К вопросу об агнонимических ошибках: несколько слов о паронимах в современном французском языке
Ошибки, обусловленные незнанием значения слова. Совокупность лексических и фразеологических единиц родного языка, которые неизвестны, непонятны его носителям. Осознанные и неосознанные агнонимы. Статус распространенных ошибок во французской лингвистике.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.01.2019 |
Размер файла | 28,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова
К вопросу об агнонимических ошибках: несколько слов о паронимах в современном французском языке
Бубнова Анна Сергеевна, к. филол. н.
Наверное, вряд ли кто-то возьмется спорить с Сенекой и отрицать, что, как и в любой другой деятельности, в процессе продуцирования речи человеку действительно свойственно ошибаться, независимо от возраста, статуса и того, говорит ли он сам на родном языке или иностранном, или обучает им других. Если допустить, что ошибка может быть только там, где существует и определена какая-либо норма, то логично предположить, что идентификация ошибок зависит от того, насколько однозначно сформулирована эта норма. И если, например, в грамматике она прописана более-менее четко, то в лексике зачастую определить границу между правильным/неправильным бывает нелегко. Задача особенно усложняется, если мы, старательно соблюдая норму, изучаем или обучаем иностранному языку, а носитель этого языка о ней не знает и, следовательно, делает ошибки.
Анализ ошибок (error analysis) привлекает внимание лингвистов с 60-х годов прошлого века - американцы Х. Джордж, С. Кордер и др. стояли у истоков этого направления. Именно С. Кордер предложил делить ошибки на произвольные/несистемные, или «перформативные» (errors of performance) - проще говоря, разовые оговорки - и предсказуемые/системные, или «ошибки компетенции» (errors of competence) [3]. Если оставить в стороне грамматику и сфокусировать внимание исключительно на компетенции говорящего на лексическом уровне, то представляется небезынтересным, рассуждая об эрратологии, рассмотреть такой феномен, как агнонимия.
Понятие агноним появилось в лингвистике благодаря работам российских исследователей В.В. Морковкина и А.В. Морковкиной: «…агноним - это совмещенная единица лексической системы, представляющая собой совокупность лексических и фразеологических единиц родного языка, которые неизвестны, непонятны или малопонятны многим его носителям» [2, с. 106]. Агнонимом считают лексическую единицу, относительно которой носитель языка может, в частности, сказать:
совершенно не знаю, что значит слово;
имею представление только о том, что слово обозначает нечто, относящееся к определенной сфере.
Например, бальнеология - «какая-то наука»;
знаю, что слово обозначает определенный предмет, но не знаю конкретных особенностей этого предмета, способов его использования или функционирования [Там же].
Таким образом, если носитель языка допускает лексическую ошибку, вследствие того, что та или иная единица оказалась для него агнонимом, такую ошибку можно небезосновательно назвать агнонимической.
В данной статье мы рассмотрим некоторые агнонимические ошибки, допускаемые носителями французского языка. Во Франции лингвистические ошибки тщательно отслеживает Французская академия - научный институт, исследующий французский язык и литературу и регулирующий языковую и литературную норму. Думается, что официальный сайт Академии, на котором ежегодно публикуются свежие данные, можно считать надежным источником материалов для любого исследования, посвященного французскому языку.
Возвращаясь к нашей теме, отметим, что важно различать осознанные и неосознанные агнонимы: если носитель языка осознает, что лексическая единица является для него агнонимом, то с высокой долей вероятности при продуцировании речи он будет этой единицы избегать. В случае же с неосознанным агнонимом, скорее всего, с его стороны будут попытки его употребить. В этом разграничении и заключается, на наш взгляд, еще одно отличие агнонима от агнонимической ошибки (далее - АО): оставаясь в пассивном запасе, агноним, по сути, не покидает систему языка, в то время как агнонимическая ошибка, т.е. попытка употребления неосознанного агнонима, свидетельствует о том, что агноним перешел в систему речи.
Ранее мы уже рассматривали такие причины АО, как нарушение «полярности» и ошибочная аналогия [1]. В этой статье хотелось бы уделить внимание не только семантической, но и фонетической стороне вопроса и сказать несколько слов о паронимии.
Зная, что представляет собой паронимия, можно без особого труда понять, что именно приводит к появлению АО - нетвёрдое знание значения одного из пары слов и/или некомпетентность говорящего (пишущего) в той сфере деятельности, откуда взято слово.
Среди отобранных нами случаев АО, имеющих отношение к паронимии, хотелось бы заострить внимание на двух видах: ошибках, обусловленных нескоординированностью двух воспринимающих каналов - слухового и зрительного, и ошибках, связанных с работой только одного канала - слухового.
К первому типу относятся, в частности, достаточно курьезные случаи метатезы. Возьмем, к примеру, айropage и аrйoport:
L'avion a quittй l'arйoport. / Самолет вылетел из ареопорта.
Un aйropage de savants. / Аэропаг ученых.
Перестановка при восприятии на слух в данном случае отчасти объясняется незнанием происхождения и/или непониманием значения термина «ареопаг»: он проник во французский язык через латынь (areopagus), куда в свою очередь пришел из древнегреческого (?сейпт рЬгпт - холм Ареса). В то время как аэропорт восходит к древнегреческому ?Эсйпт (воздушный) и латыни portus (гавань, пристань) [4].
Еще одним примером метатезы может стать infarctus (инфаркт): носители языка, путая два латинских корня (слов infarcire (начинять, набивать) и infractio от глагола infringere (разбивать)) и под влиянием других французских слов типа fracture (перелом), начинают и инфаркт произносить так же: инфракт.
Un infractus du myocarde (инфракт миокарда).
С определенной долей вероятности эти ошибки обусловлены еще и нескоординированностью работы двух воспринимающих каналов: трудно представить, чтобы носитель языка ни разу не видел, как пишется слово «аэропорт» или «инфаркт». Возможно также, что здесь задействован и чисто психологический момент - количество и качество элементов, составляющих целое, человек улавливает гораздо скорее и легче, чем их последовательность. Другими словами, какие звуки там должны быть, говорящие осознают, а вот их последовательность от них ускользает, а ускользает она потому, что эти слова для них в той или иной степени - неосознанные агнонимы.
Ко второму типу рассматриваемых нами ошибок относятся АО, допущенные вследствие того, что некоторые лексические единицы носитель языка всегда воспринимал исключительно через слуховой канал. Т.е. он никогда не видел, как пишется это слово, и заменяет его другим, известным ему и похожим по звучанию, не подозревая при этом, что по значению и употреблению эти единицы разнятся. В качестве наиболее ярких примеров можно привести выражения tant bien mкme и comme mкme.
Как отмечают исследователи Французской академии, в речи носителей французского языка нередко встречаются следующие случаи употребления tant bien mкme в значении «даже если»:
Tant bien mкme il rйussirait, nous ne saurions l'approuver. / Даже если бы у него все получилось, мы бы все равно его действия не одобрили.
Il agira ainsi tant bien mкme vous ne le voudriez pas. / Он все равно поступит по-своему, даже если вам это не нравится.
Языковая норма не признает выражение tant bien mкme в принципе, а ошибка имеет место вследствие путаницы с quand bien mкme. Действительно, фонетически tant и quand очень похожи: [t?Ю bj? m?m] и [k?Ю Ю bj? m?m]. Ю Тот факт, что для отдельных носителей языка выражение является неосознанным агнонимом, легко поддается эмпирической проверке: достаточно задать в электронной среде вопрос о выражении tant bien mкme - и найдутся носители, уверенно заявляющие, что оно существует [8]!
Message de hoelun postй le 13-07-2009 |
Rйponse de robi, postйe le 14-07-2009 |
|
Est-ce quelqu'un pourrait me dire si l'expression “tant bien mкme” est correcte s'il vous plais ? Sinon, moi et et mon petit ami risquons de nous sйparer brutalement... Merci. Сообщение от hoelun 13.07.2009: Может ли кто-то сказать мне, правильно ли говорить «tant bien mкme»? А то мы с другом спорим и можем серьезно поссориться… Спасибо! |
Il n'y aura pas de sйparation! Tant bien mкme existe! Autre expression en franзais: mкme si... Ответ от robi 14.07.2009: Не надо ссориться! «Tant bien mкme» существует! Похожее выражение «mкme si». |
Аналогичная ситуация с comme mкme: отдельные носители языка принимают его за все то же quand mкme и все по той же причине - задействован исключительно слуховой канал и, хотя при зрительном восприятии различия очевидны, тончайшая фонетическая разница ускользает: [k?m m?m] и [k?Ю m?m]. Не улавливая разницу между носовым \а\ и открытым \о\, говорящие ошибочно употребляют данное выражение следующим образом:
В значении «даже если»: Comme mкme il pleuvrait, nous visiterions la ville. / Даже если бы пошел дождь, мы бы все равно пошли гулять по городу.
В значении «все же», «все-таки»: C'est comme mкme йtonnant, qu'en pensez vous? / И все же это удивительно, как вы думаете?
Несмотря на то, что способ корректного употребления comme mкme существует (когда comme - союз, а mкme - частица: Comme mкme sa famille ne pouvait venir, il a reportй la cйrйmonie. / Поскольку даже его семья не могла присутствовать, он решил перенести церемонию), описанные выше ошибки нередки. Об этом свидетельствуют, в частности, статьи, опубликованные во французских интернет-версиях изданий «Figaro» [5] и «20 Мinutes» [7].
Любопытен тот факт, что вопрос о статусе этих довольно распространенных ошибок во французской лингвистике пока открыт: какого-либо определенного термина нет, а в зависимости от того, какой критерий берется за основу, эти слова распределяются по разным группам. Так, Французская академия включает случаи с метатезой в infractus / infarctus в группу «неправильное употребление» (emplois fautifs), а aйroport / arйopage уже относит к «ошибочному расширению смысла» (extensions de sens abusives) [4]. В свою очередь, Квебекское управление французского языка (Office quйbйcois de la langue franзaise - канадский аналог Французской академии), ссылаясь на искажение формы, относит такие слова к «лексическим варваризмам» (barbarisme lexical) [6].
Как видно, единства нет: во главу угла ставится то форма, то значение, то употребление. Думается, что понятие агнонимическая ошибка, по сути, объединяющее все три указанных критерия, могло бы упростить процесс определения статуса данных слов, а в дальнейшем - способствовать унификации терминологии.
Список источников
французский лингвистика ошибка агноним
1. Бубнова А.С. Нарушение «полярности» как одна из причин агнонимических ошибок в речи носителей японского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 1 (67): в 2-х ч. Ч. 2. С. 93-95.
2. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). М.: Астра Семь, 1997. 415 с.
3. Corder S.P. Error Analysis and Inter Language [Электронный ресурс]. Oxford University Press, 1981. URL: https://ru.scribd.com/doc/48273630/Error-Analysis-and-Inter-Language-by-S-P-Corder (дата обращения: 29.08.2017).
4. http://www.academie-francaise.fr/ (дата обращения: 20.07.2017).
5. http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/05/16/37003-20170516ARTFIG00015-comme-memene-faites-plus-la-faute.php (дата обращения: 15.07.2017).
6. http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html (дата обращения: 20.07.2017).
7. http://www.20minutes.fr/societe/1436691-20140903-comme-va-cinq-fautes-insupportent-internautes-20-minutes (дата обращения: 15.07.2017).
8. https://www.francaisfacile.com/forum/lire.php?num=7&msg=43380&titre=Tant+bien+m%EAme (дата обращения: 15.07.2017).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.
курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012Особенности французской фразеологии. Структурные типы фразеологических единиц. Типы вариантности компонентов. Вариантность фразеологических единиц, включающих компоненты-прилагательные, соматизмы и зоонимы. Фразеология, лексикализация и идиоматика.
курсовая работа [69,7 K], добавлен 11.03.2009Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Спорные проблемы фразеологии в свете современных научных парадигм. Вопрос о соответствии слова и фраземы. Анализ фразеологических единиц в аспекте межкультурной коммуникации. Культурологический аспект фразем, не имеющих соответствий в системе слов.
дипломная работа [53,4 K], добавлен 28.04.2011Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.
реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015Парадигматические отношения в лексической системе современного русского языка. Типы контекстов и соотношение факторов, влияющих на формирование лексических значений слов в их контекстном окружении. Сочетаемость исследуемых лексических единиц и их функции.
дипломная работа [90,3 K], добавлен 11.10.2014Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.
дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017