Особенности семантики немецких ударных частиц ja, doch и schon
Проведение исследования особенностей ударных частиц в современном немецком языке как грамматических элементов языковой системы. Изучение многоплановости дейктичности модальных частиц, их способности передавать эпистемическую и эвиденциальную семантику.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.01.2019 |
Размер файла | 28,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ НЕМЕЦКИХ УДАРНЫХ ЧАСТИЦ JA, DOCH И SCHON
Аверина Анна Викторовна, д. филол. н., доцент Московский государственный областной университет
Аннотация
В статье рассматриваются особенности семантики немецких ударных частиц JA, DOCH и SCHON. Показано, что эти частицы обладают общим свойством - они способны создавать контраст. Отличительные свойства этих частиц прослеживаются при анализе их в системе синтагматических связей и отношений. Ударная частица DOCH выражает несогласие говорящего с позицией собеседника либо указывает на противоречие; ударная частица JA характерна для директивных высказываний; ударная частица SCHON привносит в высказывание дополнительные смыслы типа «да, однако...» и участвует в передаче противительных отношений.
Ключевые слова и фразы: дискурсивные частицы; ударность; контраст; отрицание; скрытая семантика; дейктичность; грамматикализация.
В немецком языке, в отличие от русского языка, есть группа частиц, которые отличаются от других ударностью. Это частицы JA / непременно, смотри мне, обязательно, DOCH / нет, действительно ли, все же, все-таки, на самом деле, SCHON / но, а, однако же и другие, которые мы относим к дискурсивным [1]. Эти слова, как уже было показано, обладают следующими свойствами: 1) они не являются членами предложения; 2) не могут выступать в роли самостоятельного ответа на вопрос; 3) к ним нельзя задать вопрос и 4) они не могут быть отрицаемы. Их отличие от модальных частиц состоит в следующем: 1) они могут занимать инициальную позицию; 2) способны выступать в роли самостоятельного предложения; 3) могут создавать контраст между позицией говорящего и собеседника либо между предыдущим фрагментом и последующим; 4) не создают логических отношений между предложениями и 5) могут быть ударными [Там же, с. 7]. Семантика данных единиц была отчасти проанализирована в зарубежной германистике Й. Майбауером [13]. Так, он указывает на то, что основное предназначение данных слов состоит в создании контраста, и демонстрирует на следующем примере, в каком типе контекста эти частицы взаимозаменяемы:
(1) A: Nastassja ist nicht verheiratet.
B: Nastassja ist DOCH/JA/SCHON verheiratet [Ibidem, S. 197]. / А: Настасья не замужем.
B: Да нет, Настасья замужем.
Тем не менее есть случаи, когда ударные частицы не могут однозначно заменять друг друга. Так, например, Й. Майбауер приводит следующий пример:
(2a) A: Er hat kein Brot gekauft. / Он не купил хлеб. B: *Er hat JA ein Brot gekauft [Ibidem, S. 148]. (2b) A: Er hat kein Brot gekauft. / Он не купил хлеб.
B: Er hat DOCH ein Brot gekauft. / Нет, он купил хлеб.
Как указывает Й. Майбауер, в высказывании (2a) ударная частица JA вряд ли представляется возможной, в то время как на ее месте ударная частица DOCH (2b) вполне допустима. В этой связи возникают вопросы: в чем разница между ударными частицами JA, DOCH и SCHON в немецком языке? Что именно в семантике ударных частиц препятствует их полной взаимозаменяемости?
Как справедливо указывает И. М. Кобозева, «невозможно описать лексическое значение слова без учета корреляций, связывающих это слово с другими словами в языке» [3, c. 97]. Анализ контекстов, в которых могут выступать ударные частицы, и их сопоставление позволит нам дать полное описание их значений. Таким образом, цель настоящей статьи состоит в том, чтобы через анализ синтагматических отношений дать описание семантики ударных частиц JA, DOCH и SCHON. Актуальность подобного исследования объясняется потребностью в объяснении разницы употребления данных частиц и в выявлении оттенков их значений. Семантические особенности ударных частиц в немецком языке до сих пор еще не были предметом специального рассмотрения - их описание и составляет научную новизну данной работы. В качестве материалов исследования послужили высказывания, отобранные из корпуса DECOW16A и Маннгеймского корпуса разговорной речи (Datenbank fьr gesprochenes Deutsch, https://dgd.ids-mannheim.de/dgd/pragdb.dgd_extern.welcome). При анализе примеров мы опирались на мнение носителей языка.
Для выявления семантики модальной частицы важно также учитывать ее этимологию - фактически все частицы происходят от других частей речи, имеющих то или иное значение. Это, в свою очередь, оказывает влияние на особенности их употребления и синтагматические связи, а также на специфику значения. Мы считаем, что ударные частицы в немецком языке - это не лексические, а грамматические элементы языковой системы. Как и любая грамматическая форма, они несут свое значение, которое проявляется в контексте. Дискурсивные частицы стали таковыми в результате процесса грамматикализации. Под грамматикализацией понимается переход в закрытую систему [14], речь идет о таком развитии, в результате которого элементы номинации перестают функционировать как лексические единицы и вместо этого способны выполнять абстрактную грамматическую функцию [10, S. 99]. По наблюдениям К. Леманна, грамматикализация «сдвигает» элементы языковой иерархии на более низкие уровни, включая уровни аффиксов. Есть и более высокие грамматические уровни - предложения и синтагмы. Процесс может начинаться «сверху» [12, S. 6]. Интересны в этой связи наблюдения В. Абрахама, согласно которым ступени грамматикализации, через которые проходят частицы, можно выстроить следующим образом: LOCALISTIC / локальные > TEMPORAL / темпоральные > LOGICAL / логические > ILLOCUTIVE / иллокутивные / DISCOURSE FUNCTIONAL / дискурсивные [4, p. 373]. Традиционно говорят о дейктичности модальных частиц, к которым относятся такие безударные модальные частицы, как ja (ведь), doch (ведь, же), denn (разве, так), стоящие в среднем поле немецкого предложения. Так, В. Абрахам, оценивая дейктичность модальных частиц, аргументирует это следующими факторами: 1) говорящий оценивает информированность собеседника; 2) дает ему об этом знать и 3) предлагает ему выразить свою позицию по тому или иному вопросу [5, S. 142]. М. Котин также указывает на многоплановость дейктичности модальных частиц, подчеркивая их способность передавать не только эпистемическую, но и эвиденциальную семантику [11, S. 46]. Что касается ударных частиц JA, DOCH и SCHON, то и здесь мы тоже можем говорить об их дейктичности. В зарубежной германистике есть работы, в которых наряду с локальным, темпоральным и персональным дейксисом выделяется еще и модальный дейксис [8]. Так, Г. Дивальд указывает на то, что суть этого вида дейктичных отношений заключается в том, что говорящий, в роли которого выступает Ориго [2], указывает на степень фактивности некоего явления (фактивность противопоставляется нефактивности). Если в предложении имеют место какие-либо модальные маркеры, то его можно назвать нефактивным, например: (3) Vielleicht geht sie in die Stadt. / Возможно, она пойдет в город. Предложение без каких-либо модальных маркеров Г. Дивальд интерпретирует как фактивное, например: (4) Sie geht in die Stadt. / Она идет в город [8, S. 242]. Мы полагаем, что ударные частицы также дейктичны: говорящий (Ориго) вовлечен в высказывание, оценивает позицию собеседника и утверждает свою собственную как истинную. В этой связи можно говорить о двуплановой дейктичности, свойственной ударным частицам. ударный частица семантика немецкий
Рассмотрим возможные контексты употребления ударной частицы DOCH в высказывании и ее семантику. По наблюдениям Э. Хенчель, эта частица выступала в роли самостоятельного предложения-ответа еще в XIX веке [9, S. 124] и ее функция заключалась в том, чтобы скрыто показать противоречие между существующей необходимостью и возможностью. Э. Хенчель приводит следующий пример из средневерхненемецкого: …willst du mit deinen zarten hдnden die arbeit thun? Doch, ich will es versuchen. / …ты хочешь сделать работу своими нежными руками? Да, хочу [Ibidem]. Эта семантика сохранилась и в настоящее время, изменилось несколько контекстуальное окружение в повествовательных предложениях - ударная частица DOCH может выступать в случае, если в предыдущем высказывании, принадлежащем собеседнику, было использовано отрицание, например:
(5) A: Hugo hat nicht geheiratet. / Хуго не женился.
B: Hugo hat DOCH geheiratet [13, S. 121]. / Да нет же, Хуго женился. Рассмотрим аналогичный пример из Маннгеймского корпуса:
(6) S 1: Herr Klein (-)|[H]err [K]lein ich widerspreche ihnen ja gar nicht|ich widerspreche (-) nein nein (-).
S 2: DOCH Sie haben gesagt… sei durcheinander gekommen [6]. /
Г 1: Господин Кляйн, я Вам совсем не противоречу, я не противоречу, нет-нет.
Г 2: Нет, противоречите, Вы сказали… все смешалось.
Тем не менее есть случаи, когда в предконтексте эксплицитное отрицание не используется, однако между предложениями, предшествующими высказыванию с ударной частицей, имеет место некое противоречие, сравним:
(7) Die Mьhle steht, kein Flьgel r[ь]ckt ein wenig vor. So wenig kann der Wind doch nicht sein! Ist sie DOCH fest [7]? / Мельница стоит, ни одно крыло не выступает. Ветер не может быть таким слабым. Действительно ли она такая устойчивая?
(8) Er hat groЯe Angst zu reden. Ist er DOCH des Schmuggels schuldig [Ibidem]? / Он боится говорить. Действительно ли он виновен в контрабанде?
Как видно из приведенных высказываний, ударная частица DOCH используется для выражения отрицания, в русском языке ей соответствует либо отрицание «нет», либо комбинация частиц «все же», «все-таки», «действительно ли».
Несколько иными семантическими особенностями обладает ударная частица JA. Как правило, она может выступать в побудительных, повествовательных и вопросительных предложениях. Рассмотрим возможности ее употребления в побудительных предложениях и в вопросительных предложениях без вопросительного слова:
(9) Vertreib mir JA nicht den Winter. Das ist meine liebste Jahreszeit [Ibidem]. / Смотри не прогони мне зиму. Это мое любимое время года.
(10) Aller Anfang ist schwer! Gib JA nicht auf [Ibidem]!!! / Начало всегда тяжело. Смотри мне не бросай это!
(11) Hast du auch JA den schicken Pullover angezogen [Ibidem]? / Ты действительно надел модный свитер?
Как видно из приведенных высказываний, ударная частица в побудительных предложениях используется для усиления авторской интенции, в русском языке ей могут соответствовать такие слова, как «смотри не» в смысле «сделай/те обязательно». Употребление ударной частицы JA в вопросительных предложениях без вопросительного слова позволяет показать, что говорящий хочет удостовериться в том, что-то или иное событие/действие имело или имеет место в действительности. В повествовательных предложениях ударная частица JA либо усиливает директивное указание говорящего, как мы можем проследить это на примерах (9) и (10), либо позволяет подчеркнуть истинность его убеждений (12), (13):
(12) Mitbestimmung soll JA nicht bei Studierenden aufhцren [Ibidem]. / Студенты непременно должны участвовать в принятии решений.
(13) Es soll JA nicht in Vergessenheit geraten [Ibidem]! / Это никак нельзя предать забвению!
Й. Майбауер указывает на то, что ударная частица DOCH передает контрадикторный общий контраст, в то время как ударная частица JA кодирует частный или добавочный контраст [13, S. 149], поэтому она может использоваться в высказывании (1), но неспособна выступать в предложениях типа (2а). По мнению большинства носителей языка, ударная частица JA не может быть ни в предложениях типа (1), ни в предложениях типа (2а). Она выступает скорее в директивных высказываниях типа (9), (10), (12), (13). Сходные свойства она проявляет и в придаточных предложениях цели, например:
(14) Alles versteckt und schnell vergessen, damit JA kein anderer davon erfдhrt [7]? / Все спрятано и забыто, чтобы уж наверняка никто другой не узнал?
(15) Die Tьren sind fest verschlossen, damit JA kein Fremder und erst recht kein Feind hereinkommt [Ibidem]. / Двери закрыты, чтобы уж наверняка ни один чужак и ни один враг не зашел.
Своей спецификой обладает и ударная частица SCHON. Она способна выступать в аналогичном контексте, как и ударная частица DOCH, т.е. для выражения отрицания позиции собеседника. Так, Й. Майбауер приводит следующий пример:
(16) A: Fritz ist nicht verheiratet.
B: Fritz ist SCHON verheiratet [13, S. 197]. / A: Фриц не женат.
B: Да нет же, он женат.
Тем не менее SCHON не выступает аналогом ударной частицы DOCH: в предложении (16) не просто выражается утверждение, но скрыто передается еще и зависящий от контекста дополнительный оттенок как некая оговорка типа «да, но...» («он женат, но женат против своей воли», или: «он женат, но это формальный брак» и т.д.). Ударная частица SCHON может передавать утверждение, относящееся к иному субъекту, сравним: (17) A: Fritz hat nicht angerufen. B: Ich SCHON [Ibidem]. / A: Фриц не позвонил.
B: А я позвонил.
Семантика предложений с ударной частицей SCHON несколько отличается от таковой с ударной частицей DOCH: если предложение с DOCH утверждает обратное, то включение ударной частицы SCHON в высказывание позволяет говорящему выразить утверждение относительно другого человека, т.е. выстроить противительные отношения (17), что в случае с ударной частицей DOCH было бы невозможно (18):
(18) A: Fritz hat nicht angerufen [Ibidem]. / Фриц не позвонил.
B: *Ich DOCH.
В корпусе имеет место ряд интересных случаев, на примере которых можно проследить способность ударной частицы SCHON элиминировать высказывание, т.е. противопоставить действия или характеристики одного объекта действиям/характеристикам другого, сравним:
(19) In seiner Heimat gibt [e]s allerdings wesentlich mehr Feinde, die leider in unseren Breiten nicht ьberleben kцnnen, der Zьnsler SCHON [7]. / На его родине есть все же существенно больше врагов, которые, к сожалению, не могут выжить в наших широтах, огневки же могут.
(20) Mein Freund traut sich nicht etwas in diesem Moment zu unternehmen und es zu unterbinden, ich SCHON, weil sie sich sonst richtig aufpus[c]ht und gar nicht mehr runterkommt [Ibidem]. / Мой друг не решается чтолибо предпринимать в этот момент и пресекать это, я же решаюсь, так как она провоцирует на это и не спускается.
В приведенных примерах ударной частице SCHON соответствуют в русском языке такие единицы, как «а», «но», «же». В работе Й. Майбауера есть интересный пример, который показывает, что для ударной частицы характерен и темпоральный оттенок «еще», например:
(21) А: Peter kommt nicht.
B: Peter kommt SCHON [13, S. 199]. / А: Петр не придет.
B: Петр придет еще.
Это имеет отчасти этимологическое объяснение: частица происходит от наречия с темпоральной семантикой [Ibidem, S. 186-187].
В предложении типа (2а) ударная частица SCHON несет несколько иную семантику, нежели ударная частица DOCH:
(22) A: Er hat wieder mal kein Brot gekauft.
B: Er hat SCHON Brot gekauft (пример сконструирован носителями языка. - А. А.). / А: Он опять не купил хлеб.
B: Да нет же, купил (скрытое значение «хлеб купил, но опять, как всегда, не тот хлеб, который надо было»).
В целом семантические особенности ударных частиц JA, DOCH и SCHON мы могли бы представить в систематизированном виде следующим образом: DOCH несет такие семантические оттенки, как «нет», «действительно ли», «все же», «все-таки», «на самом деле»; ударная частица JA способна передавать такие значения, как «непременно», «смотри мне», «обязательно», и характерна для директивных высказываний; ударная частица SCHON включает в себя такие компоненты значения, как «но», «а», «однако же» и способна передавать противительные отношения.
Таким образом, мы видим, что ударные частицы в немецком языке могут, с одной стороны, выполнять общую функцию, суть которой заключается в создании контраста между позицией собеседника и говорящего, а с другой стороны, привносят в высказывание целый ряд скрытых семантических оттенков. В случае с частицей DOCH можно говорить об отрицании, при котором говорящий утверждает свою позицию, отличную от установки собеседника; ударная частица JA либо усиливает побудительные высказывания, либо подчеркивает важность и необходимость осуществления действий; в случае с ударной частицей SCHON речь идет об отрицании высказывания собеседника, но с определенным подтекстом - как правило, он содержит некую оговорку (типа «да нет, он все же сделал, но…») со скрытой негативной оценкой со стороны говорящего.
Список источников
1. Аверина А. В. К проблеме разграничения модальных и дискурсивных частиц в немецком языке // Евразийский гуманитарный журнал. 2017. № 2. С. 4-7.
2. Бюлер К. Теория языка. М.: Прогресс, 2000. 528 с.
3. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М.: УРСС, 2007. 352 с.
4. Abraham W. The grammaticalization of the German modal particles // Approaches to grammaticalization. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1991. Vol. II. Focus on types of grammatical markers. P. 331-380.
5. Abraham W. Ьber Unhintergehbarkeiten in der modernen Modalitдtsforschung // Modalitдt und Evidentialitдt. Trier: Focus, 2011. S. 125-147.
6. Datenbank fьr gesprochenes Deutsch [Электронный ресурс]. (дата обращения: 22.02.2018).
7. DECOW 16 A [Электронный ресурс]. URL: www.webcorpora.org (дата обращения: 24.02.2018).
8. Diewald G. Deixis und Textsorten im Deutschen. Tьbingen: Max Niemeyer Verlag, 1991. 435 S.
9. Hentschel E. Funktion und Geschichte deutscher Partikeln. Ja, doch, halt und eben. Tьbingen: Max Niemeyer Verlag, 1986. 291 S.
10. Kotin M. Die Sprache in statu movendi. Heidelberg: Winter Verlag, 2007. Bd. 2. 372 S.
11. Kotin M. Ik gihorta dat seggen... Modalitдt, Evidentialitдt, Sprachwandel und das Problem der grammatischen Kategorisierung // Modalitдt und Evidentialitдt. Trier: Focus, 2011. S. 35-48.
12. Lehmann Chr. Wortarten und Grammatikalisierung. Perspektiven in System und Erwerb // Wortarten und Grammatikalisierung. Berlin: Walter de Gruyter, 2005. S. 1-20.
13. Meibauer J. Modaler Kontrast und konzeptuelle Verschiebung. Studien zur Syntax und Semantik deutscher Modalpartikeln. Tьbingen: Niemeyer Verlag, 1994. 252 S.
14. Szczepanik R. Grammatikalisierung im Deutschen. Eine Einfьhrung. Tьbingen: Narr Francke Attempto Verlag GmbH, 2011. 233 S.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала из романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи".
дипломная работа [73,4 K], добавлен 16.08.2009Особенности художественной прозы А.П. Чехова. Понятие текста как единого целого. Исследование отдельных грамматических единиц (падежных и глагольных форм, союзов, частиц, предлогов) в тексте новеллы "Хамелеон". Употребление частиц, глагольная лексика.
курсовая работа [116,0 K], добавлен 26.10.2014Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.
курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Выявление количества лексем с постпозитивными частицами, представленных в тексте. Классификация найденных в тексте примеров постпозитивных частиц согласно их значению. Изучение основных особенностей использования грамматической структуры с частицами.
реферат [36,7 K], добавлен 23.06.2012Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте
курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.
курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012Категория модальности как языковой универсалии, ее значение в лингвистике, грамматико-лексические поля. Основные значения, словарные объяснения основных модальных глаголов русского языка. Формы модальных глаголов в немецком языке, их место в предложении.
дипломная работа [269,5 K], добавлен 23.05.2010Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.
дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016Рассмотрение понятия и классификации модальных значений. Проведение сопоставительного анализа грамматических и лексических средств выражения предположительности в английском и немецком языках в целью выявления типологически схожих и несхожих черт.
дипломная работа [320,4 K], добавлен 05.11.2013