Современный английский язык в Австралазии: лингвокультурные особенности и перспективы развития

Изучение особенностей современного английского языка на территории Австралазии, а именно - Австралии и Новой Зеландии. Обоснование вывода о том, что грамотный, нормативный английский язык в этом регионе практически неотличим от британского варианта.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.01.2019
Размер файла 16,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СОВРЕМЕННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В АВСТРАЛАЗИИ: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ

Кочетова Мария Германовна

Австралазия - это географический термин, который обозначает регион в Южном полушарии Земли, объединяющий такие страны, как Австралия, Новая Зеландия и ряд островов Тихого океана [7]. Английский язык в Австралазии представлен двумя его вариантами - австралийским и новозеландским. Их носители являются жителями Австралии и Новой Зеландии, англоязычных стран, находящихся в непосредственной близости к странам Юго-Восточной Азии. Помимо географического положения, эти страны объединяет и общее колониальное прошлое, и общий предок - британский вариант английского языка.

В связи с географической обособленностью Австралазии от остального англоязычного мира, лексический состав английского языка в регионе отражает особенности местного климата, флоры и фауны. Уникальность лексики явилась результатом заимствований английским языком ряда слов и терминов из языков коренных жителей Австралии и Новой Зеландии. При этом грамматические нормы австралийского и новозеландского вариантов английского языка - их морфология и синтаксис - очень похожи. Корпусные исследования 1998 года этих двух вариантов показали, что они практически неотличимы друг от друга [8, p. 39]. При этом нормативная австралийская речь грамматически едва ли отличается от грамотной британской. Если не учитывать лексические особенности этих двух вариантов английского языка, то трудно, например, определить, каким автором, британским или австралийским, написан конкретный текст. Тем не менее, различия, хоть они и не существенные, все же имеются.

Для австралийского варианта английского языка, как и для американского, более характерно употребление модального глагола will, чем shall с подлежащим первого лица единственного числа. Несмотря на то, что употребление глагола shall со значением будущего времени постепенно «уходит» и из британского варианта, сохраняя за этим глаголом лишь модальность и унифицируя тем самым его употребление во всем англоязычном мире, данное различие на уровне модальных глаголов между австралийским вариантом английского языка и британским все еще сохраняется.

Как и в американском варианте английского языка, в австралийском для ситуаций «владения, обладания» чем-либо употребляется не глагол have, а выражение have got. В отличие от стандартного британского варианта, в австралийском, как и в американском, с собирательными существительными употребляется глагол единственного числа: A group of children is playing today. / Группа детей играет в футбол (здесь и далее перевод автора статьи. - М. К.), - а также возможно разделение подлежащего и сказуемого наречием: He already has gone there. / Он уже пошел туда [12, p. 19-20].

Для австралийского английского, в отличие от всех других вариантов английского языка, характерно употребление местоимения второго лица женского рода she вместо неопределенно-личного it: She'll be right (It / Everything will be all right. / Все будет хорошо) [Ibidem, p. 20]. Приведем еще один пример. В книге “Baby Love” известного австралийского автора Робин Баркер (Robin Barker) для ребенка, еще даже не рожденного, на более чем шестистах страницах используется исключительно местоимение she: “The earlier a premature baby arrives, the more help she is likely to need” [2, p. 24]. / «Чем раньше срока ребенок появляется на свет, тем в большей помощи он нуждается». Традиция же стандартного английского языка предписывает употребление в этом случае местоимения it.

Автором данной статьи была взята серия очных интервью у носителей различных вариантов английского языка (всего одиннадцать человек), особый интерес среди которых (в контексте данного исследования) представляет Маргарет Морган, тридцатилетняя уроженка и жительница Австралии (г. Мельбурн), имеющая высшее образование. Она сказала, что нормой английского языка в Австралии считается “Queen's English”, и в школах обучают британскому варианту английского языка: “In my school we had British spelling, and grammar was very important to the teaching programme”. / «Нас в школе учили британскому написанию слов, и грамматика была важной частью программы». Факт обучения британскому варианту в школах интересен тем, что, несмотря на существование общепризнанного австралийского варианта английского языка, в школах страны традиционно обучают британскому.

В настоящее время в Австралазии насчитывается около 20 млн носителей английского языка. Несмотря на происходящие социально-культурные изменения и упрощение шкалы ценностей, акцент RP (Received Pronunciation) по-прежнему ассоциируется с более высоким социальным положением говорящего. Речь представителей высших слоев общества, а также старшего поколения максимально приближена к британскому речевому стандарту.

В речи молодежи, особенно представителей рабочего класса и жителей сельских районов Австралии, наблюдаются значительные отклонения от языкового стандарта. Как заметила М. Морган, это является одной из ярких черт английского языка в современной Австралии: “In Australia there is a big gap between people from cities and from countryside. I met two guys, they started talking to each other using country phrases and I could understand only twenty per cent of what they were saying. It was amazing!”. / «В Австралии существует значительный разрыв между городскими жителями и жителями из сельских районов. Я повстречала двух людей, они в разговоре между собой использовали “сельские выражения”, а я смогла понять только двадцать процентов из того, что они говорили. Просто невероятно!».

Региональная вариативность австралийского английского в сравнении с британским или американским вариантами минимальна [3, p. 19; 6]. То же можно сказать и о Новой Зеландии. Несмотря на то, что эта страна представляет собой два острова, разделенных физически, разница в английском языке между ними практически отсутствует.

Для Австралии и Новой Зеландии, в отличие от Великобритании или США, характерна особая социальная вариативность - социальные диалекты, основанные не на классовой, а на этнической принадлежности говорящего. Это английский язык австралийских аборигенов (Aboriginal Australian English, или Aboriginal English), язык иноязычных иммигрантов в эту страну (“wogspeak”) и английский язык маори - коренных жителей Новой Зеландии (Maori English).

Английский язык австралийских аборигенов возник в результате тесного общения англоязычных переселенцев в Австралию с ее местными жителями. Он является диалектом английского языка, несколько отличным от стандартного австралийского с точки зрения его лингвистической структуры и области применения. Наиболее существенные отличия от языкового стандарта, как и во многих других контактных языках, наблюдаются в плане упрощения произношения ряда звуков и их сочетаний, а также упрощения некоторых грамматических форм [10].

Основные отличия английского языка австралийских аборигенов от стандартного варианта являются следствием влияния культуры аборигенов на способ и форму коммуникации. Эти особенности заключаются, например, в избегании прямого взгляда на собеседника, монотонности речи, многозначительных паузах. Как и в других коллективистских культурах, в среде австралийских аборигенов не приветствуется проявление индивидуализма и несогласия. Это оказывает существенное влияние на характер диалога и атмосферу дискурса на английском языке - языке индивидуалистической Западной культуры, для которой характерны иные социокультурные ценности [5; 13].

Социальная вариативность английского языка в Новой Зеландии сводится главным образом к языку автохтонной группы - маори, коренных жителей страны. Они составляют около 10% населения Новой Зеландии и свободно владеют английским языком. Считается, что некоторые черты английского языка маори (Maori English) явились следствием влияния их родного языка на английский язык. Это касается просодии языка, произношения ряда гласных звуков, интонации речи, а также ряда слов соответствующей этимологии [14].

Новозеландский английский язык ассимилировал ряд слов маори так, что они в настоящее время встречаются в текстах газет, выпускаемых в Новой Зеландии, и не требуют перевода, потому что большинство англоязычных жителей страны понимают их значение. В качестве примера можно привести такие слова, как mana (сверхъестественная сила, власть, авторитет), aroha (любовь), tangata (народ, люди) и многие другие.

«Австралийский национальный словарь», или «Словарь австралийского варианта английского языка» (“Australian National Dictionary”), содержит порядка четырехсот слов, заимствованных из языков австралийских аборигенов [11, p. 134]. Как слова из родного языка маори, так и эти слова встраиваются в систему современного английского языка с помощью влиятельных членов общества - политиков, звезд шоу-бизнеса и религиозных деятелей, которые употребляют их в своей речи, делая их тем самым популярными и даже модными. Ковертный престиж социальных диалектов современного английского языка проявляется именно в этом [1, с. 96; 4, p. 173]. Речь современной молодежи в описываемом регионе изобилует подобной лексикой.

“Wogspeak”, или новый австралийский английский (New Australian English) - это английский язык иммигрантов в Австралию из неанглоязычных стран, главным образом средиземноморских и азиатских. Особенности этого диалекта - в основном фонетические. Они заключаются в переносе произношения звуков родного языка иностранцев на английский язык [9]. Австралия является страной, которая благожелательно относится к иммигрантам, что благотворно влияет на их культурную и социолингвистическую ассимиляцию с местным населением. Несмотря на то, что иммигранты составляют в Австралии меньшинство, их родной язык, войдя в контакт с английским языком, пополняет его и обогащает себя новыми социокультурными реалиями.

Австралия и Новая Зеландия - это многонациональные страны, которые географически приближены к азиатскому региону и даже частично объединены с ним термином «Австралазия». Таким образом, развитие современного английского языка в этих странах определяется не только внутренними языковыми ресурсами, но и окружающей его лингвокультурной средой. В основном - это коренные жители Австралии и Новой Зеландии, а также иммигранты из неанглоязычных стран.

английский язык австралазия британский

Список источников

1.Кочетова М. Г. Социолингвистический аспект нормативности современного английского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 10 (64): в 3-х ч. Ч. 1. C. 95-97.

2.Barker R. Baby Love. Everything you need to know about your baby's first year. M. Evans, 2002. 630 р.

3.Bryant D. Regional differences in Australian English // Australian language matters. 1995. Vol. 3. № 2. Р. 17-26.

4.Crystal D. English as a global language. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. 212 p.

5.Eades D. Communicative strategies in Aboriginal English // Language in Australia / ed. by S. Romaine. Cambridge: Cambridge University Press, 1991. P. 84-93.

6.Horovath B. M., Horovath R. J. A geolinguistics of short A in Australian English // English in Australia / ed. by D. Blair and P. Collins. Amsterdam: John Benjamins, 2001. P. 341-355.

7.https://www.britannica.com/place/Australasia (дата обращения: 11.11.2017).

8.Hundt M. New Zealand English grammar: fact or fiction? Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 1998. 212 р.

9.Kiesling S. F. Australian English and recent migrant groups // English in Australia / ed. by D. Blair and P. Collins. Amsterdam: John Benjamins, 2001. P. 239-258.

10.Malcolm I. Aboriginal English: from contact variety to social dialect // Process of language contact: case studies from Australia and the Pacific / ed. by J. Siegel. Montreal: Fides, 2001. P. 123-144.

11.Moore B. Australian English and indigenous voices // English in Australia / ed. by D. Blair and P. Collins. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 2001. P. 133-149.

12.Trudgill P., Hannah J. International English and its varieties. London: Edward Arnold (Publishers), Ltd., 1994. 156 p.

13.Walsh M. Interactional styles in the courtroom: An example from Northern Australia // Language and the law / ed. by J. Gibbons. London: Longman, 1994. P. 217-233.

14.Warren P., Britain D. Intonation and prosody in New Zealand English // New Zealand English / ed. by A. Bell and K. Kuiper. Amsterdam: John Benjamins, 2000. P. 146-172.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014

  • Рассмотрение проблем существования различных видов английского языка. Изучение его территориального варианта в Австралии с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов. Основные его фонетические, грамматические и лексические особенности.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Современный английский язык как продукт длительного исторического развития. Подвижность и изменчивость словарного состава языка. Столкновение англичан с латинской цивилизацией после принятия христианства. Варваризмы в современной английской прозе.

    курсовая работа [37,5 K], добавлен 18.04.2012

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Обучение чтению и переводу англоязычной литературы, а также развитие навыков устной речи на этой основе. Изучение грамматического строя английского языка. Тексты на данном языке, задания к ним, упражнения, ориентированные на его изучение социологами.

    методичка [230,4 K], добавлен 19.11.2014

  • Виды британского английского языка, изучение основных региональных фонетических особенностей. Общая характеристика, интонация, длительность, темп, ритм спонтанной речи. Анализ фонетических особенностей спонтанной речи на базе аудиовизуального материала.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 29.01.2014

  • История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.