Теоретическое обоснование единства сборника "сонетов" Шекспира (в переводах В.Б. Микушевича и Я.М. Колкера)
Особенности переводов сонетов Шекспира на русский язык. Характеристика переводческого подхода и оценка новаторства автора в поиске циклообразующих основ шекспировского сонетного свода. Анализ основных теоретических работ В.Б. Микушевича и Я.М. Колкера.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.01.2019 |
Размер файла | 26,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Теоретическое обоснование единства сборника "сонетов" Шекспира (в переводах В.Б. Микушевича и Я.М. Колкера)
Будянская Надежда
Переводы сонетов Шекспира на русский язык всё чаще воспринимаются переводчиками как единый поэтический цикл. При этом отдельные авторы еще и теоретически обосновывают подобное прочтение. Это позволяет точнее понять переводческий подход и оценить новаторство автора в поиске циклообразующих основ шекспировского сонетного свода. Цель данной статьи - рассмотреть теоретические работы двух авторитетных современных переводчиков - В. Б. Микушевича и Я. М. Колкера. Именно эти авторы наиболее убедительны в аналитическом объяснении своих взглядов на единство поэтического сборника Шекспира.
Ключевые слова и фразы: сонеты Шекспира; русские переводы сонетов Шекспира; поэтический цикл; жанровые резервы; трансмутация.
Сонеты Шекспира, являясь произведением «на все времена», волнуют умы переводчиков и исследователей снова и снова. С тех пор как в свет вышел перевод полного цикла «Сонетов» Шекспира, выполненный Н. В. Гербелем, переводчики находятся в постоянном поиске новых циклообразующих основ сонетного свода. И если в XIX веке основным циклообразующим моментом сонетного сборника рассматривался сюжет, то с появлением новых переводческих версий «Сонетов» обнаруживаются все новые и новые циклообразующие средства, подтверждающие единство шекспировского сборника стихов. При этом количество переводчиков, воспринимающих сонеты цельным поэтическим сборником, постоянно растёт. сонета шекспир микушевич колкер перевод
Однако есть переводчики, которые в своей деятельности не только переводят «Сонеты», но также приводят теоретические обоснования монолитности сонетного свода и той последовательности сонетов, в которой они представлены. Обнаруживая принципиально новые резервы внутренней целостности шекспировского сборника, эти переводчики убеждены в том, что такие циклообразующие резервы таятся в жанровых особенностях самого сонета, особенно сонета английского, или, как его ещё называют, шекспировского. В данной работе мы попытаемся представить позиции двух современных авторов, которых объединяет идея циклообразующего потенциала, скрытого в самом сонете. Это В. Б. Микушевич (род. 1936) и Я. М. Колкер (род. 1938), которые не только перевели весь сонетный цикл, но и четко обозначили свои исследовательские подходы относительно композиционного единства «Сонетов» Шекспира.
Обратимся вначале к В. Б. Микушевичу. В 2004 году он опубликовал свой перевод полного цикла шекспировских стихов, сопроводив их серьезным исследовательским материалом [2]. Сонеты Шекспира трактуются здесь не как сумма отдельных произведений, а как целостное произведение, объединенное единым сквозным сюжетом и действующими лицами.
Важно отметить, что В. Б. Микушевич, имея богатый опыт переводов как итальянских, так и английских сонетов, говорит об особого типа связях между поэтическими строками в шекспировском сонете, о некой «алхимической реакции», при которой строки внутри английского сонета органично «перетекают» в последующие строки, а это, в свою очередь, создает основу для столь же органичного «перетекания» сонета в последующие сонеты. И здесь переводчик сравнивает сонет с каким-то волшебным составом, эликсиром, который перехлестывает за четырнадцать строк, что достигается синтаксисом и рифмой. А неотъемлемым свойством шекспировских сонетов В. Б. Микушевич называет «кажущуюся небрежность в чередованье мужских и женских рифм», которая «нередко придает истинный смысл стиху» [Там же, c. 17].
Один сонет, взятый отдельно, не даёт полноты картины и не обеспечивает раскрытия темы. Только после прочтения всего сборника сонетов у читателя выстраивается полноценная «картина», в которой каждый сонет является элементом некоего поэтического пазла.
Как полагает В. Б. Микушевич, внутри шекспировского сонета происходит не просто трансформация, а трансмутация, «усугубляющая синтезом его алхимическую природу» [Там же]. При этом подобная трансмутация происходит не только внутри одного сонета, она становится принципом безусловной взаимосвязанности между сонетами и определения их последовательности. Переводчик выделяет сквозные тематические мотивы, которые подчёркивают глубинную связь между сонетами. Таким образом, сонеты нужно воспринимать именно как единое целое, так как каждая из тем, поднимаемая в сонетах, может наметиться «за сто с лишним сонетов до того, как она снова будет подхвачена и достигнет истинно трагического накала» [Там же, c. 18].
Не ставя перед собой цели подробного конкретизирующего анализа, приведем, тем не менее, отдельные иллюстрирующие примеры. Так, например, тема сонета 38 возникает вновь в 78 сонете, а дистих сонетов 36 и 96 совпадает: «Остерегись! Пусть я с тобой не схож, / Ты мой в любви, и я, как ты, хорош» [3, c. 127, 261].
Сонет 9 заканчивается дистихом: «От человеколюбия далек / Тот, кто собой постыдно пренебрег» [Там же, c. 67], а в сонете 10 эта мысль развивается и начинается сонет со строк: «Стыдись! Тебе неужто не обидно? / Признайся, ты же многими любим, / Но никого не любишь, очевидно, / Творя насилье над собой самим» [Там же, c. 69].
Сонеты 27 и 28 также являются взаимосвязанными. Первый катрен сонета 28: «Как мне к трудам в дневной вернуться свет, / Когда мне ночь покоя не даёт? / Ночь мне вредит, и день приносит вред, / И день и ночь один и тот же гнёт» [Там же, c. 109] - является «трансмутацией» дистиха сонета 27: «Днем тело устает, а для души / Успокоенья нет в ночной тиши» [Там же, c. 107].
И действительно, строки одного сонета плавно «перетекают» в следующий, намечая, таким образом, связующую стихотворения поэтическую нить. При этом переводчиком используются перифрастические повторы, обобщения, синонимы, антонимы, что позволяет избегать монотонности изложения и даёт понять читателю, насколько важна та последовательность, в которой представлены сонеты в цикле.
Как утверждает В. Б. Микушевич, такие повторы не являются случайными, они еще раз подчёркивают принципиально важные тематические связи между сонетами и свидетельствуют о логичности и правильности выстроенной последовательности сонетов в цикле.
В. Б. Микушевич пишет: «Перед нами не просто собрание стихотворений “на случай” и нечто большее, чем цикл сонетов… Трансмутация в том и заключается, что, преображая отдельную монаду, она приобщает ее к другим, преображенным преображением каждой и преображающим ее в свою очередь. Так сонеты Шекспира сочетаются в едином произведении, и это произведение не что иное, как роман в стихах» [2, c. 19-20].
Таким образом, можно сделать вывод, что В. Б. Микушевич, работая над переводом «Сонетов», детально рассматривает их жанровую организацию и видит в них единое произведение. Переводчик воспринимает шекспировский текст как стихотворный роман со сложным сюжетом и действующими лицами, а не как совокупность отдельных произведений. Это единство произведения заложено во внутренней жанровой природе самого сонета, его способности к указанной трансмутации. По мнению В. Б. Микушевича, именно эта особенность английского сонета позволяет создавать циклические единства, подобные «Сонетам» Шекспира. Переводчик тщательно прослеживает встречающиеся в разных сонетах повторы отдельных строк и слов и отражает это в своем переводе.
Позиция Якова Моисеевич Колкера проработана еще более основательно. Я. М. Колкер работает в Рязанском государственном университете имени С. А. Есенина и считается основателем школы художественного перевода. Он переводит не только с иностранного языка на родной, но и с родного языка на английский, что позволяет ему более тонко чувствовать оригинальные тексты. В 2014 г. вышла в свет фундаментальная монография Я. М. Колкера «Поэзия и проза художественного перевода». Глава, посвященная шекспировским сонетам, предстает в этой книге в контексте основательно сформулированных базовых позиций переводоведения. В одном из разделов своей книги автор на примере перевода поэтического цикла «Сонетов» Шекспира обосновывает сочетание различных подходов к исследованию оригинального текста и его перевода, а также демонстрирует различные виды анализа поэтического произведения. Я. М. Колкер трактует поэтическое единство как целостную структуру, в которой коммуникативное намерение автора каждого отдельного стихотворения подчинено общему замыслу сонетного свода.
Анализируя шекспировский сонетный цикл, Я. М. Колкер опирается также на жанровые возможности сонета, однако рассуждает уже в другом ключе. Исследователь твёрдо убеждён, что «Сонеты» Шекспира являются поэтическим единством и, используя разные подходы к переводческому анализу [1, с. 96-130], приходит к выводу о том, что сонеты входят в поэтическое единство как «стеклышки» калейдоскопа, при повороте которого складывается определённый «узор», то есть открывается определённый смысл, в зависимости от того, какой сонет принимается за основной. Именно «калейдоскопом» и называет Я. М. Колкер данный принцип организации «Сонетов», где идеи сонетов дополняют друг друга, контрастируют друг с другом, порождая, таким образом, новые пласты смыслов.
Как считает Я. М. Колкер, в шекспировском сборнике обнаруживается множество тематических линий, которые переплетены между собой. И в каждой из этих тематических линий можно выделить стержневой сонет и соответственно выстроить определённую паутину связей между данным сонетом и примыкающими к нему сонетами [Там же, с. 261].
В каждом шекспировском сонете переводчик-исследователь видит глубокий смысловой подтекст, метафорически сравнивая его с айсбергом, способным, словно магнитный стержень, притягивать к себе разные тематические группы.
Такое качество сонетов, как смысловая и структурная многомерность или многогранность, то есть способность прямо или косвенно содержать в себе несколько тем одновременно, Я. М. Колкер называет «голографичностью» сонетов. Термин «голографический» построен на основном принципе голографии: «…сколь угодно малый участок голограммы содержит в себе информацию обо всем объекте в целом» [Там же, с. 111]. Переводчик подчёркивает, что смысловая многогранность зависит от трактовки как отдельных катренов и двустиший, так и отдельных слов. Восприятие и интерпретация текста и те образы, которые возникают в результате рецепции, напрямую зависят от отправной точки, то есть от того сонета, который избран стержневым.
В каждом сонете Шекспира Я. М. Колкер видит способность стихотворения включиться в некую поэтическую целостность. Она создается образно-тематической перекличкой, формирующей «голографическую» многомерность сборника. Так, например, если взять сонет 67, в котором Красота друга является основной темой, то его можно принять в качестве стержневого для группы сонетов 68, 69, 20, 103, 106, в которых эта тема звучит как ведущая мелодия. Тема порочности и испорченности общества роднит сонеты 67 и 69. Образ сорняков отсылает нас к сонету 94, который, в свою очередь, является стержневым для сонетов 25, 29, 66, 121, 124, в которых выявляется несовершенство этого мира. Таких «паутин» можно найти огромное количество в сборнике «Сонетов» в зависимости от того, какой сонет будет избран в качестве стержневого.
Темы, которые присутствуют в разных сонетах, Я. М. Колкер сравнивает с «зёрнами, прорастающими в других сонетах и связывающими их» [Там же, c. 267]. Повторимся, что при переводческой интерпретации текста Я. М. Колкер добивается основательности своих переводов за счёт использования целого комплекса подходов (которые не противопоставляются, а дополняют друг друга).
В нашей работе остановимся на двух подходах - «голографическом» и глобальном, - которые помогают понять суть «калейдоскопа» как принципа организации поэтического единства, о котором говорит Я. М. Колкер.
Для анализа поэтических единств «голографический» подход является достаточно важным, так как он даёт возможность «объективно проследить отражение многого в малом, то есть отражение общего замысла поэта не только в каждом произведении поэтического цикла, но и практически в каждой строфе, в каждом образе» [Там же, с. 113]. Другими словами, каждая коммуникативно-значимая часть цикла отражает основные черты всего лирического цикла.
Говоря о глобальном подходе, следует отметить, что Я. М. Колкер использует терминологию вслед за американским философом Р. Хенви, который отмечал, что «всякий предмет и явление могут быть рассмотрены в различных “измерениях”, и только совокупность этих измерений может дать человеку представление о предмете или явлении» [Цит. по: Там же, с. 121].
Я. М. Колкер понимает под «измерением» то, как отражается в произведении замысел автора, авторское восприятие мира, система ценностей, отношение к действительности и к читателю [Там же]. При этом, как отмечает Я. М. Колкер, можно говорить о множественности «измерений», так как «измерение», то есть восприятие произведения, может совпадать или отличаться у читателя и автора, равно как и может очень сильно зависеть от близости или отдаленности воспринимаемой культуры. Еще одни термин, используемый при глобальном подходе, - это «перспектива». Я. М. Колкер рассматривает данный термин «либо как угол зрения, либо как набор признаков объекта высказывания, либо как иную конфигурацию этих признаков». Другими словами, «перспектива» - это точка зрения поэта не как мнение или эмоциональное отношение к объекту, а как ракурс, под которым автор рассматривает объект [Там же, с. 122].
Таким образом, если говорить о цикле сонетов, то «измерение» характеризует каждый сонет в отдельности в стихотворном цикле. «Перспектива» же проявляется на каждом этапе порождения текста и по мере порождения и восприятия текста меняется, словно при повороте трубы калейдоскопа [Там же, с. 125].
«Перспектива» как инструмент исследования при анализе сонетов Шекспира определяет влияние отдельного высказывания на структуру всего повествования и влияние повествования на интерпретацию каждого отдельного высказывания. Многомерность восприятия отдельного сонета вытекает из того, что в рамках поэтического единства каждое повествование («плоскость») пересекается с другими повествованиями («плоскостями») и на каждое отдельное высказывание влияют все высказывания, находящиеся в разных «плоскостях» [Там же, с. 286].
Как утверждает Я. М. Колкер, «измерения» и перспективы взаимосвязаны. «Измерения» отвечают основному замыслу отдельного произведения, то есть конфигурации сонетов, отражающих одну их тем сборника, в то время как перспективы вариативны и многочисленны. И именно за счет их гибкости и взаимопроницаемости перспективы объединяют различные «измерения», превращая повествование сборника сонетов в неразрывное целое. Так возникают «узоры» из различных плоскостей калейдоскопа, где каждый камешек - отдельный сонет, а видение автора, читателя, переводчика - различные «измерения». «Измерение» - взгляд извне, взгляд того, кто поворачивает калейдоскоп [Там же, с. 287].
Таким образом, В. Б. Микушевич и Я. М. Колкер через свои переводоведческие идеи обозначили принципиально новые позиции в осознании циклической организации поэтического сборника Шекспира. Мы могли увидеть, что в переводческих поисках циклообразующих основ шекспировского сонетного свода оба переводчика выступили серьезными учеными-переводоведами, высказав основательные теоретические положения, обогатившие представления о композиционном своеобразии «Сонетов» Шекспира.
Переводоведческие принципы, обозначенные в работах В. Б. Микушевича и Я. М. Колкера, позволяют еще раз убедиться в том, что поэтический сборник Шекспира является целостным произведением и та последовательность, в которой «Сонеты» дошли до наших дней, является отнюдь не случайной. Как утверждает Я. М. Колкер, «Вильям Шекспир, возможно, и не предвидел, какое впечатление может произвести на читателя его собрание сонетов. Но он, безусловно, понимал, что звучание каждого сонета многократно усиливается остальными и что они должны восприниматься как единое целое» [Там же, c. 296].
Список источников
1. Колкер Я. М. Поэзия и проза художественного перевода. М.: Гуманитарий, 2014. 497 c.
2. Микушевич В. Б. Роман Шекспира. Трансмутация сонета // Шекспир У. Сонеты. М.: Водолей Publishers, 2004. С. 5-47.
3. Шекспир У. Сонеты / пер. с англ. В. Микушевича. М.: Водолей Publishers, 2004. 400 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Изучение нескольких переводов сонетов Шекспира на русский язык с целью выявления конкретных особенностей, характерных для стиля С.Я. Маршака при осуществлении этих переводов. Сонет как жанр литературы, а также его изменение в ходе развития общества.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 30.10.2013Величие и значимость трагедий Шекспира для русскоязычного читателя. Обзор истории переводов трагедий на русский язык. Творчество великих русских переводчиков Шекспира – Аникста, Пастернака, Маршака. Сравнительно-переводческий анализ произведений.
дипломная работа [83,0 K], добавлен 10.07.2009Морфологические особенности языка Шекспира. Переход слова из одной грамматической категории в другую. Глагол. Прилагательное. Местоимение. Предлоги. Синтаксические особенности языка Шекспира. Нарушение твердого порядка слов при построении предложения.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 28.10.2003Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014Определение начала англо-русских отношений. Выяснение факторов, которые повлияли на развитие отношений и появление англо-русских переводчиков. Проведение сравнительного анализа переводов трагедии Шекспира "Юлий Цезарь" переводчиками нескольких поколений.
курсовая работа [111,8 K], добавлен 13.10.2014Фонетическое, лексическое, морфологическое сравнение староанглийского и новоанглийского языка на примере пьес Уильяма Шекспира. Морфологические особенности языка Шекспира. Переход слова из одной грамматической категории в другую. Личные окончания глагола.
курсовая работа [80,5 K], добавлен 06.05.2014Исторические интерпретации понятия "трагическое", анализ его определений в словарях и энциклопедиях, ядерные семы концепта. Особенности отображения ядерных сем концепта "трагическое" в трагедиях "Ричард III" и "Ромео и Джульетта" и их переводах.
дипломная работа [118,8 K], добавлен 11.12.2013Степень изученности переводов произведения "Евгений Онегин" А.С. Пушкина на английский язык. Сопоставительный анализ лексики в переводах разных авторов: сходства и отличия. Эквивалентность переводов на основе семантического и контекстуального методов.
курсовая работа [73,1 K], добавлен 17.05.2008Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.
курсовая работа [1,5 M], добавлен 21.09.2015Особенности художественного перевода. Способы передачи метафор. Проблема влияния место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на переводческий процесс. Анализ переводов на русский язык и оригинала сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес".
курсовая работа [49,0 K], добавлен 21.06.2011