Сложные случаи перевода английских терминов в области математического моделирования молекулы ДНК
Анализ проблемы использования терминов как элемента распределения содержания и подбора эквивалентов англоязычным единицам при переводе. Рассмотрение сложных случаев перевода английских терминов в области математического моделирования молекулы ДНК.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.01.2019 |
Размер файла | 1,8 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Сложные случаи перевода английских терминов в области математического моделирования молекулы ДНК
В связи с развитием области математического моделирования увеличивается число существующих в ней терминов. Существует утверждение, что с конца XX века количество специальных слов, существующих в отраслевых терминосистемах, увеличилось в 20 раз [1, с. 6]. Следовательно, большое значение имеет проблема использования терминов как элемента распределения содержания и подбора эквивалентов англоязычным единицам при переводе [2, с. 243].
Процесс перевода требует от переводчика определенных знаний и навыков, которые связаны и с высоким уровнем владения языком оригинала и перевода, и со способностью находить и использовать подходящие решения для улучшения перевода.
Кроме того, существуют нормы оценивания перевода и его степени соответствия оригиналу. Таким образом, достижение эквивалентности и адекватности базируется на поиске терминов, функционально тождественных понятиям другого языка [3, c. 89-94]. Несмотря на это, есть слова, представляющие большие трудности при переводе. Рассмотрим сложные случаи перевода терминов, требующих дополнительных переводческих решений. Выборка терминов производилась из диссертации Марии Барби (Maria Barbi) на тему “Localized solution in a model of DNA helicoidal structure” [10] (Локализованное решение в геликоидальной модели молекулы ДНК).
Таблица 1.Backbone - остов
На Рис. 1 схематично представлена молекула ДНК и изображены ее основные составляющие: сахарофосфатный остов, основания: аденин, тимин, гуанин, цитозин.
Рисунок 1. Схематичное представление молекулы ДНК
англоязычный перевод математический
1. Следующие три слова являются синонимами к термину «денатурация». Для проверки того, что данные слова являются синонимами, были найдены различные определения термина «денатурация». Денатурация (иск. лат. Denaturare `лишать природных свойств' [7]) - изменение естественных свойств белков при изменении физических и химических условий среды (температуры, давления и т.п.), проявляющееся в понижении растворимости белков, повышении вязкости их растворов, нарушении ферментативных и некоторых других свойств.
Схема
На Рис. 2 схематически изображен процесс денатурации. В начальный момент времени цепочка ДНК целая, например, после повышения температуры несколько пар оснований распадаются.
Рисунок 2. Схематичное представление процесса денатурации
При решении системы дифференциальных уравнений, найденных из уравнений движения, получаются решения двух типов: бризеры и денатурационные пузыри.
1. Breather solution - бризерное решение (дыхание молекулы ДНК) [8]
Рисунок 3. Численное решение уравнений движения при 256 парах оснований, time =10.2014 10 ?11 c, T=150 K T, = 340 K . Белый цвет - основание закрыто, черный - открыто
Можно заметить на Рис. 3, что есть пунктирные линии, которые соответствуют дыханию молекулы ДНК, т.е. колебанию между большой амплитудой раскрытия пар оснований (черные точки на рисунке) и малой амплитудой (белые точки). Подобно вдоху (открытие) и выдоху (закрытие).
1. Denaturation bubbles - денатурационные пузыри
При Т=340 К видно, что на Рис. 3 преобладают крупные черные зоны, они называются денатурационные пузыри. Согласно Толковому словарю, пузырь - это наполненный воздухом прозрачный шарик в жидкости, жидкой массе [7]. Данный вид решения был назван денатурационные пузыри, потому что форма действительно похожа на шар.
Таблица 2. Hysteresis cycle - петля гистерезиса
На Рис. 4 изображена петля гистерезиса. Гистеремзис (греч. ?уфЭсзуйт - отставание, запаздывание [7]) - свойство систем (физических, биологических и т.д.), мгновенный отклик которых на приложенные к ним воздействия зависит в том числе и от их текущего состояния, а поведение системы на интервале времени во многом определяется её предысторией.
Рис.4
Right handed helix - правозакрученная
Если переводить слово handed, то это что-то, связанное с руками. Дословно можно перевести как праворукая спираль. Но в нашем случае handed указывает направления, в литературе называют правозакрученная (A- и B-формы ДНК) / левозакрученная (Z форма) спираль. Большинство ДНК в геноме находится в В-форме. На Рис. 5 можно увидеть каждую из форм.
Рисунок 5. Формы молекулы ДНК
Twist-opening model - геликоидальная модель
Дословный перевод twist-opening model - это модель поворота (скручивания) - открытия. Данная модель учитывает две степени свободы (количество координат для определения расположения молекулы в пространстве [5]), первая отвечает за поворот ?n , вторая - за расстояние между парами rn (расстояние увеличивается - пара оснований открывается). Данные степени свободы вводятся для того, чтобы передать спиральную структуру молекулы ДНК, поэтому модель называется геликоидальной. Геликоидальный, согласно Толковому словарю, это как раз винтовой, спиральный [7]. Есть и название в английской литературе, где слово helix (геликоидальный) явно обозначено как Double Helix DNA Model [12]. В диссертации был замечен единичный случай употребления такого термина. В большинстве случаев используется twist-opening model, автор предпочла сделать акцент именно на то, за счет чего достигается спиральная структура в модели - две степени свободы. На Рис. 6 - схематическое представление модели молекулы ДНК.
Рисунок 6. Схема молекулы ДНК
Таблица 3. Stacking interaction
Таблица 4. Hit and run - механизм действия ретровирусных онкогенов
1. Ряд синонимов к слову «суперспирализация» (Рис. 7). Суперспираль необходима для упаковки молекулы ДНК [9, с. 26].
Таблица 5
Рисунок 7. Суперспирализация ДНК
Таблица 6. Envelope soliton - огибающая солитона
Рисунок 8. Огибающие солитона - пунктирные линии
Таблица 7. Depth of the Morse well - глубина потенциальной ямы / глубина ямы в потенциале Морзе
Рисунок 9. Потенциал Морзе. D - глубина потенциальной ямы
При переводе данного термина используется еще и трансформация, добавление слова. В данной работе рассмотрены сложные случаи перевода терминов в области математического моделирования молекулы ДНК. Следует отметить, что при переводе использовался прием визуализации. Данный прием помогает лучше понять смысл термина и запомнить его, поскольку включается зрительная память. Человек создает образ термина, который легче запомнить.
Список источников
англоязычный перевод математический
1.Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
2.Гринев-Гриневич В. С. Терминоведение: учебное пособие. М.: Академия, 2008. 304 с.
3.Каганская Н. А. Современная рентгенхирургическая лексика: проблемы перевода и терминографии // Диагностическая и интервенционная радиология. 2008. Т. 2. № 1. С. 89-94.
4.Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь. М.: Русский язык - Медиа, 2004. 946 с.
5.Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/ (дата обращения: 11.10.2017).
6.Словарь Мультитран [Электронный ресурс]. URL: https://www.multitran.ru (дата обращения: 10.10.2017).
7.Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс]. URL: http://slovarozhegova.ru/ (дата обращения: 17.12.2017).
8.Фахретдинов М. И., Закирьянов Ф. К. Дискретные бризеры в квазиодномерных наноструктурах // Письма о материалах. 2012. Т. 2. № 2 (6). С. 95-98.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012