Языковые особенности современных газет российских немцев Германии: лексика и графика
Эмигрантская пресса как источник по изучению русского языка в зарубежье. Специфичные языковые явления, проявляющиеся в лексике и графике современных русскоязычных газет Германии. Языковые особенности как свидетельство нарастающей билингвальности газет.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.01.2019 |
Размер файла | 31,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Языковые особенности современных газет российских немцев Германии: лексика и графика
Оглезнева Елена Александровна, д. филол. н., доцент
Национальный исследовательский Томский политехнический университет Томский государственный архитектурно-строительный университет
Иценко Александра Викторовна
Национальный исследовательский Томский политехнический университет
Статья посвящена языковым особенностям современной русскоязычной прессы Германии, которая издается российскими немцами, представляющими четвертую волну западной ветви русской эмиграции. В фокусе исследовательского внимания - специфичные языковые явления, проявляющиеся в лексике и графике русскоязычных газет. Наблюдаемые языковые особенности являются свидетельством нарастающей билингвальности газет и демонстрируют поиск своей национальной идентичности рассматриваемой группой в новых исторических обстоятельствах. Источником материала послужили газеты «Переселенческий вестник» (2016) и «Новые земляки» (2017).
Ключевые слова и фразы: русский язык в зарубежье; русскоязычная эмигрантская пресса; российские немцы; языковые особенности; лексические особенности; графические особенности; заимствования; иноязычные вкрапления; национальная идентичность.
Эмигрантская пресса как источник по изучению русского языка в зарубежье представляет большой интерес для современной лингвистической науки. Исследованию языковых особенностей печатной прессы, издаваемой за рубежом на русском языке, посвящены работы А. В. Зеленина [1], Е. Ю. Протасовой [15], А. Н. Шовгенина, [2; 17], Е. А. Шовгениной [17], К. Менг [2], Е. А. Оглезневой [9], А. С. Смоляровой [16] и др.
На материале русскоязычной прессы преимущественно западного зарубежья языковые особенности эмигрантского газетно-публицистического стиля первой волны русской эмиграции (1918-1939 гг.) исследует А. В. Зеленин: это газеты, которые издавались русскими эмигрантами в Париже, Берлине, Варшаве, Праге, Риге, Белграде, Нью-Йорке, Шанхае и других городах [1, с. 660]. А. В. Зеленин рассматривает графикоорфографические особенности эмигрантской публицистики, описывает характерные для нее лексические и грамматические процессы, анализирует гендерные номинации и прецедентные феномены, а также осуществляет типологию иноязычных заимствований. Свою задачу автор видит не только в выявлении и описании языковых особенностей, которые анализирует в соответствии с «ярусами» языковой системы (лексическим, грамматическим, словообразовательным) и сферами описания (орфография, пунктуация, гендерные номинации, иноязычные заимствования, прецедентные феномены), но и в систематизации этих особенностей как «характерных (типических) черт той или иной газеты, того или иного дискурса» [Там же, с. 24]. Для решения этой задачи автор рассматривает газеты разной политической направленности, изучая характерные черты «правых», народно-патриотических, «левых», радикально-монархических и других групп печатных изданий.
Работы Е. Ю. Протасовой [15], А. Н. Шовгенина и К. Менг [2], А. Н. Шовгенина и Е. А. Шовгениной [17] посвящены изучению русского языка газет и журналов, которые издавались в Германии на русском языке в конце XX - начале XXI в. и предназначались главным образом эмигрантам. В этих исследованиях изучению подвергаются процессы, происходящие на лексическом уровне языка, в частности, рассматриваются лексические заимствования из немецкого языка, факты изменения значений русских лексем под влиянием немецкого языка, случаи смены языка (code switching) в письменном тексте и др. Все эти явления рассматриваются как результат языковых контактов русского и немецкого языков.
Современная русскоязычная пресса Германии находится в фокусе внимания А. С. Смоляровой. Исследовательница изучает воздействующий потенциал когнитивных схем, которые «заложены» в заголовках текстов статей, посвященных внутренней политике Германии. На основе такого анализа выявляются прецедентные феномены разных типов в зависимости от принадлежности к типам языковой культуры. А. С. Смолярова обнаруживает в заголовках статей элементы языковой игры посредством использования прецедентных феноменов разных языковых культур, которые, по мнению ученого, могут оказывать влияние на читателей, их оценку принятия политических решений в Германии [16, с. 178].
Особенности русского языка прессы восточного зарубежья описаны в работе Е. А. Оглезневой [9]. Изучение ведется на материале русских газет Харбина (Китай), выходивших в начале и середине XX в. Автор описывает языковое своеобразие русской периодики Харбина на лексическом (процессы архаизации лексики и процессы появления новых слов, заимствования из китайского и западноевропейских языков и др.) и грамматическом уровнях (процесс архаизации грамматики). Кроме того, языковые особенности рассматриваются в аспекте дискурсивного анализа: изучению подвергается общественно-политический, религиозный и рекламный типы дискурса в харбинской периодике [Там же, с. 81-162].
Таким образом, учеными были изучены языковые явления, характерные для русскоязычной прессы за рубежом, на материале газет разных временных периодов, относящихся к разным ветвям и волнам русской эмиграции. Кроме того, был предпринят опыт систематизации наблюдаемых в прессе языковых явлений: по принадлежности к тому или иному уровню языковой системы, сфере описания языка, типу языковой культуры, типу дискурса и др. Задача настоящей статьи - рассмотреть языковые особенности современного печатного эмигрантского медиарынка Германии. Материалом для исследования выступили русскоязычные периодические издания Германии 2016-2017 гг., которые представляют собой этнически-ориентированную прессу. Эта пресса предназначена конкретной категории немецких граждан - этническим немцам (или «российским немцам», немцам-переселенцам), долгое время проживавшим на территории СССР/России, переселившимся в Германию в 1990-е гг. и составляющим основную часть четвертой волны русской эмиграции там.
Новейшие русскоязычные периодические издания для немцев-переселенцев в Германии еще не были объектом изучения лингвистов. В данном исследовании впервые предпринят опыт анализа их языковой специфики, что позволит рассмотреть ее в сравнении с языковой спецификой эмигрантской прессы Германии предшествующих периодов и выявить динамические процессы в ней. Кроме того, предпринят новый подход к анализу лингвистического материала: языковые факты интерпретируются в связи с особенностями национальной и этнической самоидентификации российских немцев в Германии.
Анализ языковой специфики немецкой русскоязычной прессы проводился на материале газет «Переселенческий вестник» (2016 г.) и «Новые земляки» (2017 г.).
Газета «Переселенческий вестник» издается в Германии с 2006 года, выходит ежемесячно тиражом 162 тысячи экземпляров, ориентирована на русскоязычное население Германии - как правило, на эмигрантов из стран бывшего СССР. Газета является печатным и интерактивным изданием клуба предпринимателей “DAR” (“Deutsche aus Russland” / «Немцы из России»), которое организовано при Обществе немцев из России в Гамбурге. Информационное наполнение охватывает широкий спектр вопросов, которые интересуют российских немцев Германии («близки нашим землякам») [8], среди которых бизнес, политика, культура, общество, история и др.
Газета «Новые Земляки» выходит в Германии с 2013 года периодичностью 1 раз в месяц и является преемником газеты «Земляки», которая издавалась там более 20 лет - с конца 90-х гг. ХХ в. Переименование газеты связано с обновлением редакционного коллектива (поэтому появилось и слово «новые» в названии), но, несмотря на это, газета сохраняет прежнюю направленность и свою задачу видит в отражении интересов русскоязычных переселенцев, проживающих в Германии, о чем редколлегия прямо сообщает: «В газете публикуются интересные и познавательные статьи, актуальная информация о событиях в мире, журналисты издания рассказывают о культурных, спортивных, общественных мероприятиях, проходящих в Германии. Особенное внимание “Новые земляки” уделяют проблемам интеграции переселенцев в Германии, пишут о достижениях наших людей на исторической Родине, о нашей экономической, демографической и политической роли в настоящее время, поднимает уровень нашего самосознания и самооценки, освещает историю народа, его тяжелого пути и переселения. На рынке печатной русскоязычной продукции в Германии газета “Новые земляки” выгодно отличается своим доверительным стилем общения со своим читателем. Одна из особенностей издания - прямой диалог с читателями, публикация читательских писем, в которых земляки делятся наболевшим» [3, с. 71].
Обе газеты имеют выраженные языковые особенности, которые отличают их от современных российских газет. Эти особенности наиболее ярко проявляются в лексике и графике. Среди особенностей следует также отметить частотное нарушение норм русского языка, которое зафиксировано нами на разных уровнях языковой системы, что также требует особого рассмотрения.
Цель данной статьи - проанализировать лексические и графические особенности современных русскоязычных газет российских немцев Германии.
Лексические особенности
На лексическом уровне в современных русскоязычных газетах российских немцев Германии можно отметить две основные тенденции: во-первых, тенденцию к заимствованию из немецкого языка, как формальному, так и семантическому; во-вторых, тенденцию к актуализации определенных лексико-семантических групп, являющихся значимыми для авторов и читателей русскоязычных газет, а потому частотными.
Процесс заимствования представлен несколькими языковыми моделями: лексическими заимствованиями, кальками и иноязычными вкраплениями.
1. Лексические заимствования в русскоязычных газетах Германии представляют собой лексемы из немецкого языка, которые передаются средствами русской графики и демонстрируют грамматическую освоенность принимающим языком, т.е. изменяются в соответствии с правилами русского словоизменения:
автобан (от нем. die Autobahn - скоростная автомагистраль): По новому закону владельцы легковых автомобилей должны оплачивать пользование автобанами и шоссе [6];
аусвайс (от нем. der Ausweis - удостоверение (личности); документ, свидетельство чего-либо): Эксперт попытался сначала разъяснить, что на аусвайсы апостиль не ставится, но тут же спохватился [5]; аусзидлеры (от нем. die Aussiedler - переселенцы - официальное обозначение немцев, переселяющихся в Германию из восточной Европы): «Ах, вы из этого дома, в котором живут аусзидлеры?!» [4];
Бундесбанк (от нем. die Bundesbank - сокр. от Deutsche Bundesbank - Немецкий федеральный банк): В 2013 г. Бундесбанк Германии начал возвращать в страну немецкое золото [Там же];
Бундесрат (от нем. der Bundesrat - орган представительства федеральных земель в Германии): В июле этого года Бундесрат принял закон о поощрении производственного пенсионного обеспечения, который вступит в силу первого января 2018 г. [5];
Бундестаг (от нем. der Bundestag - парламент в Германии): По мнению д-ра Виктора Кригера, не менее двадцати депутатов Бундестага должны быть выходцами из этой группы населения [7]; бар-кредит (от нем. der Barkredit - кредит наличными деньгами): АВТОМОБИЛИ В КРЕДИТ. Бар-кредит, также для начин. предприн. [10]; идиотентест (от нем. der Idiotentest - медико-психологическая экспертиза водителей, лишенных водительских прав; ироничное наименование процедуры, в результате которого водители проходят медицинское обследование и отвечают на вопросы психологического теста, в результате чего решается вопрос о вероятности совершения повторных нарушений и пригодности водителя к управлению транспортным средством; официальное наименование теста на немецком): die medizinisch-psychologische Untersuchung): Подготовка к идиотентесту на русском языке [11]; праксис (от нем. die Praxis - практика (врача, юриста): За годы работы популярность Центра возросла настолько, что пришлось переезжать в более просторное здание, из врачебного праксиса он вырос в амбулаторную клинику [3]; респектировать (от нем. respektieren - уважать): Интеграция - это, прежде всего, желание понять и респектировать существование другой культуры и религии [12]; термин (от нем. der Termin - встреча, запись, договоренность; срок, дата): А Кейт, герцогиня Кембриджская, отменила все светские термины, плохо переносит беременность, как и предыдущие, после которых появились на свет принц Георг и принцесса Шарлотта [7]; шефиня (от нем. die Chefin - руководительница, начальница; нем. суффикс -in указывает на женский род существительного в нем. языке): Шефиня может иногда быть строгой, но меня ценит [12]; швах (от нем. schwach - слабый, болезненный, хилый) в оценочном значении: Жить мог бы я лучше, жить мог бы иначе, но всё почему-то с финансами швах [Там же]!
Кальки. Отмечены следующие виды калек.
А. Семантические кальки - лексемы, заимствующие из языка-источника новое значение: бюро - в значении «кабинет, офис»: Они (капсулы с гиалуроновой кислотой. - А. И.) полезны тем, кто интенсивно двигается и тем, кто по роду деятельности много сидит (водители или в бюро) [Там же]; пункт - в значении «балл»: На пенсионном счете Александра П. к концу его трудовой деятельности зафиксировано тридцать пунктов (Entgeltpunkte) (=расчетные баллы) [4]; земля - в значении «единицы административного деления»: федеральные земли Германии [5]; касса - в значении кредитного учреждения, фонда: пенсионная касса, больничная касса [6].
Б. Сочетаемостные кальки - лексемы, перенявшие способность сочетаемости с определенным словом по аналогии с языком-источником: федеральная земля - от нем. das Bundesland (=федеральная земля): Ныне в состав Германии входят шестнадцать федеральных земель и население составляет более восьмидесяти миллионов человек [5]; больничная касса - от нем. die Krankenkasse (=больничная страховая касса): Сервисные отделы при больничных кассах должны будут помогать пациентам при поиске врача-специалиста [10]; пенсионная касса - die Pensionskasse (=пенсионная касса, создаваемая страховым союзом) / die Rentenkasse (=пенсионная касса): Вторую половину (взноса. - А. И.) берёт на себя пенсионная касса [6].
Иноязычные вкрапления. Под иноязычными вкраплениями нами понимаются слова и устойчивые сочетания слов, которые заимствованы из одного языка в другой и которые графически могут быть переданы разными способами: с сохранением своего исконного графического облика или в соответствии с графической системой принимающего языка (так называемые транслитерированные вкрапления) [1, с. 445]. В современных русскоязычных газетах Германии наблюдаются следующие разновидности иноязычных вкраплений:
А. Вкрапления с сохранением исконного графического облика: Parkplatz (=парковочное место) в любом аеропорту Германии [14]; Помощь в заполнении Antrag (=заявка) на курорт и получении оплаты от Krankenkasse (=больничная касса) [13]; р-он Regensburg (=Регенсбург) [12]; свой Praxis (=практика) [10]; Обмен паспортов, гражданство для детей, Termine (=срок, дата) и др. [11]; принцип Fahrtgemeinschaft (=совместные поездки) [12]; Haustьr-Transfer (=трансфер от входной двери) в Чехию и Польшу [14]; Кредит
Service (=сервис) [12].
Б. Транслитерированные вкрапления: БАД ФЛИНСБЕРГ в Польше - радоновый курорт № 1 [13].
В. Иноязычные вкрапления, которые оформлены средствами латинской графики, содержащие русские флексии, маркированные апострофом: Таким образом, отказываясь от Bausparvertrag'a (=договор с кредитным учреждением о выдаче долгосрочной ссуды на индивидуальное строительство) и вкладывая освободившуюся сумму в погашение Вашего кредита на жильё -Вы в течение следующих 20 лет сэкономите очень приличную сумму [12]; Возможность приехать после отказа по Sprachtest-у (=языковой тест) и с записью «русский» в паспорте (при помощи адвоката) [13].
Отмечено также частотное употребление вкраплений в латинской графике, которые представляют собой перевод одиночного русского существительного или существительного с определяемым словом с русского на немецкий язык и находятся в постпозиции к последним. Как правило, это термины (медицинские, юридические, политические), названия государственных органов, законов, общественных проектов, наименований организаций, наградных документов и др. При этом вкрапление может быть более информативным, чем оригинал на русском языке. Напр.: Олеся, теперь обратимся к теме футбольного клуба (FuЯballverein Langenwinkel) (=футбольный клуб Лангенвинкель), спонсором которого выступает ваша фирма. Эта футбольная команда недавно перешла в окружную лигу (Bezirksliga) (=окружная лига) [4]; Интеграционный центр «Магнит» (“Magnet”) осуществляет проект в помощь беженцам, мигрантам и переселенцам (“Gemeinsam aktiv in die Zukunft”) (=Вместе активно идем в будущее), который поддерживает земельное правительство. Интересные семинары и воркшопы проходят в городском культурном центре (Bьrgerhaus
Holschentor) (=городской культурный центр Хольшентор) [Там же].
Другая тенденция в лексике современных русскоязычных газет Германии связана с актуализацией некоторых групп лексики. Наличие лексических доминант объясняется необходимостью смысловой категоризации по признаку «свой - чужой», через который происходит определение своего социума - российских немцев, и себя как части этого социума в новых географических, политических, общественных координатах.
1. Лексические способы реализации признака «свой».
A. Частотное употребление местоимения наш, где наш - обозначение отнесенности к группе переселившихся из России немцев - российских немцев: В интеграционный совет города Нюрнберг баллотируются наши переселенцы [12]; Наш русский магазин [11] и др.
Б. Частотное употребление этнонима российский для определения той части немецкой нации, немецкого народа, к которой относят себя переселенцы из России в Германию: Российские немцы в Германии - важная политическая сила [4] и др.
В. Употребление прилагательного русский для указания на отношение к России или предназначенность для выходцев из России: Теперь же куклы выросли до человеческого роста, и радуют публику традиционными русскими песнями «Калинка» и «Цыганочка» [12]; Разбогатеть мечтаем часто, стремимся к цели до седин, все в разном видят то богатство, моё же - русский магазин. У нас он «Солнышком» зовётся, в нём Виктор много лет царит, прекрасней места не найдётся, хоть внешне тут - скромнейший вид. А в чём секрет? Здесь нужно верно особый интерес иметь: вхожу сюда, как в храм священный, газеты русские смотреть [Там же] и др.
Г. Частотное употребление прилагательных русскоговорящий и русскоязычный по отношению к тому, кто говорит на русском языке и, как правило, для кого русский язык является родным: Русскоговорящий адвокат [14]; За это время мы смогли объединить русскоязычных предпринимателей, проживающих в Германии и за рубежом [4] и др.
Д. Употребление лексем, указывающих на общность прошлого опыта, мировосприятия, сходство менталитета у переселенцев из России: Мы поняли, что в сытой скучной Германии может быть другая жизнь. Для этого необходимо лишь оказаться в обществе людей с похожим менталитетом, окрыленных общей идеей [12]; Нас с подругами объединяет многое, начиная со страны детства и юности, заканчивая вопросами воспитания детей и рождения внуков. Почему мы такие несдержанные, порой даже невоспитанные в своём желании говорить? Местные немцы считают, что это наш «грубый славянский менталитет» [4] и др.
Лексические способы реализации признака «чужой».
А. Определение нового места жительства как чужого и непривлекательного: Я утро и полдень провёл в Украине, свой вечер встречаю в немецком краю. Не падаю духом я здесь, на чужбине: стихи сочиняю и песни пою [12].
Б. Противопоставление себя как переселенцев из России - российских немцев, другим немцам - местным: «Так кто же мы?» - думала я, придя домой в тот день и, наблюдая за тем, как увлечённо общается мой шестилетний сын-первоклассник на немецком языке со своим новым другом, мальчиком из семьи местных немцев, с которым познакомился недавно в школе [4].
Разнообразие лексических способов самопрезентации своей национальной группы - немцев, переселившихся в Германию из России, через однословные и неоднословные наименования:
А. Указание на свой статус переселенца: переселенцы, поздние переселенцы, аусзидлеры (от нем. Aussiedler - переселенец) - юридическое обозначение статуса эмигрантов из СССР/России в рамках «Закона о делах перемещенных лиц и беженцев»: Новый закон о поздних переселенцах [13]; Мы знаем, что этот вопрос особенно интересует наших читателей-переселенцев, на эту тему мы получаем много писем [4]; Всё возвращается на круги своя: я тоже вернулась к пониманию того, что не надо предавать идеалы молодости, приспосабливаться к обывателям, которые пытаются унизить, неоднократно напоминая о том, что если приехали на историческую родину, то должны забыть прошлое. Ох, как хочется верить, что через десятки лет никто не скажет в адрес наших правнуков: «Ах, вы из этого дома, в котором живут аусзидлеры?!» [Там же].
Б. Указание на страну происхождения национальной группы - Россию, бывший СССР: немцы (из) России, российские немцы, земляки: С 1996 г. в отношении немцев из России применяется сокращение пенсионных пунктов, в рамках закона о пенсиях за иностранный трудовой стаж [4]; 24 сентября в Германии состоятся всеобщие парламентские выборы, на которых будут избраны 630 членов Бундестага девятнадцатого созыва, федерального парламента Германии. Каким будет этот новый парламент, в значительной степени зависит от вас, дорогие читатели, от вашего выбора, потому что российские немцы в Германии - важная политическая сила [Там же]; Многие наши земляки уже знают, куда обращаться за помощью, особенно те, кто был на грани жизни и смерти [Там же].
Часто в неоднословных самоназваниях представителей рассматриваемой национальной группы содержится указание на разные признаки этой группы - по языку, по происхождению, по статусу: Если судьба целого народа, русскоязычных немцев, находится и сейчас не в их руках, то кто знает, куда и как повернёт нас рок событий [Там же]?; История поволжского немца ЙОГАННЕСА КОБЕРА [Там же]; Прожив в Германии четверть века, я являюсь непосредственной участницей и свидетельницей интеграции народа, немцев по историческим корням, переселенцев из бывшего СССР, в жизнь страны, которая стала для наших детей второй родиной [Там же].
Употребление лексем, отсылающих к российской жизни и культуре, к России как Родине: Это милиция? - Да. - Мне нечего надеть. - Наряд выезжает; У меня жена - «Москвич». - Ты хотел сказать, москвичка? - Нет, «Москвич», 1966 года выпуска и не заводится…; Мечусь, как с нимбом на макушке, уже величие храня, как будто Лермонтов и Пушкин, обняв, приветствуют меня. Так я, Германией согретый, мечусь с неделю, как в бреду, её за русские газеты благословляя на ходу...; В Германию Вы приехали из Омска - это Ваша родина? - Да. Я родился и вырос в селе Исаевка Омской области, которое раскинулось в южной части Западно-Cибирской равнины. Оттуда наша семья в 1995 году приехала в Германию [12].
Употребление русских фразеологических оборотов, устойчивых выражений, пословиц: Большому кораблю - большое плавание; Если Вы, дорогие читатели, планируете в ближайшем или отдаленном будущем покупку жилья или, как говорят «собственной крыши над головой», я хотела бы Вам помочь реализовать Вашу мечту; Хочется вспомнить расхожее мнение: «В доме все цветочки могут приносить пользу здоровью»; Сила есть - ума не надо [Там же].
Графические особенности
Графическое оформление современных русскоязычных газет в Германии также обладает собственной спецификой. Одним из ярких признаков их графического оформления является присутствие средств латинской графики. Укажем на типичные случаи такого присутствия.
Использование русских слов в латинской графике в качестве адресов интернет-страниц, зарегистрированных в доменной зоне Германии.
Использование русских слов в составе имен собственных (названий телеканалов, напитков) в латинской или смешанной (кириллической и латинской) графике: Rodnoe TV, RodinaTV [Там же]; Светское Polusladkoe: выгодно, как никогда - вкусно, как всегда [11]!
Использование графических систем - кириллицы и латиницы - для передачи одной и той же информации на двух языках. Так, например, заголовки газетных материалов могут дублироваться на двух языках - русском и немецком: Юбилейные даты знаменитых российских немцев в марте 2016 года. Jubilдumsdaten bekannter Russlanddeutscher im Mдrz 2016 [12]; Zum 100. Geburtstag von Irma Ehrlich. К 100-летию со дня рождения Ирмы Фёдоровны Эрлих (18.10.1915 - 18.10.2015) [10].
Использование разных языковых кодов в пределах одного текста (code switching), что характерно для рекламных объявлений. При этом информационные блоки не дублируют друг друга: первая часть (обычно на русском языке) представляет собой один информационный блок, вторая часть - на немецком языке - другой: Распродажа путевок на курорт. Die besten Kurorte finden Sie im Internet (=Лучшие курорты Вы найдете в Интернете) [Там же]; Фильтр очистки воды. Kalkfrei im ganzen Haus (=Без извести во всем доме) [2]; Почтовые расходы (5,95 €) оплачивает заказчик. SOLANGE DER VORRAT REICHT! (=До тех пор, пока товар есть на складе!) [4].
Наблюдаемые лексические и графические особенности современных русскоязычных газет российских немцев, издающихся в Германии, позволяют сделать следующие выводы.
Наибольшее своеобразие наблюдается в лексике, что предсказуемо: лексический состав языка характеризуется значительной подвижностью, быстро подвергается изменениям.
Лексические и графические особенности современных русскоязычных газет Германии являются свидетельством нарастающего билингвального характера изданий, который проявляется в использовании в газетных текстах двух языков - русского и немецкого - при безусловном доминировании на данном этапе русского языка.
Частотность употребления лексических групп, способствующих идентификации национальной группы российских немцев по признаку «свой» / «чужой», множественность лексических репрезентаций самоназваний рассматриваемой национальной группы свидетельствует о поиске национальной идентичности российских немцев в новых географических, политических и социальных координатах и отражают сложность их адаптации в этих условиях.
русский газета германия билингвальность
Список источников
1. Зеленин А. В. Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939). Tampere: Tampere University Press, 2007. 661 с.
2. Менг К., Шовгенин А. Н. Немецкоязычные элементы в русскоязычных газетах Германии // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2006. Вып. 5. С. 105-114.
3. Новые земляки: газета. 2017. № 8. Август.
4. Новые земляки: газета. 2017. № 9. Сентябрь.
5. Новые земляки: газета. 2017. № 10. Октябрь.
6. Новые земляки: газета. 2017. № 11. Ноябрь.
7. Новые земляки: газета. 2017. № 12. Декабрь.
8. Оглезнева Е. А. Русский язык в восточном зарубежье (на материале русской речи в Харбине). Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2009. 352 с.
9. Переселенческий вестник: газета (Zeitung Aussiedlerbote). 2016. № 114. Январь.
10. Переселенческий вестник: газета (Zeitung Aussiedlerbote). 2016. № 115. Февраль.
11. Переселенческий вестник: газета (Zeitung Aussiedlerbote). 2016. № 116. Март.
12. Переселенческий вестник: газета (Zeitung Aussiedlerbote). 2016. № 117. Апрель.
13. Переселенческий вестник: газета (Zeitung Aussiedlerbote). 2016. № 118. Май.
14. Протасова Е. Ю. Лексические особенности русскоязычной прессы в Германии // Известия Академии наук. Серия литературы и языка. 2000. Т. 59. № 4. С. 49-60.
15. Смолярова А. С. Проблемы трансляции демократических ценностей в текстах русскоязычных газет в Германии // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 22. С. 173-179.
16. Shovgenin A. N., Shovgenina E. A. The newspapers of russian-speaking diaspora in Germany and its sociolinguistic space // Russian linguistic bulletin. 2015. № 4. P. 17-21.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Специфика публицистического стиля. Различные подходы к изучению языка СМИ. Стилистические особенности и функции лексико-фразеологических средств текста. Средства создания образности и экспрессивности текста. Молодежная пресса в России и Великобритании.
дипломная работа [232,8 K], добавлен 17.04.2015Изучение теории функциональных стилей. Языковые особенности современной английской газеты. Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка. Словообразовательный, фразеологический и семантический уровень создания эффекта языковой игры.
дипломная работа [119,7 K], добавлен 07.04.2012Исследование стилистических особенностей молодежной прессы в России и Великобритании. Публицистический стиль и его специфика. Различные подходы к изучению языка средств массовой информации. Особенности и функции лексико-фразеологических средств текста.
дипломная работа [171,1 K], добавлен 23.07.2015Языковые особенности газет. Роль и место газетно-публицистического стиля речи в функциональной дифференциации языка. Клише как стилеобразующий элемент в информационном пространстве газеты. Процесс социальной адаптации и использования предложений клише.
дипломная работа [684,1 K], добавлен 03.07.2015Функционально-стилевые особенности газетного стиля. Подходы к классификации стилей. Структурные особенности газетных заголовков англоязычных газет. Специфика реализации оценки и воздействия, роль и функции стилистических средств в газетных заголовках.
курсовая работа [72,6 K], добавлен 16.09.2017Место русского языка в лингвистических системах. Лексикология русского языка: омонимия и паронимия, синонимия и антонимия. Лексика современного русского языка с точки зрения сферы употребления. Современные орфоэпические нормы. Морфология и синтаксис.
курсовая работа [51,4 K], добавлен 06.11.2012Понятие и специфические черты новостного дискурса, требования к нему. Лингвистические приемы выдвижения актуальной информации. Сходства и различия в использовании данных средств в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, языковые особенности.
дипломная работа [88,1 K], добавлен 23.02.2015Особенности публичной политической речи. Языковые явления в политике. Стилистическая направленность посланий президента РФ Федеральному собранию. Специфика употребления лексики в послании. Значение спичрайтинга в деятельности российских политиков.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 22.04.2011Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.
контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011Понятие и функции медиадискурса. Приемы актуализации информации в новостном интернет-дискурсе. Сходства и различия в использовании лингвистических средств выдвижения информации в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, их языковые особенности.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 03.07.2013