Вариативность перевода фразеологизмов английской юридической терминологии вне контекста

Фразеологизмы - определенные языковые образования, которые обладают сложной смысловой нагрузкой и грамматической структурой. Причины трудностей перевода "ложноориентирующих" терминов, существующих в русской и английской юридической терминосистемах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.01.2019
Размер файла 18,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Анализируя неоднородность, динамику развития и обогащения словарного состава языка, можно отметить, что пополнение происходит не только за счет образования новых слов, возникновения неологизмов, но и за счет устойчивых выражений (фразеологизмов). При этом часто использование фразеологических единиц относится к определенному социально-культурному или узкопрофессиональному сегменту. Стоит указать, что одним из наиболее сложных аспектов на практике является способность анализировать стилистические, культурно-исторические, ориентированные на профессиональную основу аспекты исходного материала [12]. Фонд фразеологических единиц английского языка представляет собой специфический слой лексики, обладающий разнообразной структурой. Отметим также, что, как правило, семантика фразеологических единиц очень тесно связана с контекстом и наделена ярко-выразительным компонентом значения. Особый характер фразеологического значения отмечен в работах лингвистов Н.Н. Амосовой, И.В. Арнольд, В.Л. Архангельского, В.В. Виноградова, А.В. Кунина, А.И. Смирницкого и др.

Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет их специфику, придает глубину и гибкость значению [7, с. 127]. Наличие у фразеологизмов «двойного дна» ведет не только к трудности перевода, но и его вариативности. Таким образом, актуальность исследования данной проблемы, на наш взгляд, не вызывает сомнения.

Цель нашей работы - выявить основные трудности перевода устойчивых выражений (фразеологизмов) в отрыве от контекста и подбора подходящего им соответствия и (или) соответствий.

По словам Н.П. Тимофеевой, язык как система систем характеризуется взаимосвязанностью определяющих его элементов. Взаимосвязь и взаимозависимость подтверждается наличием разного рода переходных явлений как в системе языка в целом, так и в его частных подсистемах. Подсистема словосочетаний, можно сказать, и является одной из таких подсистем. Более сложные словосочетания недостаточно разработаны в типологии словосочетаний. К ним относятся фразеологические и терминологические сочетания [13, с. 12].

С точки зрения принадлежности к функциональным стилям фразеологизмы очень разнообразны. Так, Ю.С. Маслов отмечает, что многие фразеологизмы являются разговорными, просторечными, а некоторые даже вульгарными. Другие фразеологизмы, напротив, используются в книжных стилях. При этом некоторые устойчивые сочетания совершенно лишены эмоциональной окраски, но другие обладают большим «эмоциональным зарядом». Также фразеологизмы часто отмечает их национальное своеобразие. В каждом языке среди них есть много специфических и по форме, и по мотивировке, и по значению [10, с. 119].

Фразеологизмы представляют собой определенные языковые образования, которые обладают весьма сложной смысловой нагрузкой и грамматической структурой. Знание закономерностей фразеологических единиц позволяет делать речь естественной, живой и эмоциональной, а переводчику, умеющему адекватно передать фразеологизм на другой язык, показать высокое речевое мастерство. Экспрессия фразеологизмов нередко наслаивается на их эмоционально-оценочное значение, причем у одних преобладает экспрессия, у других - эмоциональность [8, с. 69]. Зачастую провести грань между эмоциональной и экспрессивной окраской не представляется возможным, и тогда речь уже идет об эмоционально-экспрессивной фразеологической единице.

Как правило, фразеологизмы обладают либо частично, либо полностью переносным значением.

На сегодняшний день существуют различные подходы к классификации фразеологизмов. Учитывая специфику, характер и национально-культурные различия между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках, следует особо подчеркнуть вопрос их распознавания и должной передачи. Совпадая по смыслу, фразеологические единицы могут иметь разную стилистическую окрашенность, разную образную основу, а также разную экспрессивную функцию. При анализе и сопоставлении фразеологических единиц на английском и русском языках Е.Ф. Арсентьева полагает, что наиболее правомерным можно считать рассмотрение фразеологических единиц в трех аспектах: семантическом, структурно-грамматическом и компонентном. При этом семантический уровень - это выявление особенностей, сходств и различий между английскими и русскими фразеологизмами в семантическом плане; структурно-грамматический уровень предполагает сопоставление структурных моделей фразеологических единиц, основанных на структурных моделях свободных словосочетаний, как присущих обоим языкам, так и специфичных для каждого из сопоставляемых языков, а также возможности адекватной замены типичных для каждого из сопоставляемых языков структурно-грамматических различий, и, наконец, компонентный уровень предполагает выявление тождественных, близких по семантике или разнородных элементов в составе сопоставляемых фразеологизмов [3, с. 93-97].

Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринята попытка анализа трудностей, связанных с вариативностью перевода фразеологических единиц вне контекста, а также в подборе подходящего соответствия адекватного перевода фразеологизмов, используемых в английской юридической терминологии на практике.

Вариативность перевода юридической терминологии М.Г. Гамзатов связывает со следующими трудностями: 1) языковая природа термина; 2) специфическая характеристика юридического термина; 3) расхождение объемов понятий, передаваемых терминами-аналогами из-за несовпадения правовых систем государств; 4) недостаточность подготовки лиц, «представляющих» перевод. Термины-словосочетания по сравнению с однословными терминами позволяют более развернуто и точно определить объект мысли, а также в ряде случаев догадаться о значении термина, опираясь на его буквальное значение. Однако в некоторых случаях терминологическое значение выводится неверно [5, с. 11-16].

Для анализа поставленной проблемы проведение экспериментального исследования позволяет, в частности, выявить трудности и вариативность перевода устойчивых выражений (фразеологизмов) вне контекста. Исходным материалом для нашего исследования послужили цветовые и устойчивые терминосочетания, метонимические и метафорические фразеологические и архаические выражения, а также идиомы, в ходе работы над которыми устанавливалась степень адекватного их понимания и возможность придать им переводческое соответствие. Большая часть предложенных для перевода словосочетаний обладала переносным значением со скрытыми семами. Перевод, поиск соответствий проходил в отрыве от контекста. Безусловно, это вызывало трудность, и языковая догадка порой не срабатывала. После окончания работы осуществлялась проверка и анализ переводов словосочетаний путем сравнения их со словарными соответствиями. Приведенные в данной статье примеры наглядно демонстрируют два варианта перевода. Первый вариант перевода передает, как правило, буквальное или близкое к нему значение либо ассоциативное значение, а в некоторых случаях и «домысливание» (примеч.: представлены часто встречающиеся или наиболее интересные варианты перевода участников). Второй вариант перевода выбран после анализа первичных результатов из различных словарных статей. Участниками исследования выступили студенты, обучающиеся по программе «Юрист-переводчик в сфере профессиональной деятельности».

На первом этапе исследования была предпринята попытка трактовать цветовую терминологию русского и английского языка и раскрыть связь между цветом и содержанием, которые передаются в качестве ситуации, положения человека в социуме, поведения и чувств, например, выражения или идиомы:

– для описания чувств: get red in the face - 1) разозлиться, стыдиться; 2) раскраснеться [1]; green-eyed monster - 1) зеленоглазый монстр; 2) ревность [Там же]; yellow streak - 1) желтая полоска; 2) трусость [Там же];

– для описания поведения: white lie - 1) ложь во благо; 2) ложь во спасение [Там же]; show one's true colours - 1) представить во всей красе, говорить правду; 2) показать истинное лицо [Там же]; catch redhanded - 1) поймать с поличным, поймать по горячим следам; 2) поймать в момент совершения преступления [2]; white-collar crime - 1) преступление, совершенное служащим; 2) должностное преступление [1];

– для описания связи с работой или положением человека в обществе: white knight - 1) белый рыцарь;

2) человек или организация, вложившая деньги в бизнес или в какое-либо предприятие, чтобы избежать захвата денег другим лицом [9]; golden (silver) key - 1) золотой (серебряный) ключ, отмычка; 2) взятка, подкуп [11]; be in the black - 1) быть в черном, рабочий; 2) получать прибыль от предприятия [1]; white collar - 1) белый воротничок, чиновник, государственный служащий; 2) конторский, служащий [Там же]. Отметим, что подобное словосочетание может вызвать неверную интерпретацию - белый воротничок, - хотя и семантически допустимую.

На втором этапе исследования участникам были предложены устойчивые и фразеологические выражения терминологии права, относящиеся к метонимическим и метафорическим моделям, например: the bar and the bench - 1) место адвоката и скамья подсудимых, адвокатура и суд, коллегия адвокатов; 2) адвокаты и судьи [2].

Первый вариант перевода имеет незначительное отклонение от нормативного словарного соответствия, второй вариант выбран из словаря; struck off - 1) забастовка, описывать ясно; 2) продано (при ударе молотком аукциониста) [Там же]; go between - 1) идти между, между двух огней, соучастник; 2) посредник [Там же].

Тесная связь юридических терминов с общим языком проявляется в наличии терминов, образованных путем метафорического переноса. Наибольшая сложность в переводе таких моделей основана на ассоциациях между предметом и одним из его признаков, например: to nail on charge - 1) обвинять; 2) привлечь к ответственности (пригвоздить, прижать к стене) [Там же]; go to the people - 1) выйти в люди, обращаться за помощью, выйти из тюрьмы; 2) баллотироваться (на выборах в Конгресс) [Там же].

Метафорическое словосочетание порой принуждает осуществлять поиск скрытых сем, поэтому удивляет своим редким соединением компонентов: dry death - 1) смерть от истощения, обезвоживания, безболезненная смерть; 2) насильственная смерть без пролития крови (смерть без пролития крови); смерть без пролития крови; любая смерть, отличная от утопления (у Шекспира) [1]. Первоначальный перевод исходил от слова dry - сухой, т.е. смерть от обезвоживания needing drink. Вне непосредственного внимания остался первый компонент dry, функция слова была понята буквально, поэтому ввела в заблуждение. Подсказка отсутствует, и, конечно, контекст помог бы найти переводческое соответствие этому слову. The law of the Medes and Persians - 1) право (закон) мидян и персов; 2) незыблемые законы [Там же]. Первый перевод представлен буквально. Можно говорить о неверном понимании имени собственного, не было переосмысления образа.

В.В. Ощепкова отмечает, что «информация, которой располагают члены языкового коллектива о действительном или возможном положении вещей в мире, ориентирована в сторону специфических, значимых, принятых в данном обществе социальных, культурных, эстетических ценностей…» [6, с. 6]. Существуют фоновые знания, которые порой и помогают найти переводческое соответствие. Данное обстоятельство указывается переводчиками, особенно теми, кто специализируется в праве, в политологии и в других сферах жизни. А.В. Федоров отмечает, что характером и ролью стилистических средств, используемых в общественно-политической или иной литературе (примеч.: в нашем исследовании в том числе и в текстах правового характера), «обусловливаются и задачи ее перевода, и направление анализа существующих ее переводов. Своеобразие основной задачи заключается именно в воспроизведении не только всего смыслового содержания и, в частности, словесных средств, играющих терминологическую роль, но и экспрессивной стороны подлинника» [14, с. 314-315].

Говоря о стратегии разных видов перевода, на наш взгляд, необходимо учитывать две точки зрения: динамическую и статистическую. Первая указывает на способ получения «автором» переводческого эквивалента: его творческой составляющей или использованием уже выверенного перевода в языке. Вторая точка зрения (статистическая) поднимает вопрос об отличии полученного перевода от подлинника в лексическом, грамматическом и образном выражении и противопоставляет дословный перевод недословному, в котором структура высказывания подвергается трансформации. Отметим, что эти различия характерны для перевода фразеологизмов, терминов, а также современных реалий. Так, Т. А. Казакова считает, что одним из наиболее сложных для перевода видов фразеологических единиц являются фразеологизмы, основанные на современных реалиях. Одни из них быстро становятся известными и получают широкое распространение, проникая в международные словари современной культуры. Другие остаются преимущественно внутрикультурными, но, будучи весьма популярными в рамках исходной культуры, проникают в большое количество текстов [7, с. 136-137]. Для некоторых видов фразеологических единиц, для тех, что обладают структурными или лексическими архаизмами в своем составе, это тоже имеет место. В отношении большинства поговорок, пословиц представляется иная картина. При переводе автором одних и тех же фразеологизмов появляются варианты в аналогичных контекстах, абсолютно не нарушающие дословного характера перевода.

Устойчивость фразеологизмов основывается на сохранении образа, лежащего в его основе. В то же время среди фразеологизмов как русского, так и английского языков заметное место занимают устойчивые сочетания терминологического происхождения, например: to lay down the law - 1) преступить закон; 2) устанавливать правовые нормы [2]; to be out of court - 1) выйти из суда, быть независимым; 2) потерять право на иск [11]; criminal lunatic - 1) ночной вор, рецидивист, маньяк; 2) психически больной преступник [9], Philadelphia lawyer - 1) юрист в Филадельфии, узконаправленный юрист, профессионал; 2) красноречивый адвокат, изворотливый юрист [1]; slush fund - 1) черная касса; 2) деньги, предназначенные для взяток [11]. Знание историко-культурологического фонда играет существенную роль для декодирования такого рода парадоксальных терминов. Например: eat for the bar - букв. есть для адвокатуры - учиться на юридическом факультете - этимология восходит к давней традиции студентов-юристов дважды в неделю обедать в столовой с адвокатами, демонстрируя свою приверженность к юридической корпорации. Peter's pence - пенс в пользу святого Петра - налог с жилых домов в пользу Папы Римского [13]. Некоторые устойчивые правовые терминосочетания возникли в прошлом: dock brief - 1) короткая пристань; 2) защита (неимущего подсудимого) по назначению; leapfrog appeal - 1) чехарда при подаче апелляции; 2) апелляция непосредственно в Палату Лордов, минуя промежуточные инстанции; to be on the floor - 1) лицом вниз, проиграть дело; 2) стоять на обсуждении (о законопроекте) [2]; dance upon nothing - 1) пустые пляски, висеть в петле; 2) казнь через повешение, виселица (быть повешенным) сленг; dinner without grace - 1) обед без удовольствия, простой ужин; 2) сожительство до бракосочетания (брачные отношения до брака) [1].

Трудности перевода «ложноориентирующих» терминов, существующих как в русской, так и в английской юридической терминосистемах, заключаются в их двойной интерпретации. Неверная трактовка может приобретать как негативный, так и курьезный смысл, например: rogue's gallery - 1) галерея жуликов, архив дел; 2) полицейский архив фотоснимков преступников; kangaroo court - 1) суд «кенгуру», суд над детьми, суд с участием детей; 2) инсценировка суда, незаконное судебное разбирательство [2]. Такой эффект может наблюдаться при сообщении «возвышенными» словами рядовых вещей: Knight of the post - 1) главный свидетель, ключевой свидетель; 2) подкупленный свидетель, лжесвидетель [Там же]. фразеологизм языковой грамматический термин

В частности, отмечая процесс перевода, нельзя не упомянуть и то, что специфике текстового носителя свойственно, прежде всего, то, что он имеет дело с особой сферой деятельности - различными ее областями для выражения, в которых существуют определенные стилистические, лексические, грамматические средства языка, соответствующие особому функциональному стилю. Этот стиль проявляется в устной и письменной формах. Границы между ними весьма условны, хотя каждый имеет свои стилеобразующие черты. Поэтому при организации работы с этим видом деятельности следует учитывать три основных положения перевода: 1) перевод является лингвистической категорией, так как необходимо хорошее знание языка оригинала; 2) перевод тесно связан с определенной сферой деятельности; 3) перевод требует четких знаний терминологии, методики и техники перевода.

При переводе текстов любой направленности первостепенное значение имеют термины. Мотивированность терминов можно отметить тогда, когда в смысловой структуре выражены наиболее полно существенные признаки понятия. Amalgamation of forces - united into one body. Следует упомянуть, что в конце девятнадцатого века русский язык просто «задыхался» от иноязычных заимствований. Поэтому термин amalgamation переводился некоторыми переводчиками заимствованным словом амальгамация. Позже перевод осуществлялся отказом от каких-либо заимствований и «шел» калькой - объединенные силы. В данном случае калька точно передает существенные признаки содержания и абсолютно принимается русской речевой практикой. Термин объединенные силы широко применяется в настоящее время, обладая разного рода идеологической направленностью, завися от того, о чем идет речь. Следующий термин, подчеркивающий полную мотивированность, - collective bargaining. Буквальное значение - коллективная сделка. Значение слова сделка - уговор, соглашение, взаимное обязательство, условие. Этот термин ранее считался неологизмом. Сollective bargaining is provided by both parties. В этом предложении термин переводится калькой коллективная сделка. В смысловой структуре четко переданы необходимые признаки содержания. Можно предоставить и описательный перевод, являющийся определением понятия. Несомненно, необходимо постоянно стремиться к уточнению терминов, совершенствованию формулировок в пределах определенного контекста.

Представляя термины с неполной мотивированностью, мы имеем в виду термины, у которых некоторые существенные признаки терминируемого понятия не выражены, например: friendly society. Если переводить буквально friendly society как дружественное общество, то такой перевод не совпадает с его терминологическим значением. We should say, that friendly society in our academy carries on its real function. Смысловая структура подразумевает под этим термином общество взаимопомощи. Смысловая структура слова friendly выступает в роли определения, отражая несущественный признак данного предмета действительности. Отсюда делаем вывод, что перевод словосочетание дружественное общество не может быть эквивалентом представленного английского термина.

Представленные приемы перевода преследуют цель донести в наиболее доступной форме содержание иноязычного термина. Переводы иноязычных выражений интересуют нас в связи с нашим стремлением показать их функциональную точность, а также эффективность перевода иноязычных выражений, которые в различных контекстах выполняют существенные и разнообразные функции. Е. Ф. Арсентьева, Ю. С. Арсентьева подчеркивают, что необходимо «хорошо развитое образное и логическое мышление, поскольку этот механизм требует одновременного использования ряда сложных когнитивных процессов, а именно: фразеологической игры прямого значения прототипа и переносного значения фразеологической единицы, умения на базе прямого значения компонента (компонентов) фразеологической единицы или всего фразеологизма построить подобраз (подобразы), развивающие интенсифицирующие значение всей фразеологической единицы» [4, c. 14]. В отношении английских юридических терминологических словосочетаний, можно отметить их сложность перевода на русский язык. Причина сложности в том, что они зачастую связаны с лексикализацией или фразеологизацией значений, компонентов, составляющих эти словосочетания.

Исследование выявило следующие трудности при переводе: 1) буквализация термина (особенно при переводе метафорических, сленговых и эмоционально окрашенных словосочетаний (фразеологизмов)); 2) ошибочное выделение скрытых сем (или, наоборот, ошибочное предположение об их наличии); 3) ошибочное выделение переносного значения (особенно в метафорических или архаических моделях); 4) недостаточность знаний эквивалентов английских фразеологизмов, идиом на русском языке; 5) недостаточность знаний, связанных с культурно-историческим и культурно-национальным фоном.

Из проведенного исследования следует, что адекватный полноценный перевод не может сводиться к буквализации терминов, так как специфика семантического каркаса термина не «чувствуется» в полной мере в отрыве от контекста. Опираясь на внутреннюю форму, трудно установить значение термина, поэтому неверное выделение скрытых сем приводит к неадекватному переводу.

На наш взгляд, эта деятельность неотделима от анализа контекста, в котором «предложено» фразеологическое выражение, так как в некоторых случаях использование таких словосочетаний строится на национально-культурной и исторической основе, что часто является по-разному значимым для двух различных (исходной и переводящей) культур.

Литература

1. Англо-русские словари онлайн [Электронный ресурс]. URL: https://slovar-vocab.com (дата обращения: 21.01.2018).

2. Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь. Изд-е 3-е, испр. М.: РУССО, 2000. 512 с.

3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. 128 с.

4. Арсентьева Е.Ф., Арсентьева Ю.С. Расширенная метафора как один из типов окказионального использования фразеологизмов-эвфемизмов: экспериментальное исследование // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2017. № 50. С. 5-16.

5. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода. СПб.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2004. 184 с.

6. Данилов К.В. Англо-американские правовые концепты crime и punishment в лингвокультурном освещении: учебное пособие. Саратов: Научная книга, 2005. 128 с.

7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian: учебное пособие. СПб.: Лениздат; Союз, 2002. 320 с.

8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие. М. - Дубна: Высшая школа; Феникс, 1996. 381 с.

9. Мамулян А.С., Кашкин С.Ю. Англо-русский полный юридический словарь. М.: Рэббит, 1993. 400 с.

10. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учебник для филол. спец. вузов. Изд-е 3-е, испр. М.: Высшая школа, 1998. 272 с.

11. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. Изд-е 22-е, стереотип. М.: Русский язык, 1989. 848 с.

12. Семенова Э.В., Ессина И.Ю. Interpretation and application of legal English language units in practice // Russian Linguistic Bulletin. 2017. № 1 (9). P. 42-44.

13. Тимофеева Н.П. Основы семантической трансформации устойчивых сочетаний при изменении сферы их употребления (на материале юридической и компьютерной терминологии русского и английского языков): автореф. дисс. … к. филол. н. Саратов, 1997. 18 с.

14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак-тов иностр. языков: учебное пособие. Изд-е 5-е. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; ООО «Издательский дом “ФИЛОЛОГИЯ ТРИ”», 2002. 416 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.