О контекстно-ситуативном анализе эллиптических предложений английского языка

Анализ природы эллиптических предложений английского языка в аспектах контекстно-ситуационного оформления, позиций подлежащего и сказуемого, принципов организации структурного и смыслового центров и синтактико-функционального членения высказывания.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.01.2019
Размер файла 17,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

О контекстно-ситуативном анализе эллиптических предложений английского языка

Зубайдулло Изомович Расулов, Кафедра английского языкознания Бухарский государственный университет

Аннотация

Природа эллиптических предложений, типичных для современного английского языка, рассматривается в аспектах контекстно-ситуационного оформления, структурных особенностей, позиций подлежащего и сказуемого, принципов организации структурного и смыслового центров и синтактико-функционального членения высказывания.

Ключевые слова и фразы: предложение (эллиптическое и двусоставное); контекст; контекстуальное окружение; ситуация; типы эллиптичности предложения; структурный и смысловой центры предложения; синтаксическое значение; синтаксические связи; синтаксические позиции членов предложения.

Abstract

The nature of the elliptical sentences typical for the modern English language is considered in the aspects of contextual situational setting, structural peculiarities, subject and predicate positions, the principles of the organization of the structural and sense centers and syntactic-functional utterance splitting.

Key words and phrases: sentence (elliptical and two-part); context; contextual surroundings; situation; types of sentence ellipticity; structural and sense sentence centers; syntactic meaning; syntactic relations; syntactic positions of sentence members.

эллиптический подлежащее сказуемое высказывание

Для углубленного изучения природы эллиптических предложений необходимо использовать контекст и ситуацию, создающие условия их образования и обуславливающие саму возможность их употребления. Контекст и ситуация конкретизируют содержание соответствующего предложения. При этом они дают возможность не называть то, что уже известно из предыдущего текста. Ср. образцы подобных контекстов:

Tape (strong voice, rather pompous, clearly Krapp's at a much earlier time) // Thirty-nine today, sound as a bell, apart from my old weakness, and intellectually I have now every reason to suspect at the … (hesitates)… crest of the wave - or there abouts [7, p. 11].

Old Miss McGlome always sings at this hour. But not tonight. Songs of her girlhood, she says. Hard to think of her as a girl. Wonderful woman though. Connaught, I fancy [Ibidem, p. 12]. Или: Very softly. Go very softly [15, p. 135].

Кстати, следует учитывать различие между контекстом и ситуацией. Дело в том, что контекст есть языковой фактор, а ситуация - неязыковой. Поэтому в ситуации не названная в эллиптическом предложении словесная форма вообще лишена словесного выражения, о чем А.М. Пешковский [4, с. 126] говорил, так: «Здесь нет никакого умолчания, никакого намеренного пропуска слов… Во всех таких случаях говорящий не представляет себе опущенных слов, не вспоминает их потому, что они ему не нужны». Ср. нижеследующий развернутый текстовый фрагмент:

Rycker's voice said, “He laughed at me. How dare he laugh at me?” The doctor said to Brother Philippe, “I have his head. Can you find his legs? We've got to get him inside”. He called to Rycker, “Put down that gun, you fool, and help!”

“Not at Rycker”, Querry said. The doctor leant down closer: he could hardly hear him. He said, “Don't speak. We are going to lift you now. You'll be all right”.

Querry said, “Laughing at myself” [8, p. 110].

Но отмеченные выше различия между контекстом и ситуацией не имеют значения, если речь идет о структурных особенностях эллиптических предложений, ибо подобные различия не сказываются на их структуре, не приводят к каким-либо изменениям в типах эллиптичности предложения:

Контекст Celebrated the awful occasion as in recent years, quietly at the Winehouse [7, p. 14].

Ситуация Took some furniture to H. . Told Louise news, which pleased her [15, p. 284] (Отсутствует словесная форма в позиции подлежащего).

“You got plenty lodgers?”

“Only three, sir” [Ibidem, p. 11].

In the evening told Louise that I should have to retire before end of tour. Did not mention angina but spoke of strained heart. Another good might as result of Evipan [Ibidem, p. 318] (Отсутствуют словесные формы в позициях подлежащего и сказуемого).

“He is not here any longer”, the officer said.

“Gone home?” [Ibidem, p. 136].

“Let's get a breath of air”, Scobie suggested. Wise?

It would look odd if we didn't, Scobie said.

“Going to look at the stars?”

Fellowes called pouring out the beer.

“Making up for lost time, Scobie?” [Ibidem, p. 234].

Found something? [Ibidem, p. 146].

He wrote a note for her, “Taking some furniture up to Helen. Will be back early with good news for you” [Ibidem, p. 278] (Отсутствуют словесные формы в позициях подлежащего и части сказуемого).

Из вышеприведенных примеров очевидно следующeе: при заимствовании слов из окружающей речи (т.е. из контекста) и при замене их представлениями из речевой ситуации структура эллиптических предложений остается той же. Неизменна и позиционная модель. Поэтому нецелесообразно разграничивать предложения-эллипсисы на «контекстуальные» и «ситуативные». К тому же зачастую разграничивать контекст и ситуацию исключительно затруднительно. Ср.:

Hilary. You subscribe to the Reader's Digest, belong to the Racquets Club, and worked your way through college. Or did you get a football scholarship?

Charles. No, I worked my way through college. As a crooner, believe it or not (Контекст). Hilary. And played half back on the football team (Контекст). Charles. Correct (Ситуация).

Hilary. And were in the marines during the war (Контекст). Charles. Army Air Force (Контекст).

Hilary. And finished up a Colonel. Charles. Wrong again (Ситуация). А one-star General. Anything else? (Ситуация) [16, p. 34-35].

В приведенном отрывке контекст и ситуация настолько переплелись, что затруднительно определить, какой фактор обусловливает в том или ином случае употребление эллиптических предложений. Собственно для определения их структурных особенностей это и не нужно.

Эллиптические предложения - это понятие структурно-грамматическое, а не смысловое. Для его анализа важно решить, в каких позициях отсутствие словесной формы влечет за собой эллиптирование предложения.

Исходя из вышесказанного, важно определить, в каких позициях возможно отсутствие в предложении тех или иных словесных форм, что приводит к становлению особого типа предложения - эллиптического. Касается это главных или второстепенных позиций? Для этого необходимо обратиться к структуре полного (двусоставного) предложения, с тем, чтобы установить значимость каждой позиции.

Основа двусоставного предложения строится посредством позиций подлежащего и сказуемого как главных позиций, формируя структурный центр предложения. Он несет на себе все остальные позиции. Это подтверждается анализом практически любого полного (двусоставного) предложения по непосредственным составляющим. Итоговый результат такого анализа сводится к формуле N-V, которую Л. Блумфилд [1, с. 184] называет модель «деятель-действие». По его мнению она составляет норму предложения (“favourite sentenceform”). То, что позиции подлежащего и сказуемого есть основа структуры двусоставного предложения убедительно подтверждается их предрасположенностью к образованию предложенческой полной структуры типа John ran [Там же, с. 181]. В компонентно-развернутых (распространенных) предложениях именно они являются теми центрами, вокруг которых группируются другие позиции. Ср.: John ran away («Джон убежал»), Poor John ran away («Бедный Джон убежал»), When the dog barked, poor John ran away («Когда собака залаяла, бедный Джон убежал»), Did John run away? («Джон убежал?», «Убежал ли Джон?»), Didn't John run away? («А разве Джон не убежал?») и т.д. И таким образом, «главные позиции являются определяющими и независимыми» [3, с. 76].

Однако главные позиции образуют лишь структурный центр предложения. Что касается плана содержания, то совершенно нередко не подлежащее со сказуемым несут основную информационную нагрузку, ибо смысловой центр зачастую лежит именно на позициях второстепенных членов. Ср. следующие наиболее типичные контекстные образцы:

In fifteen years Doctor Colin had only known two days hotter than this one [8, p. 110].

Impatiently the doctor called out the next number [Ibidem, p. 112]. From the river came the summons of the ship's bell [Ibidem, p. 114].

Как видно, содержание сообщения передается во всех приведенных предложениях словесными формами, которые выступают на второстепенных позициях, а не выступающими в главных позициях словесными формами.

Если обратиться в этих предложениях лишь к главным позициям (1) Doctor Colin had known, 2) the doctor called out 3) came the summons), то их смысловое содержание крайне бедно или, более того, даже почти совсем теряет смысл (в первом и во втором случаях).

С другой стороны, если убрать эти словесные формы, то тогда предложение распадается на не связанные между собой отдельные слова и сочетания слов (Impatiently …the next number. From the river…of the ship's bell). Взятые вместе, они ничего не выражают в плане сообщения, ибо представляют собой обычный набор слов. Причина заключается в том, что выпало определяющее структуры (т.е. то, что создает ее), хотя несущие основное содержание сообщения словесные формы и остались. Изъятие словесных форм в главной позиции привело к выпадению и самих этих позиций, а это привело уже к разрушению структуры предложения.

В итоге, создается очевидное неравенство: «структурный центр» ? «центр сообщения». Вот почему при отсутствии словесных форм в позиции дополнения, определения и обстоятельства предложенческая структура не разрушается, хотя содержание сообщения и исчезает частично или даже полностью. Однако при устранении в предложении позиции главных членов структура предложения разрушится, ибо «второстепенные…члены предложения не могут обходиться без явных или подразумеваемых организующих центров (подлежащего или сказуемого)» [5, с. 8].

Так, если обратиться к английскому языку, то в нем чрезвычайно распространены предложения эллипсисы, в которых отсутствуют словесные формы в позиции подлежащего и сказуемого (или же части сказуемого), но словесно выражены второстепенные позиции:

Hallo, Jim, how is it going? - Badly [6, p. 39].

Am I a nuisance? - Never [14, p. 140]. You must have had plenty of practice, surely. - Not much, as a matter of fact [6, p. 84].

Ясно, что указанные предложения могут существовать лишь за счет сохранения позиции главных членов, которые остаются и при отсутствии подтвердительных словесных форм.

Перейдем к непосредственному анализу интересующих нас случаев. Известно, что внешне тождественная непоследовательность одних и тех же слов может иметь различное синтаксическое значение в зависимости от контекстуального окружения. Контекст дает возможность установить отношения анализируемой единицы по четырем линиям: по линии синтаксической, лексической, логико-семантической и лексикограмматической (местоименно-репрезентативной). Какая же из этих линий должна считаться диагностирующей при определении синтаксического статуса безглагольного отрезка высказывания? Очевидно, синтаксическая, так как синтаксические связи создают структуру предложения, показывают, какие слова синтаксически тяготеют друг к другу [2, с. 140].

Синтаксическая связь между предложением и отделенным от него точкой безглагольным отрезком высказывания может быть непосредственной, опосредованной или отсутствовать вообще. Непосредственная синтаксическая связь выступает в следующих случаях:

But I was here as a girl. On the kitchen as a kitchen-maid [13, p. 101].

- Have you made a will? - Yes, I did. About six months ago [10, p. 38].

В приведенных примерах нельзя говорить о самостоятельном статусе безглагольного отрезка на уровне предложения. Здесь мы имеем дело с так называемой парцеллированной конструкцией, которая является лишь интонационно обособленным членом предыдущего предложения.

Опосредованная синтаксическая связь выступает тогда, когда непосредственное присоединение безглагольного отрезка без изменения структуры исходного предложения невозможно. Такое положение наиболее ярко можно проиллюстрировать с помощью вопросно-ответного единства. В монологической форме речи также широко представлен этот тип связи:

But, of course, that sort of thing doesn't really happen. Only in books [Ibidem, p. 49]. I didn't think anything had happened to Ruby. Not for a minute! [Ibidem, p. 38].

До сих пор приводились примеры с подчинительным типом синтаксической связи. Сочинение создает дублирование синтаксической позиции члена предложения, а потому может образовывать отдельное (неполное) предложение:

They weren't very thrilling. Just accidents, you know [Ibidem, p. 13].

Более сложный случай представляют собой предложения, выступающие в качестве расширения к именному члену предложения: Your cousin, Mademoiselle, will do admirably. Just the type of person I had in mind [Ibidem, p. 37].

При соотнесении расширения с расширяемым членом оказывается, что потенциально между ними существует предикативная связь. Однако особенностью предикативной связи является то, что она имеет двустороннюю направленность. Формальная невыраженность одного из контрагентов предикативного комплекса разрушает самую предикативную связь. Таким образом, безглагольное высказывание Just the type of person I had in mind оказывается не связанным синтаксической связью с предыдущим высказыванием.

Контекстуальная связь здесь, безусловно, присутствует, ибо второе высказывание имеет логикосемантическую связь с первым. Именно наличие контекстуальной связи делает возможным однозначное восстановление таких безглагольных высказываний до полных двусоставных структур. Создается опасность двоякого толкования этих высказываний: одни авторы относят их на этом основании к неполным предложениям, другие - к односоставным. Однако, по нашему мнению, отсутствие синтаксической связи является более сильным показателем, чем зависимость смысла от контекста, поэтому предложения такого рода должны быть отнесены к односоставным. Под односоставным предложением следует понимать безглагольное высказывание, не связанное с левым контекстом синтаксической (подчинительной или сочинительной) связью. При наличии непосредственной подчинительной или сочинительной связи создается парцеллят, или сильно обособленный член при опосредованной связи - неполное предложение.

Членение высказывания на интонационно обособленные отрезки может осуществляться по-разному, в зависимости от экспрессивного и коммуникативного задания. Именно поэтому для определения типа высказывания необходимо учитывать его синтаксическую связь с контекстом.

Безглагольное высказывание A black and a black hat могло бы считаться двусоставным предложением, если бы оно не стояло в сочетании с предыдущим двусоставным предложением She had a black dress on. В данном случае наблюдается повтор дополнения и присоединение к нему с помощью сочинительного союза and однородного члена. То же самое можно сказать и в отношении предложения An affair of uncontrollable passion. Вырванное из контекста, оно может быть воспринято как односоставное предложение. Однако контекст ясно показывает, что данное предложение является неполным, так как связано сочинительной связью с предикативным членом одного из предыдущих предложений: It was my tragic mistake.

Наконец, однородные подлежащие также не могут рассматриваться как отдельные предложения:

… there was very definite hostility in those pale blue eyes. Fancy, perhaps. Or possibly professional jealousy [11, p. 19].

Рассмотрим другую серию предложений.

He helped her up. “Tell'em Moyne sent you. Special terms” [9, p. 39]. His eyes went on to Hester. A pretty child [12, p. 93].

В первом примере безглагольное предложение синтаксически связано с контекстом слева, и это делает его независимым высказыванием, которое, несомненно, относится к односоставным предложениям. Во втором случае синтаксическая ориентация безглагольного предложения более определенна: оно имеет одно и то же синтаксическое лицо. Однако, поскольку безглагольное высказывание не может быть присоединено к предыдущему высказыванию без изменения смысла, его следует рассматривать как самостоятельное односоставное предложение.

В следующих случаях, как показывает контекст, комбинируются неполные и односоставные предложения:

Such property as wasn't entailed he left to his daughter. Five hundred to Miss Carroll. No other bequest [11, p. 113].

“And then I thought I'd have a proper love affair,” - said Hester. - “Not a silly girlish thing. An old man. He was married, and he had a very unhappy life” [13, p. 151].

В обоих случаях первые безглагольные отрезки являются неполными предложениями, а вторые - односоставными. Five hundred to Miss Caroll связано опосредованной подчинительной связью дважды: здесь вынесены в самостоятельное высказывание беспредложное и предложное дополнения к глаголу left.

Not a silly girlish thing связано сочинительной связью с прямым дополнением к глаголу have. No other bequests и An old man являются ОП, так как не имеют синтаксической связи с предыдущим высказыванием.

Итак, именно синтаксические отношения с левым контекстом определяют статус безглагольного высказывания.

Как односоставное, так и неполное предложения могут быть связаны подчинительной связью с безглагольным высказыванием, стоящим справа от них:

“Excellent taste”, said Sir Henry. - “Especially in putting men first” [12, p. 203]. A little cupboard place - kind of niche. About a foot square, sir. Not more than that [10, p. 110].

- By the way, Mademoiselle, have you made a will?

- Yes, I did. About six months ago. Just before my op.

- Your op?

- Operation. For appendicitis [Ibidem, p. 38].

Безглагольное высказывание, стоящее справа от ОП, может быть также односоставным или двусоставным безглагольным предложением:

His eyes went on to Hester. A pretty child. Something lawless and wild about her [13, p. 93]. Not a word to anyone and his family a lot of nephews and nieces, full of expectations [12, p. 202].

В этом случае синтаксические связи выступают не на уровне словосочетания, а на уровне предложения.

Список литературы

1. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. 608 с.

2. Бушуй А.М. О функциональном подходе к определению актуальной структуры предложения // Преподавание языка и литературы. Ташкент, 2004. № 1. С. 27-34.

3. Ломтев Т.П. Основы синтаксиса современного русского языка. М.: Учпедгиз, 1958. 166 с.

4. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 7-е изд. М.: Учпедгиз, 1956. 512 с.

5. Руднев А.Г. Второстепенные члены предложения // Учёные записки ЛГПИ им. А.И. Герцена. Л., 1956. Т. 122. С. 3-28.

6. Amis K. Lucky Jim. London, 1999. 520 p.

7. Beckett S. Krapp's last tape. London, 1999. 510 p.

8. Burnt A. Out case. London, 1991. 388 p.

9. Capote T. In cold blood. New York, 1965. 384 p.

10. Christie A. Endless night. London: Pan, 1998. 348 p.

11. Christie A. Lord Edgeware dies. London, 1994. 390 p.

12. Christie A. Selected stories. Moscow, 1999. 520 p

13. Christie A. The ordeal by innocence. London, 1992. 480 p.

14. Cronin A.J. The northern light. London, 1998. 540 p.

15. Greene Graham. The heart of the matter. London, 1997. 464 p.

16. Greene Graham. The quite American. Moscow, 1963. 377 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Сущность эллипсиса в трактовке разных языковедов, классификация эллиптических предложений. Употребление эллиптических конструкций в вопросно-ответных единствах. Анализ переводческих приемов передачи эллиптических предложений с английского на русский язык.

    дипломная работа [68,6 K], добавлен 25.11.2011

  • Исследование влияния эллипсиса на грамматическую структуру предложений в современном английском языке. Квалификация эллиптических конструкций, особенности их перевода с английского языка на русский. Явление замещения в диалогах, сравнение с эллипсисом.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 11.02.2016

  • Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013

  • Перевод предложений с употреблением модальных глаголов и их эквивалентов. Перевод предложений в пассивном залоге на русский язык, определение видовременной формы сказуемого. Грамматическая основа предложения. Функции глаголов to be, to have, to do.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 16.09.2013

  • Характеристики и средства экспрессивного синтаксиса. Особенности использования парентез в рассказах С. Кинга и анализ способов их перевода на русский язык. Тематическое членение текста, типы эллиптических предложений, использование пунктуационных средств.

    дипломная работа [70,4 K], добавлен 01.05.2011

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Основное понятие и признаки предложения. Типы предложений по цели высказывания и по эмоциональной окраске. Место повелительного наклонения в категории наклонений английского языка. Средства выражения побудительности в контексте семантики и прагматики.

    курсовая работа [485,6 K], добавлен 11.09.2012

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Роль игры на уроках английского языка в младших классах. Место игры в процессе обучения в условиях 12-летней школы. Виды игр, используемых на уроках английского языка. Драматическая игра как средство изучения английского языка. Анализ их применения.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 12.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.