Паремиологические единицы с компонентом-фитонимом в русском, английском и немецком языках
Сопоставительное исследование паремиологических единиц русского, английского и немецкого языков, имеющих в своем составе названия различных видов растений. Понятие, сущность и значение фитонимов, рассмотрение пословиц и поговорок с компонентом-фитонимом.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.01.2019 |
Размер файла | 60,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Паремиологические единицы с компонентом-фитонимом в русском, английском и немецком языках
Юсупова Лия
В статье представлены результаты сопоставительного исследования паремиологических единиц русского, английского и немецкого языков, имеющих в своем составе названия различных видов растений. Количественный анализ показал, что наиболее высокую частотность в трех языках демонстрируют компоненты с более обобщенным значением, такие как дерево и лес. Результаты семантического анализа свидетельствуют о том, что некоторые компоненты-фитонимы имеют одинаковое значение в русских, английских и немецких паремиях, однако наблюдаются и различия в использовании фитонимов в пословицах и поговорках с аналогичным значением в разных языках. паремиологическая единица фитоним растение
Ключевые слова и фразы: всемирное культурное наследие; культура; язык; лингвистика; лингвокультурология; фразеология; пословица; поговорка; фитоним; антропология; этнология.
Паремии относятся к фразеологическому фонду языка и являются выражением народной мудрости и достоянием культуры. Паремиология изучает пословицы, поговорки, пословичные выражения и изречения, которые кратко и образно отражают традиции, обычаи и ценности народа, основанные на его культурном и социальном опыте. Накопленный и обобщенный в паремиях жизненный опыт народа является объектом изучения как лингвистики, так и наук, имеющих непосредственное отношение к человеку, - лингвокультурологии, этнологии, антропологии и др. Паремиологический фонд любого языка является частью всемирного культурного наследия, богатейшим материалом для исследования, способствующим росту эффективности процесса межкультурной коммуникации [8].
Паремиология выступает главнейшим источником информации о культуре и менталитете народа. Параметры планов содержания и выражения пословиц и поговорок подчинены особенностям репрезентации как национальной, так и языковой картин мира лингвокультурного сообщества [1]. Природа значений фразеологических единиц в целом тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, практическим опытом личности, культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке [3].
Целью данной работы является исследование особенностей паремиологического фонда русского, немецкого и английского языков с компонентом-названием растений (фитонимом). Объектом исследования выступают пословицы и поговорки с компонентом-фитонимом, а именно с названиями растений и их плодов, предметом - их структурно-семантические особенности. Основными методами исследования послужили метод сплошной выборки, метод статистического анализа, метод структурного и сопоставительного анализа. Материалом исследования явились 100 русских, 100 немецких и 100 английских пословиц из следующих источников: словарь русских пословиц В. И. Даля [4] и А. Н. Мартыновой [6], электронный Словарь немецких пословиц и поговорок [9], Оксфордский словарь английских пословиц и поговорок [10].
Фитонимы - названия растений и их плодов - как объект лингвистического изучения лежат в основе многих пословиц и поговорок. Растения с древности присутствовали в жизни любого народа и всегда играли немаловажную роль в жизни человека. Люди выращивают растения, чтобы собирать урожай фруктов, овощей, зерен и употреблять их в пищу. Растения служат пищей для сельскохозяйственных животных, кроме того, многие представители дикой фауны питаются готовыми органическими веществами, которые содержатся в растениях.
Растения и получаемые из них продукты играют важную роль и в других областях жизни человека. Древесина, хлопок и другие волокна, а также получаемые из растений каучук, растительные жиры и масла, красители и дубильные вещества по-прежнему незаменимы. Древесину человек использует с давних пор, она была первым топливом и первым строительным материалом. Кроме того, нельзя забывать о применении растений в качестве лекарственных средств.
Поскольку растения являются неотъемлемой частью жизнедеятельности человека, неудивительно, что фитонимы часто встречаются в составе фразеологических единиц, в частности паремий. Компоненты-фитонимы включены в традиции культуры и, по мнению Т. Р. Писарской и Н. Е. Якименко, обладают чрезвычайно широким ассоциативным потенциалом, могут быть интернациональными и национально-специфичными [7]. Э. В. Гафиятова отмечает, что наличие или отсутствие определенных названий-фитонимов в разных языках свидетельствует о различиях в представлении природных артефактов, а лексика, отражающая растительный мир, отражает и особенности национального сознания [2]. Все выше сказанное определяет актуальность предпринятого исследования.
Научная новизна данной работы заключается в анализе и сопоставлении фитонимического фонда паремиологической картины мира в русском, немецком и английском языках.
Языкознание 409
В ходе анализа все представленные в паремиях трех языков компоненты-фитонимы были поделены условно по видам растений на три подгруппы:
1) лес и деревья; 2) травы, цветы, злаки; 3) плоды, ягоды, овощи.
Приведенная ниже диаграмма наглядно демонстрирует количественное соотношение компонентов данных трех подгрупп в рассматриваемых языках.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Из диаграммы видно, что абсолютное большинство в немецком и английском языках принадлежит паремиологическим единицам с компонентами лес, деревья. Их доля в немецком языке составила 42 единицы, а в английском языке - 37, тогда как в русском языке число паремий с данными компонентами составляет 29 единиц.
Высокая частотность употребления данных компонентов объясняется, по нашему мнению, тем, что древесина была незаменимым сырьем и строительным материалом. Численное превосходство паремий с компонентами этой подгруппы в немецком и английском языках связано, возможно, с тем, что носители рассматриваемых языков трепетно относятся к деревьям и лесу вследствие ограниченности данных ресурсов.
В русском языке преобладает подгруппа трава, цветы, злаки - 38 единиц. В немецком и английском языках численность данной подгруппы схожа (ср.: 30 немецких и 31 английская паремия). Что касается третьей подгруппы, то численность паремий здесь практически одинакова и колеблется незначительно: 27 русских, 28 немецких и 33 английских единиц из 100 проанализированных.
С семантической точки зрения значительное количество паремий с компонентами дерево и лес описывает характер человека, его внешние и физические данные, сравнивает человека с деревом: рус.: Дерево держится корнями, а человек - друзьями [4, с. 15];
Каково дерево, таков и клин, каков батька, таков и сын [Там же, с. 14]; Гни дерево, пока гнется, учи дитя, пока слушается [Там же];
нем.: Einen alten Baum versetzt man nicht [9]. / букв.: Нельзя переместить старое дерево, т.е. оторвать
человека от места, в котором он вырос или к которому привык;
Wie der Baum, so die Frucht [Ibidem]. / букв.: Каково дерево, таков и плод;
Alte Bдume sind bцs biegen [Ibidem]. / букв.: Старое дерево с трудом гнется, т.е. старые люди неподатливы; англ.: A bad tree does not yield good apples [10]. / букв.: Плохое дерево не принесет хороших яблок, т.е. нет плохих детей, есть горе-родители;
As the tree falls, so shall it lie [Ibidem]. / букв.: Как дерево упадет, так ему и лежать, т.е. куда дерево клонилось, туда и повалилось;
You cannot judge a tree by its bark [Ibidem]. / букв.: Нельзя судить о дереве по его коре, т.е. по дыму над баней пару не угадаешь.
Среди названий деревьев наибольшую частотность употребления проявляет компонент дуб во всех анализируемых языках. В древности германские племена почитали священные рощи, а их главным священным деревом был дуб. Также дубовые леса служили пастбищами, где паслись стада свиней и главной пищей для них являлись желуди. У славян дубу также приписываются положительные качества. Дуб занимает первое место в ряду деревьев и соотносится с верхним миром. Считалось, что дуб способен вынести удар молнии. Дуб - растение столь же крепкое и выносливое, как и английский народ. Это самое почитаемое дерево у носителей анализируемых языков, которое символизирует силу и крепость:
рус.: Не срубишь дуба, не отдув губы [4, с. 30]; Старый дуб не скоро сломится [Там же, с. 31]; нем.: Von einem Streiche fдllt keine Eiche [9]. / букв.: От одного удара топором ни один дуб не свалится, т.е. одним ударом дерева не срубишь;
Kleine Streiche fдllen eine groЯe Eiche [Ibidem]. / букв.: Маленькие насечки (удары при рубке) валят большой дуб, т.е. капля камень точит; англ.: Great oaks from little acorns grow [10]. / букв.: Большие дубы вырастают из маленьких желудей, т.е. всякий бык теленком был;
Little strokes fell great oaks [Ibidem]. / букв.: Малые удары валят большие дубы, т.е. капля по капле и камень долбит.
Среди фитонимов второй подгруппы - травы, цветы, злаки - во всех трех языках часто встречается компонент роза. Издревле у многих народов роза представляла собой нечто прекрасное, ассоциировалась с цветущей жизнью и молодостью. Кроме того, роза - самый популярный цветочный символ. Современный символ Англии, красная роза, объединяет в себе символику двух родов, враждовавших между собой - Йоркского (белая роза) и Ланкастерского (красная роза). На Руси о розах узнали лишь в XVII веке, когда первые махровые розы немецкие послы преподнесли в дар царю Михаилу Федоровичу. Но прошел не один десяток лет прежде, чем розы стали роскошным украшением российских садов, а позже вошли в состав косметических средств для поддержания молодости и красоты кожи. Во всех трех языках роза олицетворяет, с одной стороны, неприступную красоту, а с другой стороны, награду за труды: рус.: Без шипов розы не бывает [6, с. 34];
Чем красивее роза, тем длиннее у нее шипы [Там же]; нем.: Es gibt keine Rosen ohne Dornen [9]. / букв.: Нет роз без шипов; Geduld bringt Rosen [Ibidem]. / букв.:
Терпение приносит розы, т.е. Бог терпел, и нам велел; англ.: Gather roses while you may [10]. / букв.: Собирай розы пока можно, т.е. куй железо, пока горячо;
Life is not a bed of roses [Ibidem]. / букв.: Жизнь - это не постель из роз, т.е. век протянется - всего достанется.
Компонент пшеница имеет высокую рекуррентность в русском и немецком языках. Объясняется это тем, что в Германии пшеница считалась признаком материального благополучия. Русский народ так же почитал пшеницу. Из пшеничной муки пекли сдобные булки и белый хлеб. Чтобы испечь булку хлеба, нужно было потрудиться. Пшеничный хлеб русские крестьяне могли позволить себе только по праздникам. Компонент пшеница в представленных русских паремиях является символом достатка: рус.: В поле пшеница годом родится, а добрый человек всегда пригодится [4, с. 90]; Удобришь землицу - снимешь пшеницу [Там же].
Хороший урожай пшеницы в Германии был воплощением богатства. Так, о человеке, который носил шапку, сдвинув на бок, говорили: нем.: Sein Weizen blьht [9]. / букв.: Его пшеница цветет, т.е. его дела идут хорошо; Er hat Weizen feil [Ibidem]. / букв.: У него есть пшеница на продажу.
Несмотря на то, что земледелие было крупнейшей отраслью английского хозяйства, а пшеница являлась основной пахотной культурой, при анализе английских паремий данный компонент встретился всего лишь раз: No wheat without chaff [10]. / букв.: Нет пшеницы без высевки, т.е. без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
В третьей подгруппе - плоды, ягоды, овощи - высокую частотность употребления в трех языках проявляет компонент яблоко. Многие народы, придавали этому образу по-настоящему глубокий смысл. Круглая форма ассоциировалась с представлениями о мире, космосе и Вселенной, «румянец» яблочка - с красотой, здоровьем и юностью, гладкая кожица, скрывающая сочный плод, - с тайной и богатством, а сладкий вкус и приятный аромат - с наслаждением и удовольствием. Нет ничего удивительного в том, что и русский, и немецкий, и английский народы видели в яблоке плод древа жизни: рус.: Здоровое яблоко с ветки не падает [6, с. 67];
Яблоко от яблони недалеко падает [Там же]; Не всякое яблоко сладкое [Там же];
нем.: Schцner Apfel ist auch wohl sauer [5, с. 24]. / букв.: Красивое яблоко может быть кислым, т.е. красна
ягодка, да на вкус горька;
Ein fauler Apfel macht zehn faule Дpfel [Там же, с. 22]. / букв.: Одно гнилое яблоко делает гнилыми десять, т.е. паршивая овца все стадо портит; англ.: An apple a day keeps the doctor away [10]. / букв.: Кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает;
A rotten apple spoils the barrel [Ibidem]. / букв.: Испорченное яблоко может испортить всю корзину яблок, т.е. паршивая овца все стадо портит.
Компонент капуста в составе пословиц и поговорок встречается только в двух языках - русском и немецком. Капуста являлась одним из основных продуктов питания славян в зимне-весенний период, когда остро ощущалась нехватка витаминов. Считалось, что капуста дает силы и здоровье. Поэтому в русских паремиях данный компонент имеет значение достатка в доме: рус.: Ни один рот без капусты не живет [4, с. 60]; Вырастишь капусту - в закромах не будет пусто [Там же]; Борщ и капуста - в доме не будет пусто [Там же].
Капуста долгое время играла важную роль в жизни немцев. На севере Германии из-за неблагоприятной почвы ничто не давало такой хороший урожай, как капуста. Немцы считали, что квашеная капуста обладает целебными свойствами. В Германии верили что, у того, кто поест квашеной капусты на Новый год, не будет проблем со здоровьем весь год. И именно поэтому, когда немцы желают кому-нибудь счастья и здоровья, говорят:
Leb wohl, iss Kohl [5, с. 22]! / букв.: Живи хорошо, ешь капусту;
Wer in den Kohl speit, muss ihn essen [9]. / букв.: Кто плюет в капусту, вынужден будет ее съесть, т.е. не плюй в колодец, пригодится воды напиться;
Unser Kohl schmeckt wohl [Ibidem]. / букв.: Наша капуста очень вкусна, т.е. свои сухари лучше чужих пирогов.
Количественный анализ паремиологических единиц с растительными компонентами показал, что наиболее высокую частотность употребления в паремиях русского, немецкого и английского языков демонстрируют компоненты дерево, лес и дуб.
Среди названий трав, цветов и злаков наиболее распространены компоненты роза, символ красоты, молодости и жизни в трех языках, и пшеница, олицетворение достатка и богатства в русском и немецком языках.
Наиболее часто среди названий плодов, ягод и овощей встречается компонент яблоко, употребляемый в паремиях в значении наследственности и потомства во всех анализируемых языках, и компонент капуста - воплощение достатка в русском и немецком языках.
Высокая рекуррентность употребления названий вышеупомянутых культурных растений и плодов объясняется их широкой распространенностью на территории обитания данных этносов, их массовым разведением. Низкая частотность употребления фитонима или его полное отсутствие свидетельствует о низкой урожайности растения на территории проживания народа, его меньшей распространенностью или отсутствием.
Семантический анализ паремий показал, что пословицы и поговорки с названиями растений могут иметь схожий образ и употребляться в одинаковом значении в рассматриваемых языках, а иногда являться полными или частичными эквивалентами. Так, например, дуб во всех трех языках является олицетворением мощи, силы и величия. Неприступная красота скрывается в образе розы, а пшеница и капуста символизируют богатство и достаток в русском и немецком языках. Тем не менее, этническое своеобразие образа жизни и мышления находят свое отражение в паремиях рассматриваемых языков.
Список источников
1. Бабиян Т. В. Пословицы и поговорки как средства репрезентации лингвокультурных реалий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 10 (76). Ч. 2. С. 48-50.
2. Гафиятова Э. В. Фитонимическая картина мира (на материале татарского и английского языков) // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2010. № 4. С. 230-240.
3. Гильмутдинова А. Р., Самаркина Н. О. Фразеологическая картина мира (на материале ФЕ с компонентом, относящимся к ФСП «Музыка», в английском и турецком языках) // Международный научно-исследовательский журнал. 2016. № 4 (46): в 7-ми ч. Ч. 4. Филологические науки. С. 43-45.
4. Даль В. И. Пословицы русского народа. М.: Азбука-Аттикус; Авалонъ, 2012. 399 с.
5. Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологизмы: пособие по немецкому языку. М.: Высшая школа, 1991. 172 с.
6. Мартынова А. Н. Пословицы. Поговорки. Загадки. М.: Современник, 2000. 143 с.
7. Писарская Т. Р., Якименко Н. Е. Паремии с компонентом-фитонимом как объект лингвокультурологического описания // Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных и русского языков: сборник научных статей XXVII международной научно-практической конференции (23-24 июня 2017 г.) / под общ. ред. М. В. Пименовой; Военный институт (инженерно-технический) ВАМТО. СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2017. С. 88-92.
8. Юсупова Л. Г., Кузьмина О. Д. Анималистические паремиологические единицы с обозначениями диких животных в русском и немецком языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 3 (69). Ч. 3. C. 193-196.
9. Deutsches Sprichwцrter-Lexikon [Электронный ресурс]. URL: http://proverbs_de.deacademic.com (дата обращения: 08.01.2018).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.
реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015