Лексико-семантические особенности современного испанского языка Перу

Анализ лексических особенностей перуанского национального варианта испанского языка с учетом семантических изменений общеиспанской лексики, типология современной лексики, выделение типов вариантизмов, установление их соотношения с языковой нормой.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.01.2019
Размер файла 17,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 811.134.2

Лексико-семантические особенности современного испанского языка Перу

Топоркова Юлия Александровна,

к.пед. н.Севастопольский государственный университет

В статье рассматривается лексический тип территориальной вариативности испанского языка Перу, изучаются лексические особенности перуанского национального варианта испанского языка с учетом семантических изменений общеиспанской лексики, рассматривается типология современной лексики Перу, выделены типы перуанских вариантизмов, установлено их соотношение с языковой нормой пиренейского национального варианта испанского языка.

Ключевые слова и фразы: языковая вариативность; перуанский национальный вариант испанского языка; лексическая вариативность; вариантизмы; паниспанизмы; перуанизмы.

язык лексика семантический

The article deals with the lexical type of the territorial variation of the Spanish language of Peru; the lexical peculiarities of the Peruvian national variant of the Spanish language are studied taking into account the semantic changes in the general Spanish vocabulary; typology of modern lexis of Peru is considered; types of Peruvian variantisms are distinguished; their correlation with the linguistic norm of the Pyrenean national variant of the Spanish language is identified.

Key words and phrases: linguistic variability; Peruvian national variant of the Spanish language; lexical variability; variantisms; panispanisms; Peruvianisms.

В свете проблемы языковой вариативности изучениелатиноамериканских вариантов испанского языка представляет интерес благодаря особым социально-историческим условиям их становления в пределах южноамериканского континента. В результате испанского завоевания произошло слияние языков и культур, что определило неоднородный характер языковой ситуации в странах Латинской Америки [6].

Наибольшее речевое разнообразие характерно для перуанского национального варианта испанского языка. Прежде всего, это связано с тем, что на территории современного государства Перус древнейших времен были распространены многочисленные автохтонные индейские языки. На лингвистическую ситуацию в стране до сих пор оказывают влияние речевые особенности отдельных коренных племен, проживающих в зоне Сельвы [7, с. 87-89]. На сегодняшний день значительную часть перуанского населения по-прежнему составляютиндейцы кечуа и аймара, чьи языки наряду с испанским языком являются официальными в Перу [5]. Таким образом, отличительной чертой перуанского государства является ситуация билингвизма и полилингвизма, которая отражается на лексическом составе перуанского национального варианта языка. В частности, В. Р. Морено отмечает существенное присутствие индейского элемента, что проявляется в широком употреблении «индихенизмов» - слов индейского происхождения, вошедших в лексический состав перуанского варианта испанского языка, и кечуанизмов - лексических единиц, заимствованных из языка кечуа [2].

Проблеме вариативности испанского языка посвящены труды Г. В. Степанова [3], B. C. Виноградова [1], Н. М. Фирсовой [5]. К вопросам региональных, диалектических особенностей перуанского национального варианта испанского языка и кечуа обращается А. В. Шевченко [7]; проблему двуязычия и употребления индихенистских заимствований исследует В. Р. Морено [2]; морфосинтаксические, фонетические и лингвокультурологические аспекты разговорной речи рассматривает М. М. Чавес Уаман [6].

Целью нашего исследования являются: рассмотрение лексических особенностей современного испанского языка Перу с учетом семантических изменений общеиспанской лексики; выделение типов перуанских вариантизмов; установление их соотношения с языковой нормой пиренейского испанского языка.

Помимо индихенизмов, которые составляют около 15% корпуса лексики [9], в состав перуанского, как и любого другого латиноамериканского варианта, входят лексические единицы из словарного запаса пиренейского испанского языка. Так, Г. В. Степанов выделяетунаследованную испанскую лексику и вновь созданную из средств испанского языка [3].

К собственно испанским словам, илипаниспанизмам [1], можно, например, отнести: hombre (человек, мужчина); calle (улица); sol (солнце); casa (дом); hijo (сын); mesa (стол); ir (ехать); venir (приходить); querer (любить); ver (видеть).

Однако в результате процессов географической дифференциации и семантических изменений лексических единиц пиренейского варианта на территории Перу сформировался существенный, наиболее интересный с точки зрения исследования пласт лексики перуанских вариантизмов (перуанизмов) [Там же].

Анализ лексем, собранных методом сплошной выборки, позволил нам выделить несколько типов испанской лексики, претерпевшей региональные семантические изменения на территории Перу.

Первую группу составляют испанизмы-архаизмы, которые продолжают употребляться в современной перуанской речи. Некоторые испанские слова выходят из употребления в пиренейском национальном варианте или являются архаичными, однако входят в состав активной перуанской лексики. Так, устаревшее испанское прилагательное lacerado (жалкий, несчастный) употребляется в разговорном языке Перу, тогда как в современном испанском наиболее употребительны desdichado (несчастный), miserable (жалкий).Архаичный глагол aguaitar (поджидать, подстерегать)в пиренейском варианте вытеснен словом aguardar (поджидать, подкарауливать),в то время какна территории Перу aguaitar не выходит из употребления. Испанская лексема carretear (ухаживать за женщиной)является архаичной, однако употребляется в перуанской речи: carretear («приударить»),равно как ипроизводная форма carretуn («волокита»)[8].

10.02.00 Языкознание 161

В целом, лексической вариативности «присущи как полисемия той или иной лексемы, так и расширение, сужение или изменение значения» [4, с. 166]. В результате изучениялексико-семантических особенностейперуанского варианта испанского языка мы пришли к выводу, что довольно значительную часть современной разговорной лексики Перу составляют испанские слова, полностью изменившие свою семантику сравнительно с привычным словоупотреблением в пиренейском варианте испанского языка.Приведем примеры подобных перуанских вариантизмов: camarнn (кладовая, гардеробная) - раздевалка в спортзале (Перу); arruga (морщина) - долг, мошенничество (Перу); arrugar (морщинить) - отступить, струсить (Перу); bobo (дурак) - наручные часы (Перу); chelo (виолончель) - пиво (Перу); caсa (тростник) - автомобиль (Перу);asar (поджаривать на огне) - злиться (Перу); caldero (котелок) - похмелье (Перу); chamba (удачное обстоятельство) - случайный заработок (Перу); atracar (нападать с целью ограбления) - присоединяться, примыкать (Перу); boleto (гриб) - талон, билет (Перу); cacharo (черепок, горшок) - лицо (Перу); abollar (мять, повреждать) - наносить сильный удар (Перу); costilla (ребро) - жена (Перу)[8].

Вследствие языковой вариативности, в лексическом составе языков-вариантов можно наблюдать разного рода смещения на семантическом и стилистическом уровнях. Например, испанское существительное cana (седина) в латиноамериканском словоупотреблении имеет значение «тюрьма»и является вульгаризмом, тогда как в перуанском варианте оно общеупотребительно и несет нейтральную стилистическую окраску, так же как и производная от него форма canear (посадить в тюрьму)[9, р. 49]. Кроме того, в разговорной перуанской речи существует устойчивое выражение с ядром «cana»,употребляемое в общеиспанском значении «седина»: sacar canas verdes (выводить из себя; «доводить до белого каления» (букв.: «заставлять рвать на себе волосы»)).Таким образом, в результателексического варьирования происходит семантическая трансформация слова, входящего в состав фразеологической единицы, что проявляется на уровне образного восприятия фразеологизма в целом.Эмоционально-оценочная характеристика перуанского устойчивого словосочетания como cancha (навалом, очень много),в свою очередь,обусловлена испанскойлексемой cancha (огромное поле, большая площадка),входящей в его состав: El profesor tiene libros como cancha [Ibidem, p. 48]. / «Книг у учителя полно».

Изучение современного словоупотребления в перуанском ареале позволило нам выделить фундаментальный пласт лексики - собственно перуанизмы - слова и словосочетания, отсутствующие в пиренейском национальном варианте испанского языка. Прежде всего, это общеупотребительныеформы вежливого обращения, приветствия, междометия (иногда, кечуанизмы), которые имеют аналоги-паниспанизмы: Ўbacбn! (очень хорошо!) - Ўbueno! (общеисп.); Ўсhйvere! (здурово!)- Ўestupendo! (общеисп.); Ўmana! (нет!) - Ўno! (общеисп.); Ўarн! (да!) - Ўsн! (общеисп.); Ўimamanta! (не за что!) - Ўde nada! (общеисп.); Ўallin tuta! (добрый вечер!) - Ўbuenas noches! (общеисп.); Ўallichu! (пожалуйста!) - Ўpor favor! (общеисп.); Ўahн nos vidrios! (до скорого!) - Ўhasta luego! (общеисп.); Ўgraciaela! (спасибо!) - Ўgracias! (общеисп.); Ўachachay! (ой-ой!) - Ўay! (общеисп.); Ўananay! (ну и ну!) - Ўoh!, Ўah! (общеисп.).К местным реалиям-перуанизмам можно отнести: cocos (доллары США); canchita (кукурузная лепешка); cachuelo (временная работа); carretita (приятель (дружеская форма обращения в Перу)); botбnica (бутылка спиртного);colorado (представитель белой расы); combo (еда (местн.))[8].

В качествепримеров собственно перуанизмов также можно назвать: al toque (к стати);camotudo (влюбчивый); bamba (подделка); ratero (вор); coca-cola (сумасшедший); bronquero (забияка); calato (обнаженный); al polo (ледяной); cirio (прил.)(галантный); hacer el aviуn («надувать», обманывать); corvina (галстук); tener calle («пройти огонь, воду и медные трубы»); tirar barro («поливать грязью»); caнdo del palto (чудаковатый); a la tela («с иголочки»); amigo de lo ajeno (посторонний, недруг); tirar arroz (игнорировать, не замечать); cachaciento (шутник); ahuesarse (терять спрос)[Ibidem].

Исследование процессов лексического варьирования позволяет говорить о взаимном влиянии языковвариантов. В частности, испанское причастие conchudo (покрытый чешуёй)вошло в перуанский вариант как изворотливый, а позже перешло с этим значением в общеиспанское употребление, что сегодня зафиксировано в словарях.Мы также можем наблюдать присутствие следующих перуанских вариантизмов в общеиспанском лексическом корпусе: meterse en camisa de once varas (вмешиваться не в свое дело); a grito pelado (во все горло); a pata (пешком); afanar (красть); caer gordo (не нравиться); empinar el codo («заложить за воротник»).Таким образом, перуанизмы не только представляют значительный пласт местной лексики, но и оказывают влияние на словарный состав национального варианта испанского языка.

Анализ современных перуанских лексем показал, что именно на лексическом уровне прослеживаются существенные различия между пиренейским испанским и перуанским. Лексические особенности языка Перу проявляются в использовании перуанских вариантизмов, среди которых можно выделить: испанизмы-архаизмы, испанские слова, претерпевшие семантические изменения в местном ареале, и собственно перуанизмы. Мы установили, что процесс лексического варьирования сопряжен не только с семантическими, но и стилистическимиизменениями лексем-вариантизмов, причем на уровне обоих языков-вариантов. В рамках изученной проблемы можно сделать вывод о влиянии перуанской лексики на общеиспанскую языковую норму, о чем свидетельствуют случаи проникновения перуанизмов влексический состав пиренейского варианта.

С учетом большой территориальной распространенности испанского языка и возросшим интересом к его изучению рассмотрение вопросов лексико-семантического варьирования в пиренейском и латиноамериканских национальных вариантах представляет практическую значимость.

Список источников

1. Виноградов В. С.Лексикология испанского языка. М.: Высшая школа, 2003. 246 с.

2. Морено В. Р.Стилистические доминанты в индихенистской прозе Х. М. Аргедаса как объект лингвистического исследования: автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 2016. 23 с.

3. Степанов Г. В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. М.: Эдиториал УРСС, 2004. 328 с.

4. Топоркова Ю.А.Лексические особенности испанского языка в Андалусии (на материалеповести Х. Гойтисоло «Чанка») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 7 (73): в 3-х ч. Ч. 1. C. 164-166.

5. Фирсова Н.М.Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. М.: АСТ, 2007. 352 с.

6. Чавес Уаман М.М.Современная разговорная речь Перу: лингвистический аспект и межкультурная специфика: автореф.

дисс. … к. филол. н. М., 2006. 23 с.

7. Шевченко А. В. Особенности перуанского национального варианта испанского языка // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». 2009. № 2. С. 86-90.

8. Бlvarez V. J. Diccionario de peruanismos: el habla castellana del Perъ. Lima: Universidad Alas Peruanas, 2009. 491 p.

9. Portilla D. L.Lйxico peruano, espaсol de Lima. Lima: Universidad de San Martнn de Porres, 2008. 135 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Место испанского языка среди языков мира. Образование испанского литературного языка, периоды вестготского, арабского и франко-провансальского влияния. Особенности лексики, словообразования, фонетики и грамматики испанского языка в Латинской Америке.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Понятие вариативности и латиноамериканского варианта языка, принципы его классификации и основные лексические черты. Проведение сортировки по семантическим блокам лексики мексиканского варианта, ее наличие в словаре Королевской Академии испанского языка.

    курсовая работа [1004,5 K], добавлен 23.10.2011

  • Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.

    курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016

  • Лексикология как раздел науки о языке, ее предмет и место среди других лингвистических наук, особенности лексики современного испанского языка. Анализ лексической системы современного газетно-публицистического стиля текстов современной испанской прессы.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 19.07.2010

  • Происхождение и состав современной лексики русского языка. Компоненты содержания языковой личности: ценностный, культурологический, личностный. Направления пополнения русской лексики. Процесс компьютеризации и карнавализации языка, проникновение жаргона.

    контрольная работа [20,4 K], добавлен 18.08.2009

  • Признаки, значимые для социолингвистической характеристики языков: коммуникационный ранг, степень стандартизированности, правовой и учебно-педагогический статус. Социолингвистическая характеристика современного испанского языка, история его развития.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 07.06.2014

  • Изучение лексики по сходству и значимости. Виды синонимов английского языка. Семантизация рассказа Д.Г. Лоуренса "Белый чулок". Лексико-семантические группы с различными значениями. Перевод примеров с лексико-семантическими группами на русский язык.

    курсовая работа [61,0 K], добавлен 05.11.2013

  • Предпосылки к расширению лексического состава испанского языка в ХХ веке. Неологизмы испанского и иностранного происхождения. Реалия, как одно из основных понятий лингвострановедения. Характеристика наиболее значимых испанских реалий и персоналий ХХ в.

    дипломная работа [74,2 K], добавлен 26.01.2013

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Молодёжный жаргон как форма существования языка. Понятие жаргонизированной лексики. Общая характеристика молодежного жаргона. Структурный анализ бытовой жаргонизированной речи молодёжи. Лексико-семантические группы французского молодёжного жаргона.

    курсовая работа [39,0 K], добавлен 27.11.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.