Социокультурный комментарий при переводе реалий

Реалии как иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления, не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведение переводится. Знакомство с основными особенностями выявления приемов передачи реалий на иностранный язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.01.2019
Размер файла 354,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Социокультурный комментарий при переводе реалий

Как известно, в любом языке есть слова, отражающие специфические предметы и явления культуры его носителей. В процессе перевода данная лексика вызывает значительные сложности, поскольку при ее передаче необходимо сохранить не только смысл, но и окраску - национальный и исторический колорит.

На сегодняшний день под культурно-обусловленной лексикой понимают реалии. В трудах по теории перевода можно найти различные трактовки данного понятия.

Так, Л. Н. Соболев под этим термином понимает «бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а, следовательно, и в языках других стран», и «слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах» [9, с. 281]. Согласно Вл. Россельсу, реалии - «иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления, не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведение переводится» [7, с. 169]. Для Я. И. Рецкера это лексика, «характерная для страны исходного языка и чуждая другому языку и иной действительности» [6, с. 58]. Л. С. Бархударов толкует реалии как «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [2, с. 95]. А. Е. Супрун рассматривает реалии как «“экзотическую” лексику» [10, с. 51]. М. Л. Алексеева определяет реалии как «нарицательные имена существительные, именующие уникальные предметы и явления» [1, с. 21]. В немецкой лексикографии данный термин появился лишь в 70-х гг. в словаре под редакцией Р. Кюфнера: реалии трактуются как слова, называющие предметы и явления, специфичные для отдельных стран и культурных кругов [12, S. 643].

На наш взгляд, наиболее полную дефиницию реалиям дают С. Влахов и С. Флорин: реалии - «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу “на общем основании”, требуя особого подхода» [3, с. 47].

Кроме того, болгарские переводоведы разработали самую, на наш взгляд, полную из существующих классификацию реалий [Там же, с. 51-56].

На протяжении многих лет ученые пытаются выявить приемы передачи реалий на иностранный язык. Пожалуй, наиболее исчерпывающую характеристику таких приемов дает М. А. Алексеева:

1.Приемы механической передачи (транскрибирование (Тк), транслитерирование (Тл), прямой перенос без каких-либо изменений (Пп)).

2.Приемы создания нового слова (полное калькирование (пК), частичное калькирование (чК), авторский неологизм (аН)).

3.Разъясняющие приемы (описание (О), пояснения (П)).

4.Уподобляющие приемы (замена своим аналогом (сА), замена чужим аналогом (чА), родовидовые замены (рвЗ), контекстуальный аналог (кА)).

5.Опущение (о) [1, с. 50].

Стоит также отметить, что на практике необходимо комбинировать описанные выше приемы.

Итак, рассмотрим особенности передачи реалий при письменном и устном последовательном переводе. Среди текстов всех жанров наибольшая вероятность встретить реалии в произведениях художественной литературы, поэтому в качестве материала исследования мы выбрали поэму А. Т. Твардовского «Василий Теркин», переведенную на английский и немецкий языки в 60-е годы XX века. Что касается устного последовательного перевода, стоит отметить, что реалии могут встретиться при переводе докладов на конференции, во время переговоров или презентации товара и т.д. Однако иностранные гости за время своего пребывания хоть раз посетят предприятия общественного питания (столовую, кафе, ресторан). Именно поэтому нами также было проанализировано меню двух ресторанов русской кухни города Перми, а также меню столовой Пермского национального исследовательского политехнического университета и предприятия «Уралхим».

Начнем рассмотрение с поэмы А. Т. Твардовского «Василий Теркин». Методом сплошной выборки нам удалось обнаружить 103 реалии. В своих предыдущих работах мы подробно проанализировали адекватность передачи данной лексики [4; 5]. Согласно результатам нашего исследования, наиболее распространенными являются уподобляющие приемы, что приводит к утрате национального и исторического колорита. Кроме того, мы сделали вывод, что передача реалий авторским неологизмом вызывает затруднение при прочтении, поскольку у читателей такие лексемы не вызывают никаких ассоциаций.

На наш взгляд, при переводе художественного произведения возможны следующие комбинированные приемы передачи реалий:

1.Пояснение и транслитерация, что позволит в большей степени познакомить читателей с другой культурой. Хотелось бы отметить, что данный прием использует английский переводчик при передаче бытовых реалий, встречающихся в поэме «Василий Теркин». Обратимся к переводу:

Таблица 1

иноязычный произведение язык

1. Пояснение и уподобляющие приемы. Этот способ передачи в большей степени рассчитан на массового читателя, так как, с одной стороны, смысл реалий будет понятен, что не будет отрывать от прочтения, с другой стороны, любознательный читатель получит возможность познакомиться поближе с другой культурой. Рассмотрим данный прием на примере передачи реалии портянки на английский язык: “…puttees, probably the nearest equivalent to the portyanky or footcloths which the Russian soldiers wound round their feet and ankles in lieu of socks. They were warmer and more practical in Russian winter conditions” [13, p. 80]. Как видим, переводчик сопровождает перевод реалии исчерпывающим комментарием, что, безусловно, знакомит англоязычных читателей с русской культурой.

2. Использование изображения по ходу текста произведения. В этом случае читатель сам может соотнести различия между своим представлением о предмете и реальным образом предмета в чужой культуре. Данный прием не требует языковых объяснений, однако, с экономической точки зрения, для печати изображений издательству потребуются дополнительные расходы. Рассмотрим данный прием на примере следующего изображения:

Таблица 2

Что касается пояснения, оно представляет собой социокультурный комментарий и для удобства может помещаться в конце произведения. С. Г. Тер-Минасова выделяет три вида социокультурного комментария:

— энциклопедический (все данные имеют объективный характер, не раскрывающий ни лингвострановедческих, ни контекстуально обусловленных коннотаций);

— лингвострановедческий (раскрывает национальные особенности восприятия внеязыкового факта);

— контекстуально-ориентированный (указывает на ту роль, которую этот внеязыковой факт играет в данном художественном произведении) [11, c. 97-98].

На наш взгляд, выбор того или иного комментария будет зависеть от вида реалии и ее роли в контексте произведения. Возвращаясь к описанным выше примерам, можно с уверенностью сказать, что при передаче реалий махорка и Казбек использовался энциклопедический комментарий, а при переводе реалии портянки - лингвострановедческий.

Поскольку большинство реалий, встречающихся в поэме «Василий Теркин», были переданы на английский и немецкий языки с утратой национального колорита, мы решили выполнить перевод бытовых и военный реалий при помощи комбинированных приемов. Опираясь на статьи из Большого лингвострановедческого словаря, мы описали концепты «изба» (включает такие реалии, как изба, печь, сени, горница, полати), «баня» и «образ русского солдата» (включает такие реалии, как шапка-ушанка, валенки, рукавички, гармонь, портянки, гимнастерка, трехлинейная винтовка) и перевели их на английский и немецкий языки, а также подобрали соответствующие изображения. Ниже в качестве примера приводится описание концепта «баня» и его перевод на английский и немецкий языки.

«Баня - специальное помещение, где моются и парятся. Баня - это небольшая деревянная избушка, состоящая из двух помещений: предбанника, предназначенного для раздевания, и парилки - помещения, где моются и парятся. В парилке находится каменная печь - каменка, полок - высокий деревянный настил рядом с печкой, а также ушаты - широкие деревянные бочки - с горячей и с холодной водой. На каменку плещут горячую воду, и помещение от этого наполняется горячим влажным паром. Парятся при помощи березовых веников» [8, с. 39-40].

“Banya is a small wooden building designed as a place to experience dry or wet heat sessions. Russian banya consists of two rooms: a steam room / a washing room and an entrance room. The entrance room (called a predbannik) has pegs to hang clothing upon and benches to rest on. In the washing room there is a steam room stove (called kamenka), a vessel for cold and hot water and a sweating shelf. Water is poured on the rocks. People hit themselves or others with bunches of dried branches and leaves from white birch (called venik) in order to improve the circulation.

Banja bezeichnet ein russisches Dampfbad sowie ein traditionelles russisches Badehaus. Das ist ein spezieller Raum, wo man sich wдscht und quдstet. Banja ist ein kleines hцlzernes Bauernhaus, das aus 2 Rдumen besteht: dem Schwitz- / Dampfraum und der Diele (dem Erholungsraum), wo man sich auszieht. Im Schwitz-/Dampfraum gibt es einen Steinofen (auf Russisch Kamenka), eine Schwitzbank und auch hцlzerne Kьbel mit heiЯem und kaltem Wasser. Aufgьsse sind auch in der russischen Banja ьblich. Dabei wird heiЯes Wasser auf die heiЯen Steine des Ofens aufgegossen. Ebenso wie in der finnischen Sauna ist auch in der Banja das Quдsten ьblich, also sich selbst oder gegenseitig mit Bьndeln von eingeweichten Birkenzweigen - auf Russisch Wenik - den Kцrper abzuschlagen”.

Как видно, при переводе использовались различные приемы: транскрибирование (каменка - Kamenka, предбанник - predbannik), описание (веник - Bьndeln von eingeweichten Birkenzweigen, bunches of dried branches and leaves from white birch), замена своим аналогом (предбанник - Diele). Однако при помощи социокультурного комментария удалось адекватно перевести все реалии и познакомить иностранных читателей с неотъемлемым для русской культуры концептом.

Рассмотрим особенности передачи реалий при устной коммуникации. Исследовав меню предприятий общественного питания, мы отобрали 40 реалий, относящихся к холодным закускам (холодец), супам (борщ, уха, щи), горячим блюдам (пельмени, каша, жаренка), напиткам (квас, компот) и выпечке (ватрушка, расстегай). С передачей некоторых из них переводчик может легко справиться при помощи уподобляющих приемов.

Например, уха - Fischsuppe (рыбный суп), щи - Kohlsuppe (капустный суп), расстегай - Fischkuchen (пирог с рыбой). Однако при переводе других реалий, безусловно, необходимо будет использовать комментарий. Рассмотрим это на примере напитка квас:

Таблица 3

Таким образом, при сопровождении иностранных гостей переводчик, являясь медиатором межкультурной коммуникации, должен уметь грамотно объяснить значение той или иной реалии, тем самым познакомить с особенностями другой культуры.

Итак, подведем итог нашему исследованию. Мы проанализировали дефиницию «реалия» в отечественной и зарубежной литературе и выбрали в качестве рабочего определение, сформулированное С. Влаховым и С. Флориным. Для передачи реалий мы предлагаем использовать комбинированные приемы, основу которых составляет социокультурный комментарий. Таким образом, на наш взгляд, в процессе подготовки переводчиков необходимо уделять значительное внимание развитию метаязыковой функции и расширению лингвострановедческих знаний, что позволит в дальнейшем успешно справляться с переводом реалий, сохраняя при этом национальный и исторический колорит.

Список источников

иноязычный произведение язык

1.Алексеева М. Л. Перевод и сопоставительный анализ реалий: учебное пособие / Уральский государственный педагогический ун-т. Екатеринбург, 2007. 204 с.

2.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 c.

3.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 341 c.

4.Вяткин Д. С. К вопросу о переводе реалий (на материале поэмы А. Т. Твардовского «Василий Теркин») // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: материалы VI Международной научной конференции молодых ученых (г. Екатеринбург, 10 февраля 2017 г.): в 2-х ч. Екатеринбург: Издательство УМЦ-УПИ, 2017. Ч. 1. Современные лингвистические исследования. С. 146-152.

5.Вяткин Д. С. Реалия как объект перевода (на материале поэмы А. Т. Твардовского «Василий Теркин») // Современный ученый. 2017. Т. 2. № 1. С. 30-35.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.