Двукорневые наречия в составе высказывания
Проблема функционального описания наречий, образованных от двукорневых имен прилагательных. Особенности использования в составе высказывания сложных наречий с компонентом душе-. Анализ специфики функционально-грамматического потенциала данных единиц.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.01.2019 |
Размер файла | 27,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 81'367.624
Северный федеральный университет имени М.В. Ломоносова
ДВУКОРНЕВЫЕ НАРЕЧИЯ В СОСТАВЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ
Коняева Наталья Алексеевна
Рассмотрение двукорневых наречий как сложноорганизованной подсистемы адвербиальной системы русского языка предполагает анализ ее единиц в различных аспектах. Развивая мысль о необходимости целенаправленного описания данной подсистемы в качестве самостоятельного объекта лингвистического исследования, в предлагаемой статье сосредоточим внимание на функциональном потенциале наречий с двукорневой основой, образованных от сложных прилагательных.
Цель данного описания заключается в том, чтобы показать специфику функционально-семантических свойств двукорневых наречий как особого участка адвербиальной системы русского языка. В задачи статьи входит рассмотрение функционально-грамматической омонимии наречий, образованных от сложных прилагательных, с другими частями речи; характеристика их роли в коммуникативной и семантической структуре высказывания, а также установление основных направлений их лексической сочетаемости.
Актуальность решения указанных задач связана с необходимостью разработки различных аспектов интегративного описания единиц системы русского наречия, в том числе - на функционально-семантическом уровне. Новизна предпринимаемого исследования заключается в выборе в качестве самостоятельного объекта изучения группы двукорневых наречий и комплексном подходе к описанию функциональных признаков данных единиц.
Сузим объект непосредственного анализа в рамках публикации до двукорневых наречий с первым компонентом душе-. Соответственно, предмет описания данных единиц будут составлять особенности их функционально-грамматической парадигматики, их роль в коммуникативной организации высказывания и сфера действия в его составе, а также сочетаемостные возможности.
Лексический состав наречий на душе-, образованных от сложных прилагательных, в современном русском языке исчисляется незначительным количеством единиц: душепагубно, душеполезно, душераздирающе, душеспасительно, душещипательно. Об этом, в частности, свидетельствуют результаты выборки из ряда лексикографических источников [2; 5; 7]. Ранее мы обращались к вопросам о непоследовательности лексикографической фиксации указанных наречий, специфике их структуры и семантики [4, с. 167]. Функционально-семантическая соотнесенность всех рассматриваемых наречий, помимо их структурно-содержательной и концептуальной связи со словом душа, определяется их местом в системе разрядов наречий русского языка. Исследованиями по семантике доказано, что «принадлежность к тому или иному классу определяет многие морфологические, синтаксические, сочетаемостные, а иногда и коммуникативно-просодические свойства лексем» [9, с. 26].
Анализ контекстов употребления двукорневых отадъективных производных с первым компонентом душе- отображает возможность функционирования данных слов в качестве разных частей речи. По составу функционально-грамматической парадигмы двукорневые единицы с первым компонентом душе- относятся к многофункциональным знакам, поскольку могут выступать в роли наречия (а), категории состояния (б) и формы краткого прилагательного среднего рода (в). Подтвердим это текстовым материалом, основу которого составили результаты поиска в «Национальном корпусе русского языка» [1]: а) адвербиальная функция: Каковым способом раскольников истреблять, и как и мирянам душеполезно жить… (И. Т. Посошков. Книга о скудости и богатстве. 1724) [Там же]; б) функция безлично-предикативного слова: Думаю, что и вам послушать его душеполезно, как говорят люди церковные (Д. Быков. Орфография. 2002) [Там же]; в) адъективная функция: Действие нейролептиков не душеполезно (В. Крупин. Как только, так сразу. 1992) [Там же]. По функционально-грамматическому потенциалу у исследуемых единиц есть отличия: функции трех частей речи (наречие / категория состояния / прилагательное) могут выполнять слова душепагубно, душеполезно, душеспасительно, а лексемы душераздирающе, душещипательно отмечаются только в функции двух частей речи (наречие/прилагательное).
Коммуникативный статус рассматриваемых адвербиальных единиц также имеет определенную специфику. С точки зрения Ф. И. Панкова, актуальное членение высказывания следует рассматривать «как явление не только формальное, но и содержательное, понимая под актуализацией выделение информативно важного с точки зрения автора высказывания компонента» [3, с. 172]. Очевидно, что информативная значимость наречий возрастает, если они включаются в рематический центр высказывания. В составе целенаправленно изучаемых им наречий со значением времени исследователь выделяет, с одной стороны, единицы, имеющие фиксированный коммуникативный статус - абсолютно тематичные, такие, как вскоре, обычно и др., и абсолютно рематичные, такие, как далеко `долго, нескоро', потом `в будущем по отношению к моменту речи', и с другой стороны, - единицы, имеющие нефиксированный коммуникативный статус [Там же, с. 172-174].
Контексты употребления двукорневых наречий с компонентом душе- свидетельствуют, что данные наречия чаще встречаются в рематической части высказывания: А картофелина (ещё сырая, ещё не родившаяся даже) кричит душераздирающе (Б. Окуджава. Новенький как с иголочки. 1962) [1]; Стало ясно, что проблемами конфессий Зоркальцев так пропитался, что мыслит уже только душеспасительно (А. Закатнова. Библия без НДС // Российская газета. 2003) [Там же].
В позиции темы двукорневые наречия с компонентом душе- встречаются очень редко. Примером тематизации передаваемой наречием пропозиции - в составе второй части бессоюзного сложного предложения - может служить следующее высказывание: Разгромленные фемы бурным потоком неслись на восток, душераздирающе скрипели воинские возы (А. П. Ладинский. Голубь над Понтом. 1937) [Там же].
Единицами, имеющими нефиксированный коммуникативный статус, являются наречия душеполезно, душераздирающе, поскольку употребляются в позиции как ремы, так и темы.
Далее рассмотрим наречия на душе- с точки зрения их сферы действия в семантической структуре высказывания. Здесь мы опираемся на концепцию М. В. Филипенко [8], которая разграничивает адвербиалы с плавающей (обладают широкой сочетаемостью) и фиксированной (характеризуют определенный параметрический компонент семантики высказывания) сферами действия. Наречия при этом выступают только как одна из разновидностей адвербиалов и понимаются широко. Для определения сферы действия наречия в структуре высказывания существенно следующее: «…если в предложении употреблен адвербиал, то он обязательно чтото подчиняет (семантически), с чем-то связан, что-то предполагает в структуре предложения» [Там же, с. 20]. наречие имя высказывание грамматический
Исходя из данной классификации, сложные наречия с компонентом душе- мы отнесем к классу лексем с плавающей сферой действия, так как для них действительно характерно употребление в качестве маркеров различных компонентов семантики. При этом данные наречные лексемы могут зависеть от предиката или от всего состава высказывания, то есть употребляться как присловно, так и сентенциально. Покажем это на примере наречия душераздирающе. С душераздирающе голыми девицами, их обнаженными пупками и ляжками на школьных тетрадках, похоже, покончено (М. Аникеева. В школу придут профильные классы... // Комсомольская правда. 2004) [1]. Здесь наречие душераздирающе, с одной стороны, используется как усилительно-экспрессивное, передающее значение высокой степени проявления признака (`очень'); с другой стороны, - оно служит средством оценки ситуации в целом (`до неприличия голыми') и коннотации неодобрения из-за неприемлемости подобных изображений на предметах, использующихся в образовательновоспитательном процессе. В высказывании Но это пока душераздирающе трудно и медленно! (Ю. Смирнова. Наш Левша вырастит компьютер в аквариуме // Комсомольская правда. 2001) [Там же] слово душераздирающе семантически и синтаксически распространяет предикат, употреблено как интенсификатор состояния, выражает значение высокой степени. Сходную семантическую роль это наречие играет в структуре предложения Елена Драпенко Депутатка Госдумы 21 раз душераздирающе прокричала: «Позор!» (Боксеры, которые нас удивили // Комсомольская правда. 2001) [Там же]; специфика употребления слова душераздирающе в данном высказывании заключается в смысловом синкретизме: оно одновременно указывает и на степень проявления признака, и на то, каким образом совершено действие, то есть употребляется и как интенсификатор, и как наречие образа действия.
Рассмотрение адвербиальной лексики с позиции теории синтаксем приводит исследователей к выводу о существовании различных вариантов соотношения функциональных типов адвербиальных синтаксем и занимаемых ими позиций, в частности Ф. И. Панков выявил семь таких моделей для темпоральных наречий [3, с. 244-245]. Поскольку в рамках своего исследования мы придерживаемся узкого понимания наречия, отграничивая его от слов категории состояния, то для двукорневых наречий с первым элементом душе- возможно меньшее количество вариантов такого соотношения: они могут выступать как связанная синтаксема в структуре словосочетания и занимать присловную позицию или реализовывать конструктивно обусловленную синтаксему в структуре предложения и занимать неприсловную позицию. Ср.: Стало ясно, что проблемами конфессий Зоркальцев так пропитался, что мыслит уже только душеспасительно (А. Закатнова. Библия без НДС // Российская газета. 2003) [1] и Душераздирающе мяукнул кот, послышалось царапанье когтей по толевой крыше старой деревянной пристройки, в которой дворник держал скребки и метлу (Б. Хазанов. Я воскресение и жизнь. 1976) [Там же].
Для характеристики особенностей речевого функционирования двукорневых наречий большое значение имеют их синтагматические связи. Наречия с компонентом душе- в высказываниях распространяют глаголы, которые можно распределить по следующим классам: 1) со значением производства и восприятия речи: выть, заголосить, кашлять, звучать, орать, мычать, мяукать, скрипеть, аккомпанировать, говорить, проговорить, кричать, закричать, прокричать, побеседовать, петь, рассказывать, воздействовать; 2) со значением состояния: зевать, стонать, вздыхать, всхлипывать; 3) со значением движения: махать, остаться, моргать, казнить; 4) с бытийным значением: проводить (святую четыредесятницу), жить, пережить; 5) со значением ментальности: мыслить, размышлять. Во всех проанализированных высказываниях субъект обозначается словами, содержащими архисему `человек'. Это связано с тем, что изучаемые наречия предназначены для характеристики состояния, чувств, эмоций, образа мыслей (ценностных установок) и поведения людей.
Специфика функционирования части наречий на душе- определяется связью с коммуникативнотематической направленностью текстов, в которых они употребляются. Здесь выявляется следующая закономерность: для наречий душепагубно, душеполезно, душеспасительно типичным является функционирование в текстах с духовно-религиозной тематикой; наречия душераздирающе, душещипательно такого рода ограничениями не связаны, они выступают в основном как средство экспрессивизации речи и выполняют оценочные функции. В целом же в проанализированном материале чаще всего двукорневые наречия с компонентом душе- встречаются в художественных произведениях, два из них (душераздирающе и душещипательно) отмечаются также в газетном корпусе [Там же].
Двукорневые наречия с компонентом душе- могут включаться в сочинительные ряды и выступать как контекстные синонимы других адвербиальных единиц, например: это звучало душещипательно, задушевно (А. Слаповский. Большая Книга Перемен // Волга. 2010); Роскошно и душеспасительно! Как на раскрашенной базарной открытке! (Л. А. Кассиль. Дело вкуса. 1964) [Там же]. В приведенных высказываниях изучаемые единицы вовлекаются в формирование положительно-оценочного модального плана содержательной структуры - благодаря как своему лексическому значению, так и контекстуально обусловленным, формируемым и акцентируемым в пределах смысловой синтагмы экспрессивным компонентам семантики.
Наречия душещипательно и душераздирающе, обладая рядом сходных фразовых функций, вне контекста различаются синонимической парадигматикой. Так, наречие душещипательно входит в состав синонимического ряда с доминантой чувствительно. По данным «Словаря русских синонимов» [6], частота употребления слова душещипательно без учета его грамматической функции (краткое прилагательное / наречие) составляет приблизительно 116 раз на 300 млн слов. Оно вступает в синонимические отношения с рядом слов аналогичной грамматической природы, способных выполнять функции как прилагательного, так и наречия, и одним нечастотным выражением - на розовой водичке. Соответственно, по показателю активности употребления рассматриваемое слово занимает четвертое место в синонимическом ряду из шести членов, уступая по частотности употребления таким единицам, как чувствительно, сентиментально, слезливо и превосходя по употребительности номинативные единицы сердцещипательно и на розовой водичке, если ориентироваться на данные о частотности слов, приведенные в «Словаре русских синонимов» [Там же].
По своему значению слово душещипательно не тождественно остальным членам ряда, наиболее близким ему по функционально-семантическому потенциалу является наречие сердцещипательно, которое характеризуется гораздо меньшей частотностью (9 раз на 300 млн слов [Там же]). От более употребительных членов ряда (чувствительно, сентиментально) наречие душещипательно отличает, как нам представляется, выраженная сема интенсивности, которая делает само слово более экспрессивным.
Наречие душераздирающе входит в состав синонимического ряда с доминантой страшно. Частота его употребления без учета его грамматической функции (краткое прилагательное / наречие) составляет 627 раз на 300 млн слов [Там же], что значительно превосходит показатели активности наречия душещипательно. Лексема душераздирающе также вступает в синонимические отношения с рядом слов аналогичной грамматической природы (способных выполнять функции как прилагательного, так и наречия). В своем синонимическом ряду из шести членов рассматриваемое слово занимает, тем не менее, пятое (более низкое по сравнению с душещипательно) место по показателю активности употребления, уступая по частотности употребления словам страшно, ужасно, отчаянно, мучительно; в качестве самого редкого синонима приводится слово раздирательно [Там же].
Отметим, что приведенный в «Словаре русских синонимов» ряд не включает слово громко, хотя для наречия душераздирающе характерна сочетаемость с глаголами со значением речи, производства звука и они семантически согласуются с такими лексемами, которые указывают на высокую степень громкости (силы) звука (громко, оглушительно, что есть силы и др.). Приведем примеры употребления наречия душераздирающе, подтверждающие его способность синонимизироваться с указанными словами: Пустил в воздух несколько протяжных петушиных «ай-ай-ай-ай-и-и-и-йа», пробуя горло перед песней. Наконец, запел, заголосил душераздирающе открытым голосом… Это было завывание ветра в сьерре (Д. Рубина. Белая голубка Кордовы. 2008-2009) [1]; Бибигон сказал, что все расскажет Борису, - душераздирающе всхлипывая, умывалась слезами Люся (В. Синицына. Муза и генерал. 2002) [Там же].
В значении этого наречия, так же, как и в значении душещипательно, выделяется сема интенсивности, которая отличает его от остальных членов синонимического ряда. Соответственно, оба эти наречия относятся к экспрессивному лексическому фонду современного русского языка. Сема интенсивности в наречии душераздирающе может менять свое место в структуре значения и становиться основой понятийного компонента семантики (архисемой): Корреспондент «Труда» заметил, что гламурный панк и супергерой 1980-х продемонстрировал неплохую форму. Четыре года назад Айдол приезжал в Санкт-Петербург, собрав душераздирающе малое количество зрителей (А. Зайцев. Британский певец Билли Айдол впервые выступил в Москве // Труд-7. 2010) [Там же]. Примечательно, что семантическая структура наречия душещипательно такому преобразованию не подвержена, чем, по-видимому, отчасти объясняются различия в частотности данных единиц.
Результаты проведенного анализа показывают, что сложные наречия с компонентом душе- в современном русском языке представлены замкнутой и малочисленной группой единиц, различающихся по своему функциональному потенциалу. Это проявляется в специфике их функционально-омонимических связей, роли в семантической структуре высказывания, позиции в актуальном членении предложения. Наречия душепагубно, душеполезно, душеспасительно оказываются по ряду параметров противопоставленными лексемам душераздирающе и душещипательно. При этом все рассматриваемые наречия выполняют оценочную функцию и выступают как характеризаторы деятельности человека. Сообразность семантики изучаемых наречий функциям выражения оценки и экспрессивизации речи обусловливает их употребительность в художественных и публицистических текстах. Системные функционально-грамматические, коммуникативно-синтаксические и семантические связи двукорневых наречий проявляют специфику их концептуальной значимости и могут быть учтены в лексикографической практике при составлении словарей адвербиальной лексики русского языка.
Список источников
1. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: в 2-х т. / под ред. Т. Ф. Ефремовой. М.: Русский язык, 2000. Т. 1. А-О. 1209 с.
2. Панков Ф. И. Опыт функционально-коммуникативного анализа русского наречия: на материале категории адвербиальной темпоральности. М.: МАКС Пресс, 2008. 448 с.
3. Петраченко Н. А., Савелова Л. А. Особенности структуры и семантики двукорневых наречий с начальным компонентом душе- // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 11 (53): в 3-х ч. Ч. 3. C. 167-169.
4. Словарь наречий и служебных слов русского языка / сост. В. В. Бурцева. М.: Русский язык - Медиа, 2005. 750 с.
5. Словарь современного русского литературного языка: в 17-ти т. / под ред. В. И. Чернышева. М. - Л.: Изд-во АН СССР, 1948-1965. Т. 3. 1339 с. 8. Филипенко М. В. Семантика наречий и адвербиальных выражений. М.: Азбуковник, 2003. 304 с.
6. Языковая картина мира и системная лексикография: монография / отв. ред. Ю. Д. Апресян. М.: Языки славянских культур, 2006. 912 с.
Аннотация
В статье ставится проблема функционального описания наречий, образованных от двукорневых имен прилагательных. Она обсуждается на примере особенностей использования в составе высказывания сложных наречий с компонентом душе-. Показана специфика функционально-грамматического потенциала и сочетаемостных свойств данных единиц, их роль в коммуникативно-семантической организации высказывания. По комплексу функциональных признаков два наречия (душераздирающе и душещипательно) оказываются противопоставленными остальным адвербиальным единицам с компонентом душе- (душепагубно, душеполезно, душеспасительно).
Ключевые слова и фразы: русский язык; высказывание; двукорневое наречие; функционально-грамматическая парадигма; коммуникативный статус наречия; функционально-семантический потенциал наречия.
The article discusses the problem of the functional description of adverbs derived from two-root adjectives. It is considered by the example of the use of complex adverbs with the душе- (soul) component in the composition of the statement. The specificity of the functional-grammatical potential and the compatibility properties of these units are shown and their role in the communicative-semantic organization of the statement is described. According to a set of functional characteristics two adverbs (душераздирающе - heartbreakingly and душещипательно - soulfully) are contrasted with the remaining adverbial units with the душе- (soul) component (душепагубно - soul-destroyingly, душеполезно - edifyingly, душеспасительно - soul-savingly).
Key words and phrases: Russian language; statement; two-root adverb; functional-grammatical paradigm; communicative status of adverbs; functional-semantic potential of adverb.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Особенности грамматической омонимия прилагательных и наречий английского языка: явление неизоморфности плана выражения и плана содержания, взаимодействие и взаимопроникновение различных частей речи (прилагательного и наречия), ассиметрия языковых знаков.
дипломная работа [43,2 K], добавлен 07.06.2009Сущность процесса адвербиализации. Процессы адвербиализации предложных именных конструкций. Гибридные наречно-субстантивные формы. Наречия, образованные от имен существительных, имен прилагательных и причастий, имен числительных, местоимений и глаголов.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 23.02.2010Характеристика и критерии определения наречия в английском и турецком языке, их семантическая классификация и полевая структура. Проблема релевантности адвербиальной детерминации для описания глагольного действия. Атрибутивные и предикативные наречия.
дипломная работа [744,4 K], добавлен 21.10.2011Типы наречий английского языка: количественные (quantitative), обстоятельственные (circumstantial) и качественные (qualitative). Категории количественных английских наречий, примеры. Связь слов в предложении, выражение и значение разных видов наречий.
презентация [65,1 K], добавлен 18.01.2014Роль и критерии определения наречий в современном английском языке. Классификация наречий: качественные (образа и способа действия, меры, степени и количества) и обстоятельственные (места и времени). Наречия места и направления и критерии их определения.
курсовая работа [672,0 K], добавлен 24.12.2013Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.
реферат [28,6 K], добавлен 29.01.2011Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Вопросы о наречиях в русской грамматике. Формы словообразования в системе наречий, основные морфологические разряды наречий. Семантические классы наречий и их синтаксические функции. Морфологические типы качественно-относительных наречий, классификация.
курсовая работа [51,7 K], добавлен 26.12.2009Рассмотрение морфологических признаков, синтаксической роли и классификации по словообразовательной структуре наречий как самостоятельных частей речи, обозначающей признак действия; способы их образования. Устройство степеней сравнения наречий на -о/-е.
курсовая работа [36,8 K], добавлен 20.03.2011Способы образования наречий: приставочный, суффиксальный, приставочно-суффиксальный. Опорная схема для описания способа словообразования. Правила написания наречий. Гласные "о" и "е", непроизносимые согласные в словах. Морфологический состав слова.
презентация [881,6 K], добавлен 15.01.2011