Крылатые выражения А.С. Пушкина в интернет-коммуникации и словаре
Концепция использования материала интернет-коммуникации в словаре крылатых выражений и фразеологическом словаре. Демонстрация на примере крылатого выражения-пушкинизма "Чего тебе надобно, старче?" приемов репрезентации уточненного диапазона варьирования.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.01.2019 |
Размер файла | 20,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 811.161.1'37
Крылатые выражения А.С. Пушкина в интернет-коммуникации и словаре
Никитина Татьяна Геннадьевна, д. филол. н., профессор
Псковский государственный университет
В статье представлена концепция использования материала интернет-коммуникации в словаре крылатых выражений и фразеологическом словаре. На примере крылатого выражения-пушкинизма «Чего тебе надобно, старче?» показаны приемы словарной репрезентации уточненного диапазона варьирования крылатого выражения, способы комментирования особенностей его функционирования, возможности расширения и структурирования зоны иллюстративных контекстов в авторском словаре крылатики. Представлена структура словарной статьи, предлагаемая для репрезентации данного выражения и в Полном словаре народной фразеологии.
Ключевые слова и фразы:крылатые выражения; интертекстуальность; интернет-коммуникация; лексикография; фразеологический словарь; словарная статья; иллюстративный контекст.
The article presents the conception of using the material of the Internet communication in the dictionary of popular expressions and a phraseological dictionary. By the example of the popular Pushkin's expression “What is it,old man, you are wanting?” thepaper shows techniques of the dictionary representation of the specified range of the popular expression variation, ways ofcommenting on the features of its functioning, the possibility of expanding and structuring the zone of illustrative contexts inthe author's dictionary of popular expressions. The study presents the structure of a dictionary entry proposed for the representation of this expression in the Complete Dictionary of Folk Phraseology as well.
Key words and phrases:popular expressions; intertextuality; Internet communication; lexicography; phraseological dictionary; dictionary entry; illustrative context.
Исследователи русскоязычной интернет-коммуникации отмечают ее высокую «прецедентную плотность», обеспечивающую оптимальную реализацию авторского замысла за счет разнообразных, хорошо известных адресату выражений, в том числе относящихся к разряду крылатых [12, с. 108]. Несмотря на то, что крылатые выражения (КВ) широко представлены в специальных словарях [2; 3], в том числе разработанных на материале текстов отдельных авторов и отдельных литературных произведений [6; 7], употребления КВ в интернеткоммуникации не находят там отражения, несмотря на то, что именно в данной сфере, по наблюдениям исследователей, в полной мере раскрывается трансформационный потенциал устойчивых выражений [4; 13]. Таким образом, очевидна актуальность лексикографической разработки материала интернет-коммуникации в словарях крылатых выражений и других типах словарей с целью фиксации реального состояния фонда русской афористики. В данной статье будут показаны новые возможности лексикографической интерпретации КВ, открывающиеся благодаря обращению к интернет-источникам, а также новые структурно-семантические и функционально-прагматические особенности КВ, которые могут стать объектом лексикографии. Положения представленной в статье лексикографической концепции пополнят методологическую базу разработки авторских словарей крылатых слов и фразеологических словарей, в том числе Полного словаря народной фразеологии, над которым, в рамках инновационного проекта, поддержанного Российским научным фондом, работают лексикографы Санкт-Петербургского и Псковского университетов под руководством профессора В. М. Мокиенко.
Представим нашу лексикографическую концепцию на материале крылатых выражений А. С. Пушкина. Прежде всего, отметим, что КВ-пушкинизмы не раз становились объектом лингвистического исследования иполучили исчерпывающую характеристику по таким параметрам, как структурно-семантическая организация, этнокультурная специфика и переводимость, особенности функционирования в художественных произведениях разных жанров [1; 10; 11; 16].
Нельзя сказать, что данный материал абсолютно не анализировался как объект лексикографии. Так, С. Г. Шулежкова [15] прослеживает особенности отображения крылатых слов и выражений А. С. Пушкина словарями, изданными в XIX-XX веках, приводит оптимальную, с ее точки зрения, модель словарной статьи и оценивает с этих позиций разработку пушкинизмов в авторских словарях крылатики В. М. Мокиенко и К. П. Сидоренко [8; 9].
К. П. Сидоренко пишет о необходимости отражать в словаре не только интертекстовую статику (использование авторами интертекстового материала как «индекса канонических единиц»), но идинамику в сфере крылатых выражений - их вариантность, деривационную подвижность, ассоциативность, активность в текстопорождении [14, с. 124]. Именно так разрабатывается материал в «Словаре крылатых выражений Пушкина» [8], где представлены интертекстемы первого (исходного) и второго (трансформационного) ранга. Под интертекстемойК. П. Сидоренко и В. М. Мокиенко понимают сегмент содержательной структуры текста, вовлеченный в межтекстовые связи [Там же, с. 22], и включают в словарь пушкинские крылатые фразыафоризмы (А счастье было так возможно, так близко! Я помню чудное мгновенье и т.п.), крылатые выражения-фразеологизмы (разбитое корыто, с корабля на бал и др.), а также менее частотные пушкинские цитаты, в том числе единичные, ислова-образы, слова-символы(Пророк, Онегин, Татьяна) [Там же, с. 16-17]. 20 тысяч употреблений таких сегментов пушкинского текста в художественной литературе, публицистике, мемуарах, прессе, литературной критике XIX-XX вв. составили картотеку, которую использовали авторы словаря[Там же, с. 30]. Материал современной интернет-коммуникации может расширить наши представления обинтертекстовой динамике и дополнить иллюстративную часть словарной статьи, отражающую интертекстовую статику. Покажем это на примере КВ-пушкинизма Чего тебе надобно, старче?
В словаре В. М. Мокиенко и К. П. Сидоренко [Там же, с. 646] выражению дается квалификация «шутливое», а толкуется оно как «вопрос о каком-л. желании, какой-л. потребности, необходимости и т.п.», отмечается вариантность компонента, выступающего в роли обращения. Употребление в тексте иллюстрируется именно таким вариантом: Чего тебе надобно, Димче? Однако на многочисленных интернет-сайтах в подборках анекдотов и остроумных шуток (что свидетельствует о высокой текстопорождающей активности крылатого выражения) оно представлено и в исходной форме. Вместе с персонажем-«говорящим» (рыбка) итрадиционной сюжетной схемой оно помещается в современный социально-бытовой контекст:- Чего тебе надобно, старче?! - Не сердись, государыня рыбка. Совсем взбесилась старуха. Хочет отведать японские суши[18]!!! - Чего тебе надобно, старче? - Хочу иметь свой гарем. Удивленно посмотрела рыбка, но все же сказала: «Будь по-твоему» [27]. - Чего тебе надобно, старче? - спросила рыбка. - Хочу быть молодым, здоровым, богатым, сидеть и ничего не делать [28].В другом случае при таком же ролевом раскладе участников «диалога» интертекстуальная насыщенность анекдота увеличивается за счет упоминания «первоисточника»: - Чего тебе надобно, старче? - Для начала - другую жену. Пушкина читал, знаю, чем все может закончиться[17]. Возможно и пересечение интертекстуальных пластов в рамках одной юмористической миниатюры: - Чего тебе надобно, старче? - спросила рыбка, и Герасим от изумления онемел [32].
Замена персонажа-говорящего при сохранении исходной формы КВ происходит при абсолютном отказе от сказочного компонента контекста: - Чего тебе надобно, старче? - молвила бабка человеческим голосом [21].Такой иллюстративный материал при включении его в словарную статью позволит системно представить современное функционирование КВ в интернет-дискурсе - от употребления в исходной форме к различным трансформациям, в данном случае - варьированию компонента-обращения.
Отражающий такое варьирование материал иллюстративной зоны словарной статьи должен показать, что, сохраняя семантику вопроса о каком-л. желании, потребности, необходимости, трансформы пушкинского КВ, как и его исходный вариант, используются в псевдосказочном бытовом диалоге (Рыбка: Чего тебе надобно, мужчина? Муж: Что-то слишком уж жена моя спокойная. Хочу ласковую, но чтобы с характером [20]) или политическом контексте (Пошел народ к социализму. Неспокоен стал социализм, спросил: «Чего тебе надобно, народ?»[22]. Подплывают к нему на линкоре, в матюгальник молвят по-английски: «Чего тебе надобно, Мойше?» [23]. Подкатила к нему рыбка и по понятиям спросила: «Чего тебе надобно, Саннче?»(материал обА. О. Санникове - белорусскомобщественном деятеле, координаторе гражданской кампании «Европейская Беларусь») [25]).
Необходимо, на наш взгляд, показать и трансформацию КВ в так называемой «сказке наоборот», т.е. в общем контексте сюжетной инверсии: Поймала бабка золотую рыбку, та ей и говорит: Чего тебе надобно, старая?[29]. Приплыла к ней Рыбка, спросила: «Чего тебе надобно, бабка?» [30]. Поймал новый русский золотую рыбку и говорит: Чего тебе надобно рыбка?[19].
Подбирая иллюстративный материал для словарной статьи, важно учесть формальную сторону варьируемогокомпонента, за счет которой сохраняетсяили разрушается ритмическая структура КВ, копируется или не копируется морфемная структура существительного в устаревшей грамматической форме (звательный падеж на -че), показать участие в варьировании КВ антропонимов и апеллятивной лексики.
Эти же структурно-семантические особенности трансформации пушкинизма Чего тебе надобно, старче? обнаруживаются и при употреблении КВ в роли заголовка. В словаре В. М. Мокиенко и К. П. Сидоренко эта функцияиллюстрируется примерами: Чего тебе надобно, мальчик? Чего тебе надобно, рыбка? с указанием источника (газеты «Смена» и «Аргументы и факты», 1990-1993 гг.) [8, с. 646]. Здесь, по нашему мнению, был бы уместен краткий комментарий, соотносящий заголовок с содержанием соответствующего интернетматериала - таким образом, будет раскрыт замысел авторской языковой игры, например: Чего тебе надобно, рыбка? 1. Заголовок отзыва о товаре (мини-аквариум) [24]. 2. Заголовок рубрики о содержании аквариумных рыбок на портале о домашних животных [26]. Чего тебе надобно, бабка?Заголовок материала о мошенниках, которые втираются в доверие к одиноким старикам на новостном портале [33].
Анализ материала интернет-коммуникации позволяет заключить, что выражение Чего тебе надобно, старче? начинает фразеологизироваться и употребляться в новой функции с новыми эмотивно-оценочными коннотациями как негативная реакция на чьи-л. назойливые предложения, домогательства, как настойчивая просьба, требование оставить в покое кого-л.: Чего тебе надобно, старче? (заголовок поста в Живом Журнале о престарелом назойливом ухажере) [31]. Чего тебе надобно, человек? (подпись под фотографией кота, явно недовольного тем, что ему мешают отдыхать) [34].
Все подобные нюансы функционирования крылатых выражений в интернет-коммуникации могут быть учтены составителями словарей крылатых выражений, принявшими нашу точку зрения.
Что касается непосредственно КВ Чего тебе надобно, старче?, то широкий диапазон структурносемантического варьирования в речи пользователей Интернета и фразеопотенциал выражения позволяют включить его в состав единиц, которые будут разработаны в Полном словаре народной фразеологии, цель которого - комплексная репрезентация максимального собрания устойчивых выражений русскоязычного коммуникативного пространства. В проектируемом санкт-петербургскими и псковскими фразеологами словаре будет описано более 140000 единиц [5] благодаря расширению словника за счет переходных явлений в сфере фразеологии. Для рассмотренного выше крылатого выражения может бытьиспользована следующая схема словарной статьи, построенная с учетом результатов анализа материалов интернет-коммуникации(в качестве иллюстративных контекстов будут использованы все представленные в данной статье примеры употребленияКВ, которые ниже мы не повторяем, как и комментарии к заголовкам):
ЧЕГО ТЕБЕ НАДОБНО, СТАРЧЕ?
Из «Сказки о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина (1833 г.).
1.Шутл. Вопрос о чьем-л. желании, потребности, необходимости и т.п.
- Употребление в тексте в исходной форме…
- Употребление в тексте в трансформированном виде:
** Чего тебе надобно, Саннче? <…> ** Чего тебе надобно, Димче? <…>
** Чего тебе надобно, Мойше? <…>
** Чего тебе надобно, бабка (старая)? <…>
** Чего тебе надобно, мужчина? <…>
** Чего тебе нужно, народ? <…>
- Употребление в роли заголовка в исходной форме…
- Употребление в роли заголовка в трансформированном виде:
** Чего тебе надобно, мальчик? <…>
** Чего тебе надобно, рыбка? <…>
** Чего тебе надобно, бабка? <…>
2.Шутл.-ирон. или пренебр. Просьба, требованиеоставить в покое, отстать, не надоедать.
- Употребление в роли заголовка исходной форме…
- Употребление в роли заголовка в трансформированном виде:
** Чего тебе надобно, человек? <…>
Таким образом, очевиден вывод из сказанного выше: воплощение предлагаемой нами лексикографической концепции позволит снять отмеченное в статье противоречие между высокой степенью лингвистической разработанности особенностей современного функционирования КВ и отсутствием словарного описания этих особенностей на фоне сложившихся традиций обращения к прецедентным текстам.
Что касается новых возможностей лексикографической интерпретации КВ, то в заключение подчеркнем, что обращение к интернет-источникам позволяет детализировать параметризацию материала в авторском словаре крылатых выражений, отразить в словаре новые структурно-семантические варианты КВ и их новые коммуникативно-прагматические свойства. Выявленные в интернет-коммуникации тенденции к фразеологизации КВ дают основание к включению этого материала и в словари фразеологизмов, что обеспечивает не только системное описание КВ в их статике и динамике, но и отражение современного состояния русской фразеологии, апредлагаемая в статье модель словарной репрезентации функционирования популярного КВ-пушкинизма может быть реализована и на другом интертекстовом материале.
Список источников
1. Аркадьева Т. Г.Клишированность крылатых выражений А. С. Пушкина // III Царскосельские чтения: мат-лы научнопрактич. межвуз. конфер. / под ред. проф. В. Н. Скворцова, проф. Г. В. Стельмашука. СПб.: Ленинградский государственный областной университет, 1999. С. 214-216.
2. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г.Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М.: Гослитиздат,
1955. 665 с.
3. Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г.Большой словарь крылатых слов русского языка: ок. 4000 единиц.
М.: АСТ; Астрель; Русские словари, 2005. 623 с.
4. Бочина Т. Г.Семантическое пространство интернет-игры в антифразы // Ученые записки Казанского университета. Гуманитарные науки. 2011. Т. 153. Кн. 6. С. 140-149.5.Мокиенко В. М.Русская народная фразеология в лексикографическом освещении [Электронный ресурс]. URL: http://phraseoseminar.slovo-spb.ru/proekt-rnf-17-18-01062.htm(дата обращения: 20.03.2018).
6. Мокиенко В. М., Семенец О. П., Сидоренко К. П.Большой словарь крылатых выражений Александра Грибоедова («Горе от ума»). М.: ОЛМА Медиа Групп, 2009. 800 с.
7. Мокиенко В. М., Сидоренко К. П.Басни Ивана Андреевича Крылова: цитаты, литературные образы, крылатые выражения: словарь-справочник / под ред. К. П. Сидоренко. СПб.: Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена, 2013. 682 с.
8. Мокиенко В. М., Сидоренко К. П.Словарь крылатых выражений Пушкина. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. 752 с.
9. Мокиенко В. М., Сидоренко К. П.Школьный словарь крылатых выражений Пушкина. СПб.: Нева, 2005. 799 с.
10. Нгуен Л. Ф.Крылатые выражения в романе А. С. Пушкина «Капитанская дочка» на фоне вьетнамской лингвокультуры // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: мат-лы XIV Студенческой научной конференции. М.: Изд-во РУДН, 2017. С. 37-40.
11. Свиясов Е. В.Поэтическая формула «Блажен, кто…» в русской культуре XVIII-XIX веков // Русская судьба крылатых слов. СПб.: Наука, 2010. С. 240-254.
12. Селиверстова Е. И.Языком фразеологии об экономике и политике // Филология и культура. Philology and culture. 2015. № 2 (40).С. 107-115.
13. Семененко Н. Н.Дискурсивное смыслообразование в аспекте варьирования актуальной фразеосемантики (на материале интернет-публикаций) // Медиалингвистика. 2016. № 3. С. 67-80.
14. Сидоренко К. П.Интертекстовая деривация и проблема паспортизации интертекстовой единицы в авторском словаре крылатых выражений // Современные тенденции развития науки и технологий. 2016. № 1. Ч. 5. С. 120-125.
15. Шулежкова С. Г.Пушкинские крылатые единицы как объект авторской лексикографии // ActaLinguisticaPetropolitana. Труды Института лингвистических исследований. 2013. Т. 9. № 2. С. 565-581.
16. Яковлев А. И.Пушкинские крылатые выражения в современных фразеографических источниках и в романе А. Белого«Петербург» // Проблемы истории, филологии, культуры. 2011. № 3. С. 251-255.
17. http://anekdot.ru/search/?query=надобно&xcnt=20&page=1&ch[j]=on(дата обращения: 15.03.2018).
128 ISSN 1997-2911. № 6 (84) 2018. Ч. 1
18. http://anekdotov.net/anekdot/all/hchttvdtpnskssh.htm (дата обращения: 15.03.2018).
19. http://aquafanat.com.ua/anekdots-view-67.html(дата обращения: 15.03.2018).
20. http://biblefamily.ru/semejnyj-vecher/tri-zhelaniya---scenka.html(дата обращения: 15.03.2018).
21. http://carella.ru/anecdot/60062(дата обращения: 16.03.2018).
22. http://forum.roerich.info/showpost.php?p=1(дата обращения: 15.03.2018).23.http://gb.anekdot.ru/book/?id=7&fu=0&sort=0&date=2006-05-20 (дата обращения: 15.03.2018).
24. http://irecommend.ru/content/chto-tebe-nadobnorybka(дата обращения: 15.03.2018).
25. http://maxpark.com/community/1908/content/827922(дата обращения: 15.03.2018).26.http://pets.web-3.ru/fish/fishkeeping/?act=full&id_article=12347(дата обращения: 16.03.2018).
27. http://rususa.com/fun/anecdote.asp-aid-1907-vote-1-start-288(дата обращения: 15.03.2018).
28. http://shytok.net/comments-46737.html(дата обращения: 15.03.2018).
29. http://www.euromerry.com/pro_avtomobili_3.html(дата обращения: 15.03.2018).
30. http://www.vysokovskiy.ru/hotnews/rybka-babka/(дата обращения: 15.03.2018).
31. https://ewushka.livejournal.com/604138.html (дата обращения: 16.03.2018).
32. https://humor.exxtro.ru/anecdote/mumu-i-gerasima/73387(дата обращения: 16.03.2018).
33. https://newsomsk.ru/news/29217-chego_tebe_nadobno_babka_/(дата обращения: 16.03.2018).
34. https://ru.upet.com/aleksandr131/chego-tebe-nadobno-chelovek/?pet=33211 (дата обращения: 15.03.2018).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Разные взгляды ученых-филологов на проблемы фразеологии. Основные типы фразеологизмов: фразеологические сращения, единства и сочетания. Библейские фразеологизмы в системе русского языка, их представленность в фразеологическом словаре А.М. Молоткова.
реферат [27,1 K], добавлен 22.04.2011Идиоматическое выражение – это фраза, о значении которой трудно догадаться, рассматривая значения отдельных слов, из которых она состоит. Поиск идиом во фразеологическом словаре. Использование идиоматических выражений в произведениях Уильяма Шекспира.
доклад [21,6 K], добавлен 06.04.2008Типы цитации и смысловые особенности крылатых слов, их классификация по видам сообщаемой ими информации, источники и значение. Особенности перевода крылатых выражений на украинский язык. Структурно-грамматические типы крылатых слов в работах Гоголя.
курсовая работа [85,8 K], добавлен 22.12.2014Языковая специфика интернет-коммуникации. Особенности Интернета как канала коммуникации. Подходы к определению блогов. Структура блога, язык блоггеров как функциональная разновидность английского языка. Анализ блогов по классификации С. Херринг.
дипломная работа [261,1 K], добавлен 20.07.2013Характеристика и способы коммуникации в Интернете. Особенности языка Интернет-общения как разновидности сленга, его характерные особенности. Средства выражения эмоций и интонаций в интернет-общении. Ознакомление с китайской лексикой молодежных чатов.
дипломная работа [145,4 K], добавлен 23.06.2012Коммуниканты и их роль в общении, статус слов "нет" и "да". Способы выражения вербальной и невербальной коммуникации, их место в испанском языке. Систематизация средств выражения согласия и несогласия, их классификация на лексические и грамматические.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 13.05.2009Роль интернет-сленга в системе языка, его характерные отличия и способы образования. Понятие мема, фонетические средства выражения эмоций в интернет-сленге. Лексика с ярко выраженным эмоционально-оценочным значением. Лексика с переносным значением.
дипломная работа [104,2 K], добавлен 08.10.2015Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.
дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014Интернет-язык - особая форма существования языка в виртуальном пространстве. Влияние общения в сети на нормы русского языка. Анализ современной интернет-коммуникации. Отношение пользователей к проблеме грамотности, использование междометий и смайликов.
курсовая работа [50,9 K], добавлен 16.03.2014Категория времени, стандартные и нестандартные средства выражения категории времени в английском языке. Реализация способов выражения темпоральных отношений в произведении У.С. Моэма "Бремя страстей человеческих", видовременные средства их репрезентации.
курсовая работа [97,6 K], добавлен 16.06.2011