Семантическая деривация и интеграционная активность концептов
Анализ французской системы средств обозначений алкогольных напитков. Исследование интеграционной активности концепта, обусловленной его неизолированностью, открытостью как системы. Влияние семантической деривации на нее. Роль метафоры в данном процессе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.01.2019 |
Размер файла | 14,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Семантическая деривация и интеграционная активность концептов
Дмитрий Морель, Александр Морель, Леонид Максимович Шашкин Кафедра делового иностранного языка, Кафедра французского языка Белгородский государственный университет
Аннотация
На материале французских и английских обозначений алкогольных напитков в статье рассматривается вклад различных типов семантической деривации в реализацию концептом его интегративного потенциала и в репрезентацию соответствующей интеграционной активности в языке. Особое внимание авторы уделяют тому факту, что, несмотря на высокую продуктивность в качестве когнитивного механизма, метафора не всегда играет ключевую роль в подобных процессах.
Ключевые слова и фразы: концепт; семантическая деривация; интеграция; динамика; системные связи; метафора; метонимия; французский язык; английский язык; напитки.
Abstract
In the article on the material of the French and English nominations of alcoholic drinks the contribution of different types of semantic derivation into the realization by the concept its integrative potential and into the representation of corresponding integrational activity in the language is considered. The authors pay special attention to the fact that notwithstanding the high productivity as a cognitive mechanism metaphor not always plays the key role in such processes.
Key words and phrases: concept; semantic derivation; integration; dynamics; systematic relations; metaphor; metonymy; French language; English language; drinks.
Проводимые последние десятилетия активные исследования в области когнитивной лингвистики убедительно показали, что концепт является системным и динамичным образованием [6; 7]. То, что лексика, представляющая собой наиболее релевантное средство репрезентации концептов [3, с. 293], имманентно обладает аналогичными характеристиками, давно уже является общим местом для языкознания [11].
Объектом исследования в данной работе послужило такое проявление динамики концепта, как его интеграционная активность, которая обусловлена его неизолированностью, открытостью как системы [4] и облигаторным наличием комплекса внешних связей [5, с. 27; 13, с. 3; 14; 21, S. 55].
Обнаруживаемую концептами интеграционную активность мы условно подразделяем на внутреннюю (свойственна сложным ментальным образованиям: концептам высоких иерархических уровней, объединяющим концепты-гипонимы на основе отношения подчинения [12, с. 119-120; 14, с. 39], фреймам, концептам с гетерогенной структурой), пограничную (проявляется преимущественно в пересечении, суперпозиции концептов, отражающих в концептуальной картине мира пространственно и функционально смежные реалии, и основывается на метонимическом переносе как когнитивном процессе [18, p. 39; 19, p. 35-39;]) и внешнюю (проявляется в установлении связей с понятийно удаленными ментальными образованиями преимущественно с помощью метафорического переноса [15; 19]).
При анализе межконцептуальной интеграционной активности мы условно подразделяем внешние связи по способу их выявления на логические, ассоциативные, семантико-деривационные и дискурсивные.
Следует отметить, что влияние процессов семантической деривации на интеграционную динамику концепта, являющееся непосредственным предметом данного исследования, весьма существенно, и значительную роль здесь, несомненно, играет метафора. Так, основоположники теории концептуальной интеграции (теории блендинга) М. Тернер и Ж. Фоконье, пришли к выводу, что метафоризация не исчерпывается проекцией из сферы-цели в сферу-мишень, как эксплицировано в теории концептуальной метафоры, а включает в себя сложные динамические интеграционные процессы, создающие новые смешанные ментальные пространства, которые способны в процессе концептуальной интеграции выстраивать структуру значения [2].
Однако, как мы намерены далее показать, метафора отнюдь не обладает прерогативой на репрезентацию интеграционной активности концептов среди всех типов семантической деривации. Проводимое нами исследование ряда концептов франко- и англоязычной картин мира [9; 10; 20] убедительно это доказывает.
Так при анализе английской системы обозначений алкогольных напитков как сферы-источника было выявлено явное преимущество метонимии (как в общем количестве случаев, так и по числу регулярно повторяющихся моделей переноса) над другими типами семантической деривации. Наиболее продуктивные модели метонимического переноса: «объект > свойство (цвет)» (Bordeaux, burgundy, champagne, Chartreuse, claret); «продукт > период времени (связанный с его потреблением)» (booze, bouse, drink, wine); «продукт > психофизиологическое состояние (им вызываемое)» (booze, bottle, drink, wine); «содержимое > содержащее (артефакт)» (long-sleever, pilsner, syllabub).
Также выявлены случаи метафоры и генерализации. Метафорические переносы (по сфере-мишени): реалии социальной сферы (champagne, oenomel), артефакты (cocktail, grog), человек (claret, pink lady, small beer), натурфакты (salty dog, drink). Генерализация (по сфере-мишени): жидкости (alcohol, liquor, spirit).
Необходимо отметить, что когда система обозначений напитков выступает сферой-мишенью (т.е. ее пополнение отражает реализацию своего интегративного потенциала другими концептами), метафора обнаруживает заметно большую активность, однако имеет спорадический характер (регулярно используемые модели практически отсутствуют) и с большим отрывом уступает по продуктивности метонимии. Выявлено также заметное число случаев генерализации и специализации, однако связанные с ними семантические процессы протекают внутри концептуальной сферы «Напитки» и, поэтому, отражают внутреннюю интеграционную активность рассматриваемого концепта [8; 20].
Аналогичная картина наблюдается и при анализе французской системы средств обозначений алкогольных напитков. В случае, кода последняя выступает сферой-источником, метонимия заметно преобладает как по общим количественным показателям, так и по доле устойчивых моделей, среди которых заслуживают упоминания переносы с обозначения напитка на цвет (bordeaux, champagne, cognac), сырье (натурфакт живой природы) (clairette, lacryma-christi, muscadet, muscat, pinot), период времени, связанный с его потреблением (cocktail, aperitif, punch), емкость (артефакт) (bock, piиce). Вклад же метафоры в реализацию интегративного потенциала французского концепта «boissons alcoolisйes» весьма слаб. Обнаружены случаи установления связей с миром артефактов (casse-tкte (casseteste - 1690) «vin qui monte а la tкte» > «travail qui demande une grande application», «arme», «jeu de patience» [22]), натурфактов (cidre > «eau de riviиre» [16, p. 164]), а также с более абстрактными понятиями (непонятная (и неприятная) ситуация (pastis); период времени; вид, сорт, качество (cuvйe) и т.д.). Выявлены также случаи расширения (alcool) и сочетанного действия различных типов семантической деривации: расширение + метафора (mкlй-cassis, cocktail), метафора + метонимия - «метафтонимия» [17] (cognac). В последнем случае мы наблюдаем явное сочетание метафорического и двойного (параллельного) метонимического переноса («30 Feldgendarm allemand … la marque « Trois Etoiles » de cet alcool, suggйrйe par la plaque а triple йtoile que porte le Feldgendarm» [16, p. 174]): в обоих случаях элемент внешнего оформления соотносится с объектом в целом.
Следует отметить, что комплексное, сочетанное (одновременное или последовательное) действие нескольких типов семантической деривации на образование одного значения (его полидетерминированность в семантико-деривационном плане) в целом и метафтонимия в частности играют заметную роль в интеграционной активности исследуемого концепта (играющего роль как источника, так и мишени). Данное утверждение одинаково справедливо как для французского, так и для английского языков [10; 20].
В ситуации, когда французская система обозначений алкогольных напитков выступает сферой-мишенью, отмечается безоговорочное доминирование метонимии в плане продуктивности. С помощью различных метонимических переносов образовано более 31% номинативных единиц соответствующего лексикосемантического поля, тогда как вклад метафоры составил 6,7% [8].
Итак, как мы видим, семантико-деривационные процессы, связанные с системами обозначений в английском и французском языках, практически идентичны. Высокую степень сходства обнаруживает выявляемая динамика данных систем в плане репрезентации интеграционной активности концепта «алкогольные напитки» в соответствующих национальных картинах мира.
На примере проанализированного языкового материала становится очевидной высокая значимость метонимии как когнитивного процесса [1, с. 42] при реализации концептом своего интегративного потенциала. Интеграционная активность во франко- и англоязычных картинах мира, связанная с концептом «алкогольные напитки» (выступающим как сферой-источником, так и мишенью), основывается преимущественно на процессах метонимических переносов (значительная часть которых имеет регулярно повторяющийся характер и присуща обоим языкам), тогда как метафора играет вспомогательную роль. Однако, за счет большей спонтанности, «неожиданности» метафоры, отмечаемой еще М. Минским, большего разброса порождаемых ею связей по национальной концептосфере, влияние данного типа семантической деривации именно на интеграционные процессы остается весьма заметным.
Процессы семантической деривации (выступающей как когнитивным механизмом, так и языковым средством фиксации изменений в концептуальной картине мира), задействуемые при актуализации интегративного потенциала концепта, обнаруживают тенденцию к слиянию, комплексному протеканию. Данное обстоятельство, на наш взгляд, свидетельствует о влиянии системной специфики ментальных структур (многомерность, многоаспектность, полиморфизм, мультидетерминированность) на языковые процессы.
интеграционный семантический деривация метафора
Список литературы
1. Бадеева Е.Я. Метонимия имени в общественно-политической лексике английского языка: когнитивный и прагматический аспекты: дис. ... канд. филол. наук. Владивосток, 2004. 197 с.
2. Будаев Э.В. Становление когнитивной теории метафоры // Лингвокультурология. Екатеринбург, 2007. Вып. 1. С. 16-32.
3. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Яз. рус. культуры, 1999. XII. 776 с.
4. Зусман В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания // Вопросы литературы. 2003. № 2. С. 3-29.
5. Карасик В.И. Зеркальный концепт «простота» // Новое в когнитивной лингвистике / отв. ред. М.В. Пименова. Кемерово: КемГУ, 2006. С. 26-41.
6. Морель Д.А. Аспекты динамики концептов и средств их лексикализации (на материале французского макроконцепта «NOURRITURE») // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. Тверь: ТГУ, 2009. Вып. 9. С. 65-74.
7. Морель Д.А. К вопросу о свойствах концепта как системы // Изменяющаяся Россия и славянский мир: новое в концептуальных исследованиях / отв. ред. М.В. Пименова. Севастополь: Рибэст, 2009. С. 148-157.
8. Морель Д.А. Особенности языковой концептуализации алкогольных напитков во французском, английском и русском языках // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира. М. Архангельск, 2009. Вып. 4. С. 271-279.
9. Морель Д.А., Купина Ю.Л. Метафора и метонимия как средства репрезентации связей в национальных концептосферах // Гуманитарные науки. Белгород: СГА, 2009. Вып. 13. С. 83-94.
10. Морель Д.А., Шашкин Л.М. Комплексный характер процессов семантической деривации (на материале французских наименований напитков) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Владикавказ: СОГУ, 2009. Вып. 11. С. 213-217.
11. Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание. 2-е изд., перераб. и доп. М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. 408 с.
12. Приходько А.Н. Языковое картинирование мира в паттерне «концептосфера-концептополе-концептосистема» // Новое в когнитивной лингвистике / отв. ред. М.В. Пименова. Кемерово: КемГУ, 2006. С. 114-125.
13. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Известия АН. Серия литературы и языка. 2000. Т. 59. № 3. С. 3-15.
14. Убийко В.И. Концептосфера человека в семантическом пространстве языка // Вестник ОГУ. 2004. № 5. С. 37-40.
15. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). Екатеринбург: 2001. 238с
16. Esnault G. Dictionnaire historique des argots franзais. P.: Librairie Larousse, 1965. XVII. 644 p.
17. Goossens L. Metaphtonymy: the interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic actions // Cognitive Linguistics. 1990. Vol. 1. №. 3. P. 323-340.
18. Kцvecses Z., Radden G. Metonymy. Developing a cognitive linguistic view // Cognitive linguistics. 1998. Vol. 9. No. 1. P. 37-77.
19. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago-London: U.C.P., 1980. XIII. 242 p.
20. Morel Morel D.A. Dynamics of «Food» and «Drinks» concepts as parts of «Security perimeter» // Materiaіy V Miкdzynarodowej naukowi-praktycznej konferencji «Nauka i inowacja-2009». V. 8. S. 72-77.
21. Schwarz M. Kognitive Semantiktheorie und neuropsychologische Realitдt: reprдsentationale und prozedurale Aspekte der semantischen Kompetenz. Tьbingen: M. Niemeyer, 1992. VI. 163 S.
22. Trйsor de la langue franзaise informatisй. P.: CNRS Йditions, 2004..
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Категория оценки и её специфика в семантике метафоры. Место оценочности в семантической структуре слова. Онтология метафоры. Особенности оценочной семантики метафоры. Субстантивная метафора в процессе коммуникации. Специфика оценочности метафоры.
дипломная работа [66,3 K], добавлен 17.09.2007Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012Сущность когнитивной лингвистики. Актуализация концептов в языке. Теории концептуальной метафоры. Анализ синонимического ряда концептов "Вера", "Надежда", "Любовь" на примере произведений современных авторов. Их актуализация в русском и английском языках.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 11.09.2010Процессы изменения значения в грамматических классах, с различных точек зрения на содержательную составляющую процессов. Типы механизмов семантической деривации. Содержание формального подфрейма. Развитие значения в существительных синкретических форм.
статья [26,2 K], добавлен 24.07.2013Изучение процесса формирования концептуальной деривации при субстантивации имен прилагательных. Анализ значений субстантивированных имен прилагательных при формировании нового смысла, попавших в семантические классы "Интеллект", "Эмоции" и "Оценка".
статья [22,8 K], добавлен 23.07.2013- Концепт "enfant" и "adulte" в менталитете французов (на материале сказки Ш. Перро "Le Petit Poucet")
Анализ концепта - основной единицы исследования в лингвокультурологии. Признаки и структура описания концепта. Основные методы концептов: исторические, социальные, определение буквального смысла, экспериментальные. Сущность концептов "enfant" и "adulte".
курсовая работа [67,9 K], добавлен 10.11.2011 Значение концептосферы при межкультурной коммуникации. Концепт "семья" в историческом понимании. Исследование восприятия концепта "семья" во французской и русской культурах на примере пословиц и поговорок. Коллективистские и индивидуалистские культуры.
курсовая работа [64,7 K], добавлен 07.08.2011Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.
статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016Семантика цветовых обозначений в лингвистике и культуре. Перевод метафоры в художественном тексте. Сопоставительный анализ перевода цветовой метафоры, способы ее передачи на примере поэзии Я. ван Годдиса, Р. Шмидта, С. Кронберга, А. Волфенштейна.
курсовая работа [51,3 K], добавлен 13.12.2015Определение понятия "концепт". Исследование концептов "мать" и "мэ" в русской и тайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ универсальных признаков и этнокультурной специфики. Языковая репрезентация изучаемых концептов на материале песенных текстов.
дипломная работа [135,7 K], добавлен 13.07.2015