Особенности фонетико-графической адаптации заимствованных однословных терминов менеджмента в русском языке

Характерные изменения, происходящие с заимствованной терминологической лексикой менеджмента при переводе. Общие закономерности фонетико-графической адаптации иноязычных слов в русском языке, которые нашли свое отражение и в языке для специальных целей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.01.2019
Размер файла 12,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности фонетико-графической адаптации заимствованных однословных терминов менеджмента в русском языке

С формированием новых экономических отношений в России конца ХХ века - начала XXI столетия стали активно развиваться новые сферы экономической деятельности (коммерция и предпринимательство, менеджмент, маркетинг, финансы) и, как следствие этого, активно проникать в русский язык заимствования неологизмы [3; 8].

В настоящее время прослеживается тенденция к увеличению иноязычных слов английского происхождения русской терминологии менеджмента, что, по мнению В. П. Даниленко, характерно для многих развивающихся отраслевых терминологий конца ХХ - начала ХХI веков.

Известно, что у одних иноязычных терминов был достаточно длительный путь миграции, прежде чем они попали в русский язык, у других - короткий, когда слова заимствовались напрямую из языка-источника [1]. Наш языковой материал показывает, что большинство однословных иноязычных терминов менеджмента являются терминами латинского и греческого происхождения. Эти термины попали в русский язык опосредованно через английский, немецкий, французский, а в отдельных случаях и через итальянский и польский языки, став интернациональными словами, например: диверсификация (англ. diversification < нем. Diversification от лат. diversus - разделение и facere - делать); карта (польск. Karta < нем. Karte < ит. carta < лат. charta - бумага < греч. chartes - лист бумаги); карьера (нем. Karriere < фр. carriere < ит. carriera < carro), проблема (польск. problem < лат. problema < греч. problema) [4, с. 253, 342, 372, 625; 7, с. 296, 342].

Примерами прямых заимствований современных однословных терминов менеджмента являются следующие слова: англ. яз. - бенчмаркинг (benchmarking); бизнес (business), бизнесмен (businessman), бизнесплан (business plan), интервью (interview), контроллинг (controlling), консалтинг (consulting), маркетинг (marketing < market - рынок, сбыт), менеджмент (management), стресс (stress), хедж (hedge) и др.; лат. яз. - мотив (motives); новация (novatio); норма (norma), ротация (rotatio), стимул (stimulus); греч. яз. - иерархия (hieros - священный и arche - власть), стратегия (stratдgia); фр. яз. - арбитраж (arbitrage); портфель (portefeuille < porter носить + feuille лист); нем. яз. - цех (Zeche) [2, с. 396; 4, с. 36, 126, 308, 385, 463, 476, 743; 7, с. 80, 188, 202, 302, 311, 332, 403, 448, 485-487].

Иноязычные однословные термины менеджмента, попав в русскоязычную среду, подвергаются процессу адаптации на самых различных языковых уровнях. По мнению Д. Н. Шмелева, осуществляется передача иноязычного слова графическими и фонетическими средствами заимствующего языка и происходит приспособление к фонетической системе языка-рецепиента [6, с. 42].

На наш взгляд, фонетические изменения в области вокализма и консонантизма, а также графические изменения в заимствованной терминологической лексике менеджмента требуют специального комментария.

Для фонетико-графической адаптации однословных иноязычных терминов менеджмента в русском языке характерно то, что она происходит путем замены латинских букв на кириллицу, либо путем замены иноязычных звуков на фонетически близкие звуки русского языка.

В ходе анализа исследуемой базы заимствованных однословных терминов менеджмента были определены следующие группы слов, в которых заимствованный термин менеджмента сохраняет произношение и звукобуквенные соотношения, при этом происходит лишь замена букв английского или другого иностранного алфавита на русскую графику, например:

- бенчмаркинг (англ. benchmarking), диспетчер (англ. dispatcher), консалтинг (англ. consulting), менеджмент (англ. management), тейлоризм (англ. Taylorism) и др.;

- авторитет (нем. Autoritдt), альтернатива (фр. alternative), группа (нем. Gruppe < фр. groupe), цехи (нем. Zeche) и др.;

- арбитраж (фр. arbitrage), канал (фр. canal < лат. canalus), параллелизм (фр. parallelisme) и др.;

- метод (польск. metoda < лат. methodus < греч. mehtodos), проблема (польск. problem < лат. problema < греч. problema), рынок ( польск. rynek < ср.-в.-нем. rinc - круг. площадь) и др.;

- вакансия (англ. vacancy < фр. vacance < лат. vacans), команда (англ. сommand, нем. Kommando < ит. commando < лат. commendare) и др. [2; 4; 7].

Как можно видеть, заимствованная терминологическая лексика менеджмента переносится в русский язык преимущественно способом транслитерации и трансфонирования. Кроме того, выделяется достаточно обширный пласт трансформированных заимствований, среди которых присутствуют суффиксальные заимствования с заменой иностранного суффикса, например:

- tion/-ация: администрация (нем. Administration < лат. Administration), адаптация (англ. Adaptation, нем. Adaptation, фр. adaptation < лат. adaptate), инновация (фр. Innovation), коммуникация (англ. communication), мотивация (нем. Motivation) и др.;

- -ization/-изация: бюрократизация (англ. bureaucratization), департаментализация (англ. departmentalization), децентрализация (англ. decentralization) и др.;

- -tion-/ция (-ion/-ия): дирекция (нем. Direction), интервенция (англ. intervention), миссия (англ. mission) и др.; - -ieren/-ировать: координировать (нем. Koordinieren), мотивировать (нем. motivieren) и др.

Среди терминов менеджмента можно выделить единичные слова, способ происхождения которых весьма спорен. Например, термин «менеджеризм» имеет в своей структуре корень английского происхождения (англ. manage - управлять). Однако можно предположить, что данное слово является лишь дериватом слова менеджмент.

В терминологии менеджмента отмечаются заимствованные термины, сохранившие иноязычное произношение слова, но не совпадающие с его написанием. Это характерно для слов с двойными согласными и с двойными гласными, причем в русском языке сохраняется лишь один звук:

а) сохранение одного согласного при написании заимствованного иноязычного термина менеджмента в русском языке:

- бизнес (англ. business), бизнесмен (англ. businessman), конкурент (нем. Konkurrent от лат. concurrere), персонал (англ. personnel);

б) сохранение одного гласного при написании заимствованного иноязычного термина менеджмента в русском языке:

- в простых словах: лидер (англ. leader), бюрократизм (фр. bureaucratisme), бюрократия - (фр. bureaucratie), бюрократизация (англ. bureaucratization); интервью (англ. interview);

- в гибридных словах, один из элементов которого иноязычный: ресурсосбережение (от фр. resources), фондоотдача;

в) смешанный тип написания:

- карьера (нем. Karriere < фр. carriere < ит. carriera < carro), портфель (фр. portefeuille), этикет (фр. etiquette), штат (нем. Staat < лат. status, англ. staff).

Как можно видеть из приведенных примеров, в терминословах менеджмента наблюдается сохранение одного согласного или гласного в середине и конечной позиции, с преимуществом первого варианта, что соответствует общей закономерности фонетико-графической адаптации иноязычных слов в русском языке.

Особенностью, характерной для заимствованных англоязычных терминослов менеджмента, является несовпадение вариантов слитного написания слов в языке-реципиенте и дефисного написания в языкепрототипе. Однако следует отметить, что это единичные случаи, по сравнению с общей экономической терминологией:

- заимствованные слова пишутся слитно, а иноязычные прототипы через дефис, например, в менеджменте: кооптация (англ. co-optation) «точно вовремя» (англ. just-in-time management); в экономике в целом: банкнот (англ. bank-note), ньюсмейкер (англ. news-maker);

- заимствованные слова пишутся через дефис, а иноязычные прототипы пишутся раздельно, что относится также, главным образом, к англицизмам: лидер-демократ (англ. leader democratic), паблик-рилейшинз (англ. public relations), «хэндз-он» (англ. hands on), бизнес-план (англ. business plan), топ-менеджмент (англ. top management) и др.

Таким образом, можно видеть, что фонетико-графический тип адаптации терминов менеджмента в русском языке характерен как для англоязычных, немецкоязычных, франкоязычных терминов, так и для интернационализмов. Эти заимствования стремятся приспособиться к особенностям русской языковой системы. Адаптация происходит путем транслитерация, трансфонирования, трансформирования и калькирования. Процесс фонетических изменений заимствованного слова определяется возможностями дающей и принимающей системы, поскольку фонетическое освоение иноязычных слов, на наш взгляд, осуществляется на основе принципа умеренного приспособления, а русский язык обладает достаточной силой, чтобы приспособить к своей структуре даже формально неассимилированные слова.

Список литературы

лексика менеджмент перевод

1. Давлетукаева А. Ш. Развитие русской терминологии во взаимодействии с английской терминологией (диахронический аспект) // Русский язык: исторические судьбы и современность: международный конгресс, 13-16 марта 2001. М.: МГУ, 2001. С. 167-168.

2. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. М.: Эксмо, 2006. 672 с.

3. Крысин Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для вузов. М.: Академия, 2007. 240 с.

4. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов: ок. 25 000 слов и словосочетаний. М.: Эксмо, 2007. 944 с.

5. Лозовский Л. Ш. Универсальный бизнес-словарь / Л. Ш. Лозовский, Б. А. Райзберг, А. А. Ратновский. М.: ИНФРАМ, 1999. 640 с.

6. Минасян А. В. Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка (на материале литературоведческой, военной и архитектурной терминологий): дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. Ростов н/Д., 2003. 176 с.

7. Словарь иностранных слов / под ред. И. В. Лехина, проф. Ф. Н. Петрова. М.: ЮНВЕС, 1995. 832 с.

8. Солодуб Ю. П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт. М.: Флинта: Наука, 2002. 264 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.