1995]; «привычные комбинации лексических единиц» [Johansson, 1995, с. 19] или «словосочетание, в котором одно из слов является семантической доминантой, а второе выбирается в зависимости от него для передачи смысла всего выражения» [Иорданская и др., 2007, с. 239] и т.д.

В настоящее время коллокации представляют большой интерес для корпусной [Ягунова и др., 2010] и комбинаторной лингвистики [Влавацкая, 2011]. В рамках последней предложена функционально-семантическая классификация коллокаций, в которой выделяются следующие типы [Влавацкая, 2015]: традиционные (стандартные словосочетания): совершить преступление, выполнить поручение, непререкаемый авторитет и др., экспре ссивные (коннотативные словосочетания для выражения экспрессивного значения): несметные богатства - an enormous fortune, великая держава - a Great power; этнокультурные (свойственные определённому этносу): Sunday painter (брит.) - художник-любитель, стол заказов; терминологиче ские - (выражающие понятие одной из областей знаний): сопротивление тока - current resistance, сила трения - frictional power и окказиональные (индивидуально-авторские словосочетания, в которых, как правило, нарушена лексико-семантическая сочетаемость для привлечения внимания читателей с помощью необычного сочетания слов): возлюбленная тишина, мертвая любовь, dark secret love, extinguished people и т.д.

Последний тип коллокаций представляет для нас наибольший интерес в силу того, что именно окказиональные коллокации являются, с одной стороны, одним из самых выразительных средств эстетического обогащения художественного произведения и, с другой - ценным языковым материалом для проведения научного исследования. Это позволяет считать данную тему актуальной и новаторской.

Цель статьи - с помощью проведения комплексного функциональносемантического анализа определить значение окказиональных коллокаций, выявить механизмы их образования, установить функции коллокаций в контексте произведений П.Б. Шелли и указать на их принадлежность к определённому таксономическому типу.

Поясним, что основным методом исследования окказиональных коллокаций в комбинаторном аспекте является функционально-семантический анализ, с помощью которого становится возможным выявить механизмы сочетаемости слов, образующих окказиональную коллокацию, и определить значение коллокации. Функционально-семантический анализ состоит из нескольких этапов [Влавацкая и др., 2016, с. 36]. На первом этапе определяется уровень, к которому следует отнести нарушение типа сочетаемости - морфосинтаксический или лексико-семантический. Под нарушением морфосинтаксической сочетаемости понимается нарушение правил управления и других синтаксических связей слов, в то время как под нарушением лексико-семантической сочетаемости - нарушение привычных смысловых связей слов, вследствие чего возникают новые оттенки значения. На втором этапе проводится семный анализ, представляющий собой вычленение итеративных сем в компонентах коллокации, при помощи которых она создаётся [Там же, с. 39]. Семы выделяют с помощью контекстуального анализа и анализа художественного произведения в целом путём выявления семантических признаков в сочетающихся словах, образующих новое значение, с опорой на особенности употребления данного слова в других текстах [Стернин, 2013, с. 12], а также анализируется функция окказиональной единицы в контексте данного произведения. На третьем этапе выявляется принадлежно сть окказиональной коллокации к определённой таксономиче ской группе.

Материалом для данной статьи послужили поэтические произведения выдающегося представителя английского романтизма XIX века - П.Б. Шелли.

Комплексный анализ окказиональных коллокаций. Типы коллокаций

Далее рассмотрим окказиональные коллокации в лирико-поэтических произведениях П.Б. Шелли. В стихотворении «Love, hope, desire and fear» автор подчеркивает, что чувство наслаждения, подобно солнцу, манит ласточек и заставляет сердце радоваться, восторгаться и лико - вать:

When, as summer lures the swallow,

Pleasure lures the heart to follow… [The Complete poetry…, 2000, с. 122].

(Перевод: Как лето манит ласточку, Так и удовольствие завлекает сердце).

Согласно наблюдениям на первом этапе анализа, в данных коллокациях отмечается нарушение лексико-семантической сочетаемости, или смысловых связей слов. Компоненты коллокаций summer lures the swallow и pleasure lures the heart выстроены по одной синтаксической модели, сочетаются между собой на основе общих сем `призыв', `зов' и выполняют функцию привлечения внимания читателя к объекту описания необычным сочетанием слов.

Перейдём к анализу другого стихотворения «Evening, Ponte a Mare, Pisa», в котором описывается пребывание П.Б. Шелли в Пизе:

And evening's breath (перевод: дыхание вечера), wandering here and there

Over the quivering surface of the stream [Там же, c. 36] (Перевод: И вечернее дыхание бродит здесь и там Над дрожащей поверхностью потока).

В сочетании слов evening's breath наблюдается нарушение лексико-семантической сочетаемости. Эту коллокацию буквально можно перевести как вечернее дыхание, так как она создана посредством сочетания слов, содержащих итеративные семы «ветер», «поток воздуха», «вечернее время».

При помощи подобных коллокаций формируются оригинальные образы, предлагается новое видение окружающей действительности. Как показывает семный анализ, коллокации summer lures the swallow, pleasure lures the hear и evening's breath имеют один общий признак - все они созданы на основе метафоризации, или расширения смыслового объема слова за счет возникновения у него переносных значений и усиления его экспрессивных свойств [Ахманова, 2004, с. 232]. В приведенных выше контекстах именно с помощью метафоризации возникают новые ассоциации, раскрываются необычные свойства предметов и явлений, таким образом обогащаются наши представления о мире в целом [Киселева и др., 2013, с. 15]. Более того, окказиональные коллокации данной группы являются выразительным средством описания эмоций и чувств с помощью нестандартных образов. Далее перейдём к рассмотрению следующей группы окказиональных единиц.

В поэтическом произведение П.Б. Шелли «Arethusa» говорится о нимфе источников Арентузе, которая, спасаясь от речного бога Алфея, превратилась в источник. Однако Алфей был коварен: он в свою очередь превращается в реку, и их воды соединяются:

Then Alpheus bold,

On his glacier cold, (перевод: холодный ледник)

With his trident the mountains strook [The Complete poetry…, 2000, c. 56]. (Перевод: Тогда смелый Алфей

На холодном леднике

Бьёт трезубцем, чтобы создать горный проход).

Как можно убедиться, коллокация glacier cold образована посредством нарушения лексико-семантической сочетаемости в целях намеренного достижения смысловой избыточности. Как показывает семный анализ, данная окказиональная единица создана при помощи соединения лексем с очень схожими семами `холод', `лёд'. Glacier и cold являются близкими по значению, поэтому ощущается явная избыточность в значении при использовании их совместно - фактически они дублируют друг друга: ледник - масса льда, двигающаяся по поверхности, следовательно, ледник изначально холодный (ледяной, из снега и льда и под.). Такое сочетание слов обращает на себя внимание читателя своей неординарностью.

Рассмотрим другое произведение британского поэта «Ginerva». В этом стихотворении повествуется о молодой девушке, преждевременно похороненной, мнимо умершей в день свадьбы с нелюбимым человеком. And through the sunny air, with jangling tone, (перевод: звенящий тон) The music of the merry marriage-bells… [Там же].

(Перевод: И сквозь солнечный воздух, вместе со звенящим тоном, Слышится музыка веселых свадебных колокольчиков).

Окказиональная коллокация jangling tone описывает приподнятое праздничное настроение на свадьбе. Оба компонента коллокации содержат в своём составе общую сему `звук'. Как известно, тон - это музыкальный звук определённой высоты, который характеризуется автором как звонкий или звенящий. Можно утверждать, что в данном поэтическом контексте автор использует особый художественный приём, под которым понимается наличие нескольких языковых форм, выражающих одно и то же значение.

Комплексный анализ окказиональных единиц позволил нам сделать вывод о том, что glacier cold и jangling tone относятся к группе окказиональных коллокаций, образованных на основе преднамеренного использования автором плеоназма. Подчеркнем, что в поэтическом тексте использование плеоназма обусловлено стремлением автора создать определенный стилистический или семантический эффект, например, усилить и без того явную экспрессивность.

Ещё одна группа окказиональных единиц представлена в стихотворении «Ginerva» для описания тишины Шелли специально создает окказиональную коллокацию azure silence:

The music of the merry marriage-bells,

Killing the azure silence (перевод: лазурная тишина), sinks and swells [Там же, c. 133].

(Перевод: Звучание веселых свадебных колоколов, Убивая лазурную тишину, ослабевает и нарастает).

Как можно понять из контекста, azure silence отражает внутренние переживания героини, её молчание автор называет «лазурным». Можно предположить, что Шелли, используя цвета, пытается передать читателям особое внутреннее спокойствие героини, а точнее, её безучастное отношение к происходящим событиям - она вынуждена выйти замуж за нелюбимого человека. Окказиональная коллокация azure silence образована посредством нарушения лексико-семантической сочетаемости, в её основе лежит описание ощущения, которое соответствует не характерному для него органу чувств. Структурно-семантическая схема данной единицы: существительное + существительное, «зрение (лазурный) + слух (тишина)». Общими семами слов, посредством которых образована коллокация, являются семы `спокойствие' и `умиротворение'.

Следующие контексты, рассмотренные нами, взяты из произведения «On the Medusa of Leonardo Da Vinci in the Florentine Gallery», в котором повествуется о Медузе Горгоне, сочетающей в себе великолепие и смерть:

Tis the melodious hue (перевод: мелодичный цвет) of beauty thrown Athwart the darkness and the glare of pain (перевод: тьма и блеск боли), Which humanize and harmonize the strain [Там же, c. 244].

(Перевод: Это мелодичный цвет красоты брошен

Сквозь тьму и блеск боли,

Который смягчает и приводит к гармонии.)

Как можно заметить, для более яркого и оригинального описания автор использует сразу две окказиональных единицы: первая melodious hue содержит в себе сразу два ощущения: слух (melodious) + зрение (hue). Семный анализ раскрывает механизмы образования данной коллокации: общие семы, которые соединяют два слова, но в то же время отражают два разных ощущения - цвет и звук. Другая коллокация darkness and the glare of pain образуется на основе объединения слов, содержащих общую сему `неприятное чувство' и выстроенных по семантической схеме: зрение (darkness and the glare) + чувство (pain). Из контекста стихотворения также становится понятно, что язык Шелли отличается необычной образностью: боль - это мучительное и неприятное ощущение, поэтому автор характеризует его в чёрном цвете. Тем не менее боль в понимании автора способна «иметь проблески»: возможно, он подразумевает под ней моменты ослабления боли.

Так, приведённые выше контексты с окказиональными коллокациями (azure silence, melodious hue, darkness and the glare of pain) демонстрируют связь проявления совершенно разных чувств. Автор приходит к этому приёму в целях раскрытия перед читателем особенностей мировосприятия и мироощущения поэта, его собственного, индивидуального видения окружающего мира.

Исходя из сказанного, можно сделать вывод, что представленные единицы образуют группу окказиональных коллокаций, созданных на основе сине стезии, или межчувственного перено са. Данные коллокации характеризуются, с одной стороны, сложностью семантической структуры, а с другой - компактностью изложения мысли. Можно согласиться с мнением Е.А. Елиной, которая считает, что «природа синестезии связана с полисемией и семантическим сдвигом значения слова, однако этот сдвиг происходит в плане ощущений и восприятий, именно этим он отличается от сдвига значения при обычной метафоризации» [Елина, 2002, с. 256].

Продолжая функционально-семантический анализ окказиональных коллокаций, рассмотрим контекст стихотворения Шелли «The Cloud», в котором автор наделяет природу полномочиями богов, где описывает облако как божество, персонифицированный объект, который является связующим звеном для всего остального мира. В приведённом ниже фрагменте стихотворения П.Б. Шелли деавтоматизирует восприятие читателей, то есть не оправдывает ожидания, описывая море следующим образом:

Over earth and ocean, with gentle motion,

This pilot is guiding me,

Lured by the love of the genii that move

In the depths of the purple sea (перевод: пурпурное море) [The Complete poetry…, 2000, c. 55].

(Перевод: Над землей и над океаном, нежным движением

Этот пилот показывает мне дорогу,

Искушённый любовью гениев, которые движутся

В глубине пурпурного моря.)

Если мы сравним с традиционным описанием моря (ср. синее, голубое море), то увидим, что П.Б. Шелли характеризует его как пурпурное потому, что этот цвет совершенно необычный - он представляет собой смешение синего и красного цвета. Так, вероятно, автор рисует закат (который обычно имеет красный оттенок). Опираясь на результаты семного анализа, можно утверждать, что слова, образующие окказиональную коллокацию purple sea, соединяются при помощи итеративных сем `цвет моря' и `лучи заката'.

Следующее стихотворение П.Б. Шелли «Hymn to Intellectual Beauty» раскрывает проблемы человеческого бытия через диалог между тенью неизвестных сил и главным героем:

I called on poisonous names with which our youth is fed;

I was not heard - I saw them not… [Там же, c. 66]

(Перевод: Я призывал ядовитые имена, которыми питается наша молодежь;

Я их не слышал - я их не видел.)

По общему мнению, яд - это опасное вещество, негативно влияющее на всё живое. В данном контексте значение окказиональной коллокации может быть определено как «зловещие имена», так как общими семами, соединяющими слова poisonous и names в одну коллокацию, являются `зло' и `яд', оба содержащие отрицательную коннотацию.

Как демонстрируют приведенные выше контексты, окказиональные коллокации purple sea и poisonous names обладают определённой функцией в контексте произведения - они добавляют важный признак в описание предмета (явления), усиливая экспрессивность и тем самым влияя на образность и выразительность высказывания.

Проведенный комплексный анализ позволяет утверждать, что единицы, подобные purple sea и poisonous names, имеют свою неповторимую особенность и их следует отнести к ещё одной группе окказиональных коллокаций, созданных на основе эпитета, или образного сравнения. Характерным признаком данного типа коллокаций являются авторские, неповторимые и неожиданные ассоциации, необычные образы, которые противоречат привычным, общепринятым характеристикам.

Далее снова обратимся к произведению Шелли «Hymn to Intellectual Beauty», где герой взывает к высшим силам, воспевает их прелесть и в то же время зло, которое они в себе несут:

This world from its dark slavery,

That thou - O awful Loveliness (перевод: ужасная прелесть), Wouldst give whate'er these words cannot express [Там же, c. 61].

(Перевод: Этот мир из его темного рабства, Который ты - О ужасная Прелесть, Дала бы то, что слова не могут выразить).

Окказиональная коллокация awful Loveliness сочетает в себе лексемы с противоположным значением, следовательно, в ней явно присутствует нарушение лексико-семантической сочетаемости. Как показывает семный анализ, она образована на основе экспликации несовместимых понятий.

В другом произведении «Evening. Ponte Al Mare, Pisa» Шелли описывает город Пиза и эмоции, которые переживает рассказчик, пребывая в нём:

Within the surface of the fleeting river

The wrinkled image of the city lay

Immovably unquiet (перевод: неподвижно беспокойный) [Там же].

(Перевод: На поверхности быстротечной реки

Лежал сморщенный образ города

Неподвижно беспокойный)

Из данного контекста мы понимаем, что Пиза - оживленный город, поэтому его отражающийся в сознании силуэт беспокойный, а воды реки на этом фоне неподвижны. Лексемы, образующие коллокацию immovably unquiet, не столько противоречат друг другу, сколько дополняют и раскрывают тонкости авторского мировидения: они содержат в своём составе разнонаправленные семы `движение' и `неподвижность', что придаёт оригинальность повествованию.

Так, анализ поэтических контекстов показал, что окказиональные единицы awful Loveliness и Immovably unquiet следует отнести к группе окказиональных коллокаций, созданных при помощи композиционноинтеррелативной (или интерреляционной) функции. Главной особенностью коллокаций данного типа является то, что они выглядят нелепыми и бессмысленными. Это можно объяснить и тем, что «лексемы в художественном тексте получают неограниченные возможности сочетаемости» [Атаева, 1975, с. 11]. Согласно концепции Э.Г. Шестаковой [Шестакова, 2009, с. 44], субъективное видение окружающей действительности художниками слова является более тонким, поэтому они более остро замечают противоречивость явлений.

Подводя итоги нашего исследования, следует отметить, что с помощью функционально-семантического анализа были рассмотрен ряд окказиональных коллокаций в поэзии П.Б. Шелли, определены их структурно-семантические и функциональные особенности, а посредством художественного анализа выявлены имплицитные значения данных единиц в контексте конкретного произведения. Нами выявлены типы окказиональных единиц:

- созданные на основе метафоризации (авторские метафоры), отличающиеся оригинальностью предметно-логических и эмоционально-оценочных ассоциаций;

- созданные на основе плеоназма (избыточность значения), способные усиливать эффект высказывания и ставить акцент на особо важных деталях;

- основанные на синестезии (межчувственный перенос), отражающие межчувственные ассоциации и объединяющие восприятие окружающего мира пятью чувствами человека;

- созданные на основе эпитета (образное сравнение), представляющие собой яркие, авторские описания, деавтоматизирующие внимание читателей своей необычностью;

- имеющие композиционно-интерреляционную функцию, образующиеся посредством сочетания слов, содержащих в себе противоположные семы и в то же время имеющих в своём составе общие семы, создающие данные коллокации.

Таким образом, П.Б. Шелли в своих произведениях использует различные механизмы для создания окказиональных единиц. Можно смело утверждать, что произведения, содержащие окказиональные коллокации, отличаются особой оригинальностью, что позволяет говорить об индивидуальности авторского стиля. В отношении творчества П.Б. Шелли можно с уверенностью сказать, что благодаря использованию большого количества окказиональных коллокаций оно отличается силой чувств, «музыкальностью» высказываний и неожиданностью образов.

Литература

коллокация лексический семантический окказиональный

1. Атаева Е.А. Лингвистическая природа, стилистические функции оксюморонов: диссертация…. кандидата филологических наук: 10.02.04 / Е.А. Атаева. - Москва, 1975. - 158 с.

2. Ахманова О.А. Словарь лингвистических терминов / О.А. Ахманова. - Москва: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

3. Влавацкая М.В. Комбинаторная лексикология: функционально-семантическая классификация коллокаций / М.В. Влавацкая // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015. - №11. - Ч. 1. - С. 56-60.

4. Влавацкая М.В. Теоретические проблемы комбинаторной лингвистики. Лексикология. Лексикография / М.В. Влавацкая. - Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2011. - 508 с.

5. Влавацкая М.В. Функционально-семантический анализ как метод лингвистического исследования (на материале английских окказиональных словосочетаний) / М.В. Влавацкая, А.В. Коршунова // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования - 2016. - Т. 2. - №2. - С. 35-44.

6. Елина Е.А. Вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства. Номинативно-коммуникативный аспект / Е.А. Елина. - Саратов: Саратовский гос. социально-экономический ун-т, 2002. - 256 с.

7. Жабаева Ю.И. Окказиональные образования в современной поэзии (на примере стихотворений В. Высоцкого) / Ю.И. жабаева // Русское слово, высказывание, текст: рациональное, эмоциональное, экспрессивное: межвузовский сборник научных трудов, посвящённый 75-летию профессора П.А. Леканта. - Москва: МГОУ, 2007. - С. 384-386.

8. Иорданская Л.Н. Смысл и сочетаемость в словаре / Л.Н. Иорданская, И.А. Мельчук. - Москва: Языки славянских культур, 2007 - 672 с.

9. Киселева С.В. И снова о метафоре: Когнитивно-семантический анализ: монография / С.В. Киселева, С.А. Панкратова. - Санкт-Петербург: Изд-во «Астерион», 2013. - 204 с.

10. Остапова Л.Е. Окказиональные композиты в художественной картине мира писательницы-нобелиата Эльфриды Елинек: диссертация…. кандидата филологических наук: 10.02.04 / Л.Е. Остапова. - Белгород, 2010. - 174 с.

11. Стернин И.А. Методы исследования семантики слова / И.А. Стернин. - Ярославль: Истоки, 2013 - 34 с.

12. Шестакова Э.Г. Оксюморон как категория поэтики (на материале русской поэзии XIX - первой трети ХХ веков) / Э.Г. Шестакова. - Донецк: НОРДПРЕСС, 2009 - 209 с.

13. Ягунова Е.В. Природа коллокаций в русском языке. Опыт автоматического извлечения и классификации на материале новостных текстов / Е.В. Ягунова, Л.М. Пивоварова // Сборник НТИ. Серия. 2. - 2010. - №6. - C. 30-40.

14. Jackson H. Words and their Meaning / H. Jackson. - London and New York: Longman, 1995. - Рp. 96-97.

15. Johansson S. On the Role of Corpora in Linguistic Research / S. Johansson // The European English Messenger. - 1995. - №4 / 2. - Рp. 19-25.

16. The Complete poetry of P.B. Shelley: 2 vols to date / D.H. Reiman and N. Fraistat (eds.). - Baltimore, MD: John Hopkings University Press, 2000 - 332.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Парадигматические отношения в лексической системе современного русского языка. Типы контекстов и соотношение факторов, влияющих на формирование лексических значений слов в их контекстном окружении. Сочетаемость исследуемых лексических единиц и их функции.

    дипломная работа [90,3 K], добавлен 11.10.2014

  • Изучение индивидуально-авторских новообразований в письмах А.П. Чехова. Причины появления и способы образования окказиональных слов. Анализ их сходства и различий с узуальными словами русского языка. Своеобразие авторских слов как речевых новообразований.

    реферат [16,2 K], добавлен 12.02.2014

  • Сочетаемость слов в лингвометодическом и методическом аспектах. Двуязычие как форма реализации языкового контакта и условие проявления интерференции. Экспериментальное исследование, направленное на выявление интерференции в аспекте сочетаемости слов.

    дипломная работа [647,3 K], добавлен 01.01.2013

  • Национально-специфичное и заимствованное в языке. Окказиональные способы словообразования. Рост агглютинативных черт в процессе образования слов. Иноязычные аффиксы в русском языке и их продуктивность. Новые заимствования и их производные.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Причины появления и широкого распространения неологизмов. Лексические (вновь созданные), семантические и индивидуально-стилистические (окказиональные) неологизмы. История сайта "upachka.ru". Интернет как один из основных источников появления новых слов.

    доклад [20,6 K], добавлен 23.08.2010

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

  • Типы сочетаемости слов: морфосинтаксическая (синтаксическая), семантическая, лексическая, стилистическая и фразеологическая. Концепции сочетаемости в российском языкознании. Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 20.01.2013

  • Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.

    курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012

  • Лексика как сложная система различных по происхождению, сфере употребления и стилистической значимости групп слов. Исследование семантики, звуковая и смысловая сторона языка, слова и морфемы. Лексико-семантическая группа слов со значением старость.

    курсовая работа [30,7 K], добавлен 14.04.2009

  • Определение слов с ударением на втором слоге. Формы настоящего и прошедшего времени единственного числа от глаголов. Определение слов с твердыми согласными перед е. Ошибки, вызванные нарушением лексической сочетаемости слов, и порядок их исправления.

    практическая работа [10,1 K], добавлен 25.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.