К вопросу о калькировании в испанской компьютерной терминологии
Классификация калькированных лексем в испанской компьютерной терминологии. Особенности формирования и функционирования калькированных компьютерных терминов в испанском языке. Коннотативные значения, основанные на вторичной семантизации или метафоре.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.01.2019 |
Размер файла | 26,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Российский государственный педагогический университет
им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург
К вопросу о калькировании в испанской компьютерной терминологии
к. филол. н. Ивлиева Елена Алексеевна
Аннотация
Компьютерная терминология зародилась на стыке различных наук путем калькирования новых терминов из языка-первоисточника. В настоящей статье делается попытка классификации калькированных лексем в испанской компьютерной терминологии. Определяется доминирующий тип. Рассматриваются особенности формирования и функционирования калькированных компьютерных терминов в испанском языке. Формулируются основные проблемы для дальнейшего изучения.
Ключевые слова и фразы: информатика; термин; калька; метафора; заимствование.
Annotation
Computer terminology originated at the junction of various sciences by calculating new terms from the source language. In this article, an attempt is made to classify the calqued lexemes in the Spanish computer terminology. The dominant type is determined. The peculiarities of the formation and functioning of the calqued computer terms in the Spanish language are considered. The main problems for the further study are formulated.
Key words and phrases: informatics; term; calque; metaphor; borrowing.
Проблема калькирования иноязычных терминов является актуальной для формирования современных терминологий.
Первое определение кальки дал швейцарский лингвист Шарль Балли, который определил ее как «слово или выражение, образованное механически по образцу выражений, взятых из иностранного языка» [1].
Суть процесса калькирования раскрывает основатель российской терминологической школы - Д. С. Лотте, отмечая, что природа калькирования основана на смежности прямого заимствования и перевода. В процессе калькирования материальная оболочка термина сохраняется, в то время как его семантика и структура интернационализируются. Калькирование является особым способом ассимиляции, приспособлением иностранных слов к соответствующей национальной системе языка.
В работе «Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов» Д. С. Лотте подразделяет прямые заимствования на «буквальные переводные заимствования» и «трансформируемые переводные заимствования» [3, с. 12]. Под «трансформированными переводными заимствованиями» подразумевается пословная передача компонентов высказывания, причем компоненты получают новые, ранее несуществующие комбинации, обретают новые значения. калькированный лексема компьютерный терминология
Таким образом, можно сделать вывод, что кальки на начальном этапе терминопроизводства служат для освобождения от излишних прямых заимствований из языка-первоисточника. В случае компьютерной терминологии таким языком является английский язык.
Все калькированные испанские компьютерные термины можно разделить на четыре основные группы [2].
К первой группе относятся однословные кальки. Данный вид калек основан на приеме транслитерации сложных слов, например, слова transistor `транзистор' или reactor `реактор' пишутся одинаково в английском и испанском языках. Общая латинская система письма устраняет какие-либо морфологические или морфосинтаксические трудности. Внешняя форма таких калек не только не противоречит испанским грамматическим нормам, но и нередко основывается на графическом и фонетическом сходстве двух языков, например: argumento - argument `аргумент', clarificar - to clarify `объяснять', destinaciуn - destination `адресация'.
Первым этапом освоения иностранного термина является заимствование внешней оболочки из английского языка, затем начинается постепенная адаптация в семантическом и структурном плане. С точки зрения семантики отмечается появление дополнительных значений, несвойственных данному слову вне рассматриваемой терминосистемы, например: carpeta `папка - хранилище информации' (англ. folder), archivo `архив - файл' (англ. file) и др.
Следует отметить близость метафоризации и калькирования. Термины-метафоры переносятся из языкапрототипа в испанский язык с уже готовым наименованием, основанным на вторичном семиозисе. Таким образом, можно сказать, что метафоричность существующих испанских терминов - это вторичная характеристика, обусловленная калькированием. Характерным признаком таких терминов-метафор является законченность, так как, по мнению А. В. Суперанской, калька по своей форме никак не отличается от других исконно испанских слов, и только этимологический словарь содержит информацию о ее «иностранном» происхождении [5].
Ко второй группе относятся двухкомпонентные термины-кальки, которые составляют самую многочисленную группу. При образовании терминологических словосочетаний по данному типу калькируется не только семантическое значение, но и морфолого-синтаксическое построение термина из языка-прототипа, например agujero negro `загадочное место в компьютерной сети, где электронные письма и сообщения исчезают без следа' (от англ. black hole). При таком типе имитируется модель английского языка с сохранением внутренней формы и морфемного состава испанского языка.
Однако, если построение английского термина осуществляется по модели определяемое + определяющее, то в испанском языке сохраняется инверсивный характер построения словосочетания: определяющее + определяемое, например, camino absoluto `путь к файлу, который начинается с идентификатора диска' (от англ. absolute path), canal dedicado `выделенный канал' (от англ. dedicated chanal). Такая перестановка обусловлена различием в грамматическом строе испанского и английского языков. Испанскому языку свойственна постпозиция прилагательного по отношению к существительному, в английском же языке, наоборот, нормативной является препозиция. Калькированные элементы сохраняют высокую точность передачи иноязычного понятия не только из-за верности перевода, но и по причине заимствования поморфемно отдельных компонентов словосочетания.
В процессе анализа специальных словарей по компьютерной технике и интернет-ресурсам [6; 7] были выявлены две инверсивные модели, по которым осуществляется калькирование (предложная и беспредложная). Калькирование происходит в соответствии с принятым в испанском языке способом выражения отношения принадлежности.
Калькирование словосочетаний по беспредложной инверсивной схеме менее типично для испанского терминообразования, например: red centralizada `централизованная сеть' (англ. centralized network), raнz virtual `виртуальный корневой каталог' (англ. virtual root), puerto paralelo `параллельный порт' (англ. parallel port), oficina electrуnica `электронное учреждение' (англ. electronic office), reconocimiento negativo `отрицательное подтверждение' (англ. negative acknowlegment) [2].
Предложная модель калькирования также сохраняет инверсивный характер и представляет собой эквивалент генитивной модели существительное + предлог de + существительное, например: zona de entrada `буфер ввода' (англ. input zone), virus de computadora `компьютерный вирус' (англ. computer virus), tarjeta de memoria `карта памяти' (англ. memory card), red de comunicaciones `компьютерная сеть' (англ. communication network), velocidad de acceso `скорость доступа' (англ. access speed) и др.
К третьей группе относятся многокомпонентные термины.
Следует отметить, что калькированные многокомпонентные термины составляют основной удельный вес всех испанских компьютерных терминов [Там же]. Продуктивность такого способа компьютерного терминообразования для английского языка, а как следствие - для испанского, объясняется тем, что каждый новый термин нуждается в уточнении или пояснении исходного термина. Среди многокомпонентных терминов больше всего получили распространение трёхкомпонентные калькированные словосочетания, образованные по способу различных сочетаний существительного (N), прилагательного (Adj) и предлога de.
Результаты исследования представлены в Таблице 1.
Таблица 1. Классификация многокомпонентных терминов-калек в испанской компьютерной терминологии
Тип многокомпонентных терминов-калек |
Пример |
Перевод |
|
N + Adj + Adj |
Red privada virtual (от англ. private virtual network). Reconocimiento de lenguaje natural (от англ. natural lenguage recognition). |
Частная виртуальная сеть Распознавание естественного языка |
|
N + de + N + de + N |
Lector de cуdigo de barras (от англ. bar code reader). Puerto de salida de audio (от англ. audio output port). |
Сканнер штрихового кода Выходной аудиопорт |
|
N + de + N + Adj |
Tablуn de anuncios distribuнdo (от англ. distributed bulletin board). Lector de huella digital (от англ. fingerprint digital reader). |
Набор телеконференций, распространенных по глобальной сети Считывание отпечатков |
|
N + Adj + de + N |
Reconocimiento уptico de caracteres (от англ. optical character recognition). Lenguaje independiente de computadora (от англ. computer-independent language). |
Оптическое распознавание символов Машинно-независимый язык |
Фразеологическое калькирование - четвертый тип калькирования элементов. Под ним понимается пословный перевод англоязычного устойчивого выражения или идиомы. Фразеологические кальки являются особым видом калькирования, так как их отличительным свойством является заимствование не отдельного слова, а устойчивого словосочетания - фразеологизма.
Фразеологическое калькирование не является продуктивным способом компьютерного терминообразования в испанском языке. Количество таких терминов предельно мало, однако их ценность заключается в сохранении национального колорита: так, например, фразеологизм «внести свою лепту» - mi grano de arena `моя горстка песка' не пословно переводит фразу my two cents (дословно `мои два цента'), а передает специфику мышления представителей испаноязычной культуры. Результаты исследования представлены в Таблице 2.
Таблица 2. Классификация калькированных компонентов в испанской компьютерной терминологии
Тип калькирования |
Пример |
Перевод |
|
I. Однокомпонентное калькирование |
|||
– структурное (поморфемное) – семантическое |
digital (от англ. digital) ratуn (от англ. mouse) |
Цифровая мышь, указательное устройство |
|
II. Двухкомпонентное калькирование |
|||
– беспредложное пословное калькирование с инверсивным порядком слов - предложное пословное калькирование – прямое пословное калькирование |
tarjeta corta (от англ. short card) tarea de impresiуn (от англ. print job) fin de archivo (от англ. end of file) |
укороченная плата задание на печать конец файла |
|
III. Многокомпонентное калькирование |
|||
Многокомпонентное калькирование (трех или более элементов), образованное на базе двухкомпонентного калькирования сужая или уточняя его значение. |
filtro de paso alto (от англ. hightpass filter) filtro de paso bajo (от англ. lowpass filter) |
фильтр высоких частот фильтр низких частот |
|
IV. Фразеологическое калькирование |
|||
Всего было выявлено пять примеров такого способа калькирования. |
сaballo de Troya (англ. rojan horse) `троянский конь' mi grano de arena (англ. my two cents) saludo con tres dedos (англ. three finger salute) huevo de Pascua (англ. easter egg) guerra santa (англ. holy war) |
троянский конь внести свою лепту приветствие тремя пальцами пасхальное яйцо священная война |
В результате анализа особенностей формирования компьютерной терминологии в испанском языке, осуществленного в настоящем разделе нашей работы, можно сделать следующие выводы:
– образование компьютерных терминов в испанском языке является результатом практически 100% калькирования из английского языка, однако служит средством освобождения от излишних прямых заимствований;
– калькированные термины сохраняют не только внешнюю форму и структуру терминов языкапервоисточника, но и весь объём коннотативных значений, основанных на вторичной семантизации или метафоре;
– наиболее распространенным типом структурного калькирования является многокомпонентное калькирование с инверсивным порядком слов.
Следует отметить, что испанская компьютерная терминология борется с ненормативным с точки зрения графики и грамматики вмешательством английского языка, а также способствует сохранению национального колорита.
Особенности национального колорита проявляются в:
– преобладании предложных конструкций;
– использовании терминов-глаголов в начальной форме;
– внедрении фразеологических словосочетаний с сохранением коннотативных значений, свойственных представителям испанской языковой среды.
Следует отметить, что в компьютерной терминологии имеется незначительное количество терминов, калькируемых с прямым порядком слов по нормам английского языка. Функционирование таких терминов в исходной форме носит эрративный характер с точки зрения грамматики испанского языка, сравним: fin de archivo (англ. end of file) `конец файла'; fin de texto (англ. end of text) `конец текста'; fin de transmisiуn (англ. end of transmission) `конец передачи'; instrucciуn hacer nada (англ. do nothing instruction) `холостая команда'.
Изучение и классификация таких терминов является перспективным направлением для дальнейшего исследования.
Список источников
1. Балли Ш. Французская стилистика / пер. с фр. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. 394 с.
2. Ивлиева Е. А. Роль метафоры в процессе терминообразования (на материале испанских компьютерных терминов): автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 2014. 23 с.
3. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 149 с.
4. Пиотровский Р. Г. Лингвистический автомат и его речемыслительное обоснование. Минск: Изд-во Минского ун-та, 1999. 195 с.
5. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с.
6. Alarcуn Бlvarez E. Diccionario de tйrminos informбticos e Internet. Madrid: Anaya multimedia, 2007. 416 p.
7. Pfaffenberger B. Diccionario de tйrminos de computaciуn. Mйxico: Prentice Hall, 1999. 576 p.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Парадоксы антропономии. Антропонимы как особый класс слов, их категориальные, деривационные и парадигматические свойства. Модели официального именования личности и их функции в современном испанском языке (на примере испанской литературы конца ХХ век).
реферат [32,6 K], добавлен 11.05.2012Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Развитие морской терминологии в английском языке. Исследование этимологии слов, связанных с морем. Изучение функционирования морских терминов в современном английском языке на примере художественной литературы, публицистических, информационных статей.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 25.07.2017Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.
дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015Современный этап развития терминологии. Социальные факторы, определяющие изменения в сфере современной экономической терминологии. Активные процессы в современной экономической терминологии. Сферы функционирования экономической лексики.
дипломная работа [89,2 K], добавлен 22.02.2007