Некоторые особенности семантики древнеанглийских прилагательных-антонимов (на материале прилагательных hefig – leoht)

Изучение путей смысловой эволюции номинативных средств языка. Анализ семантики и смысловых возможностей древнеанглийских прилагательных-антонимов hefig и leoht на основе материала произведений древнеанглийского языка и лексикографических источников.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.01.2019
Размер файла 17,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81-112

Некоторые особенности семантики древнеанглийских прилагательных-антонимов (на материале прилагательных hefig - leoht)

Паймакова Елена Альбертовна, к. филол. н., доцент

Лукьянова Галина Олеговна, к. филол. н., доцентРоссийский университет дружбы народов, г. Москва

В задачи исторической лексикологии входит изучение путей смысловой эволюции номинативных средств языка. Одна из актуальных проблем - особенности полисемии в древних языках. Данная статья посвящена анализу семантики древнеанглийских прилагательных-антонимов hefig и leoht. На материале произведений древнеанглийского языка и лексикографических источников анализируются смысловые возможности рассматриваемых прилагательных, исходя из особенностей их сочетаемости. В статье указываются те интегральные компоненты, которые связывают значения данных прилагательных. прилогательное семантика антоним

Ключевые слова и фразы:диахрония; семасиология; прилагательные-антонимы; лексико-семантический вариант; сема; лексическая сочетаемость.

The tasks of historical lexicology include studying the ways of the semantic evolution of the language nominative means. One ofthe relevant problems is the peculiarities of polysemy in ancient languages. The article is devoted to the analysis of the semantics of the Old English adjectives-antonyms hefigand leoht. By the material of the Old English language works and lexicographic sources,the semantic possibilities of the adjectives under consideration are analyzed on the basis of the peculiarities of their combinability. The authors specify those integral components that connect the meanings of these adjectives.

Key words and phrases: diachrony; semasiology; adjectives-antonyms; lexical-semantic variant; seme; lexical combinability.

Язык, особенно его лексическая часть, находится в непрерывномразвитии, поэтому не ослабевает интерес к диахроническим исследованиям семантики слов с успешным применением достижений, накопленных при синхронических исследованиях лексики.

В отечественном языкознании проблемам исторической семасиологии посвящено большое количество работ (В. В. Виноградов, А. А. Потебня, М. М. Покровский, В. М. Жирмунский, Л. В. Щерба, А. И. Смирницкий, В. Д. Аракин и многие другие). Ученыезанимаются вопросами закономерностей семантического развития словарного состава языка и считают необходимым подвергать его всестороннему анализу на каждом историческом этапе его развития.

Следует отметить, что особый интерес представляет изучение имен прилагательных. Именно в области прилагательного наиболее очевидна абстрагирующая и анализирующая мыслительная деятельность человека, благодаря которой признак, свойство, качество, любые атрибуты, составляющие неотъемлемую сущность предмета, явления, вещи в самом широком смысле этого слова, мыслятся в отвлечении от нее. Проникая в лингвистическую природу прилагательных, изучая механизмы номинации в сфере адъективных признаковых слов, мы не только определяем лингвистический статус данной категории лексических единиц, нотем самым углубляем наше знание о когнитивной деятельности человека, устанавливая, с одной стороны, по каким параметрам происходит выделение вещи из класса ей подобных, и определяя, с другой стороны, результаты познавательной деятельности человека, зафиксированные в наименованиях тех или иных свойств, признаков, качеств, присущих вещам в реальной действительности [1, с. 3].

В данной статье исследованию подвергаются древнеанглийские прилагательные hefigи leoht: их смысловые возможности, вытекающиеиз особенностей их сочетаемости в древнеанглийских памятниках. Исследование проводилось на фактическом языковом материале из произведений древнеанглийского языка. Эти памятники дают многочисленные и интересные примеры употребления прилагательных hefigи leoht. В работе также использовались данные лексикографических источников.

Древнеанглийские прилагательные hefigи leoht отличаются наиболее высокой употребительностью сравнительно с их синонимами. Оба слова восходят к общегерманским корням, их этимологические параллели наблюдаются во многих древних языках.

Мы остановимся на тех лексико-семантических вариантах прилагательных hefigи leoht, которые находятся в отношениях антонимичной противопоставленности.

Наиболее употребительны рассматриваемые прилагательные в значении «тяжелый» / «легкий» по весу.

В этом случае самыми типичными являются сочетания hefigс существительными, обозначающими предметы природы: stan - камень, lead - свинец. В собранном фактическом материале stanявляется эталоном тяжести для предметов, а lead - для веществ: sжcce mid hefegum stanum[2, p. 442](мешок с увесистыми камнями).

Южt lead юonne is hefigre юonne жnig oюer andweorc[5, p. 268]./ Свинец тяжелее любого другого вещества. Частотны примеры употребления прилагательного hefig с существительным byrюenв значении «ноша, груз»:

Hig bindaю hefige byrюynaюe man aberan ne mжg[11, p. 47]. / Они налагают на них тяжелую ношу, которую человек не может нести.юonne gebigю южt folc hira hry[e]g to hefegum byrюenum manegum[5,p. 29]./Люди сгибают свои спины под очень тяжелым грузом.

Следует отметить, что значение существительного byrюen уже включает сему «тяжести», так что оно связано семантическим согласованием со своим атрибутом,который в этом случае обозначает качество через его отношение к человеку: «тяжелый», то есть требующий большого труда, больших усилий от человека.

Что касается прилагательного leoht в значении «легкий» по весу, то круг его сочетаемости включает существительные, обозначающие явления природы:leoht lyfte[12, p. 244](легкий воздух).

Южt leohte fyr up gewit[7, p. 612]. / Тот легкий огонь поднимается вверх. godne, smylte and lihte wind[6, p. 390](добрый, мягкий и легкий ветер).

В древнеанглийских текстахleoht широко употребляется при описании небольших кораблей, приспособленных для легких грузов:

leoht leap[7,p. 612] (легкое судно);leohte scypa[Ibidem] (легкие корабли).

Scip sceal genжgled, scyld gebunden, leoht linden bord[3, p. 339]. / Корабль следует сколотить, прибить щит, должен быть легкий липовый борт.

В роли ключевого слова в данном случае выступает «linden» - древесина липы, как известно, легкая.

В древнеанглийских памятниках частотны случаи совместного употребления прилагательных hefigи leoht в конкретном значении - физической тяжести и легкости соответственно, что свидетельствует об их связи отношениями антонимичной противоположности.

…Leoht lufte, ligeth him behindan hefig hrusan dжl[12, p. 244]. /…легкий воздух оставляет за собой холодную, тяжелую руду.южt leohte fyr up gewit and sio hefige eorюe sit южr niюere[7,p. 612]. /Тот легкий огонь поднимается вверх, тяжелая земля остается внизу.

Hefigere ic eom micleюonne se hara stan oююe unlytel leades clympre, leohtre ic eom micle юonne юes lytla wyrm[8, p. 135]. / Я гораздо тяжелее, чем серый камень или большой кусок свинца, я гораздо легче, чем этот маленький червячок.

Важно отметить, что с основными значениями «тяжелый» / «легкий» связаны значения «трудновыполнимый» и «легкий для выполнения». В этом случае прилагательные hefigиleohtупотребляются с существительными, обозначающими деятельность: для hefig - это работа, требующая большого напряжения и усилий, для leoht - это легкая работа, причем не только физическая, но и умственная:

hefig geswinc[5,p. 238] (трудная работа).южt broc biю swiюe uneaюe and hefige[7, p. 524]. / Та работа очень нелегкая, трудная.

He wolde wyrcan жghwylc юara weorca юe юam oюrum broюrum wжs heard and hefig[9,p. 200]. / Он хотел делать любую работу, которая для других братьев была трудна.

Характерно совместное использование hefig с прилагательными uneaюe и heard, что свидетельствует обих смысловой близости.

Что касается прилагательного leohtв значении «легковыполнимый»,его лексическая сочетаемость вэтом случае практически повторяет сочетаемость hefig. В основном это существительные weorc, geswinc, byrюen:leoht weorc[7,p. 633] (нетрудная работа).

…and юynceр him swiюe leoht sio byrюen южs lareowdomes, forюon юe hie ne cunnon южt mжgen his micelnisse[5,p. 24]. / …и считают бремя обучения очень легким, потому что они не знают его значительности.

То же значение «трудновыполнимый» и соответственно «легкий для выполнения» прилагательные hefigи leohtимеют в сочетании с существительными, обозначающими закон, предписание, правило, такими как landlagu (закон), beboden (приказ), regol (правило).

Рeos landlagu stжnt on suman lande, gehwжrhit is hefigre[7,p. 527]./ Этот закон есть в некоторых странах, кое-где он суровее (чем в других).

Жfterюжm he com to Rome, and ealle юa gesetnessa юe южrto stronge wжron and to hearde he hie ealle gedude leohtran and liюran[4, p. 244]. / После этого он пришел в Рим, и все те порядки, что были слишком суровыми и тяжелыми (трудными для исполнения), он сделал более легкими для исполнения.

Нам встретились примеры употребления hefigи leoht в одном контексте в соответствующих значениях: «трудновыполнимый, суровый» и «необременительный».

Рeos landlagu stжnt on suman lande, gehwar hit is hefigre, gehwar leohtre[7,p. 527]. / Этот закон есть в некоторых странах, в каких-то местах он суровее, в других - более легкий.

Проведенное нами исследование позволило наблюдать употребление прилагательных hefigи leohtв эмоционально-оценочном значении в сочетании с существительными heort(сердце), mod(настроение): hefige mod[Ibidem] (гнетущее настроение).

жt heortan (тяжело на сердце).

Очень распространеннымв древнеанглийских текстах было сочетание hefig

He modsorge wжs hefig жt heortan[3,p. 165]./Ему было тяжело на сердце от душевной печали.Прилагательное leohtиспользуется в той же сочетаемости.

Sona biр южt mod leohtre[7,p. 633]. /Вскоре на душе станет легче.

Следует подчеркнуть, что оба древнеанглийских прилагательных способны выражать идею интенсивности, меры проявления качества в сочетании с существительными со значением греха, преступления: synn, gylt, scyld.

…and ongyten южtte южt is hefig synn, and him ondrжden юone forhtiendan Godes dom[10, p. 70]…/

…и понимать, что это тяжкий грех, и бояться сурового суда Господа…hefig scyld[5,p. 20](серьезная вина).

Прилагательное leoht вподобнойсочетаемости имеет противоположный смысл - «незначительный, несерьезный»:for leohton suman gylte[7,p. 612](из-за какой-то незначительной вины).

Рассмотренные случаи не исчерпывают все смысловые возможности прилагательных hefigи leohtв древних текстах, но уже эти лексико-семантические варианты дают возможность выделить те интегральные компоненты, которые связывают воедино значения каждого из них:

- сема интенсивности - в отношении качества материального объекта (вес предмета), состояния человека (физического, эмоционально-психического);

- сема эмоциональной оценки как отражение либо отрицательной реакции человека на преодоление трудностей, перенесение невзгод и лишений, либо положительного отношения к отсутствию таковых.

В ряде случаев обе семы сочетаются, причем компонент отрицательной оценки проявляется в условиях семантического согласования атрибута (hefig) с употребляемым существительным, когда значение этого последнего само по себе предполагает интенсивность обозначенного явления и отрицательную его оценку. Обе семы - интенсификации/деинтенсификации качества и оценки - заложены имплицитно в дескриптивной семантике исходного значения прилагательных hefigи leoht - «тяжелый» / «легкий» по весу.

Список источников

1. Харитончик З. А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка. Минск: Вышэйшаяшкола, 1986. 96 с.

2. Жlfric's Lives of Saints / ed. by W. W. Skeat. L.: N. Trьbner & Co., 1881. 553 p.

3. Codex Exoniensis. A Collection of Anglo-Saxon Poetry/ed. by B.Thorpe. L.: Society of Antiquaries of London, 1842. 567 p.

4. King Alfred's Orosius / ed. by H. Sweet. L.: N. Trьbner & Co., 1883. 299 p.

5. King Alfred's West Saxon Gregory's Pastoral Care /ed. by H. Sweet. L.: N. Trьbner & Co., 1871. 569 p.

6. Leechdoms, Wortcunung and Starcraft of Early England / ed. by O.Cockayne. L.: Longman, Green, Longman, Roberts, and Green, 1864. 494 p.

7. The Anglo-Saxon Dictionary, Based on the Manuscript Collection of the Late Joseph Bosworth /ed. by T. N. Toller.Oxford: Oxford University Press, 1898. 786 p.

8. The Anglo-Saxon Reader. In Prose and Verse /ed. by H. Sweet. Oxford: Clarendon Press, 1943. 310 p.

9. The Old English Martyrology / ed. by G.Herzfeld. L.: Early English Text Society, 1900. 473 p.

10. The Old English Version of Bede's Ecclesiastical History of English People. L.: N. Trьbner & Co.,1890. 286 p.

11. The Old English Version of the Gospels. L.: Early English Text Society, 1891. 292 p.

12. The Whole Works of King Alfred the Great. Oxford: Printed and Published for the Alfred Committee by J. F. Smith, 1852. 586 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.