К вопросу о разработке системы передачи русских урбанонимов
Транскрипцией как способ однозначной фиксации на письме звуковых характеристик отрезков речи. Знакомство с особенностями передачи русскоязычных урбанонимов средствами латинского алфавита. Общая характеристика основ для транскрипции и транслитерации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.01.2019 |
Размер файла | 57,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
К вопросу о разработке системы передачи русских урбанонимов
Навигационные указатели содержат информацию о внутригородских топографических объектах (также называемых урбанонимами), включая их имена, адреса и классификаторы. В целях передачи русскоязычных урбанонимов средствами латинского алфавита и оптимизации городской среды, как правило, используются методы транслитерации и транскрипции [5]. Транслитерация является побуквенной передачей текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы и представляет собой достаточно универсальный метод, решающий практическую задачу достижения международного контакта.
Под транскрипцией традиционно понимается способ однозначной фиксации на письме звуковых характеристик отрезков речи [3, с. 517-518]. Целью данной статьи является всестороннее рассмотрение данных методов при практической передаче текстов топографических объектов Москвы и анализ особо сложных случаев передачи, вызывающих разночтения в текущих общепринятых системах транскрипции и транслитерации. Выбор урбанонимов как предмета исследования обусловлен прежде всего тем, что их посредством реализуется билингвальное взаимодействие нескольких культур. Переводные тексты оказывают неизбежное влияние на своего адресата и играют роль в формировании городского пространства в целом, поэтому их адекватная передача является важным условием создания единой картины мегаполиса [1]. В качестве примера для демонстрации метода анализа, а также первого этапа составления будущей модели передачи приводятся названия с буквой Г в составе различных сочетаний.
В рамках данной работы в качестве основы для транскрипции и транслитерации выбран латинский алфавит с учётом правил произношения английского языка. Выбор в пользу английского языка обусловлен результатами исследований проекта World Englishes, подчёркивающего преобладающую роль английского языка по сравнению с прочими иностранными языками на территории России. Кроме того, английский язык имеет статус одного из официальных языков ООН, Всемирной организации здравоохранения, ЮНЕСКО, НАТО и других глобальных организаций и распространён как язык международного общения [16, p. 16].
Средств транслитерации не всегда достаточно для удовлетворения нужд городской навигации. Это вызвано как наличием множества стандартов транслитерации (государственных и международных), так и сложностью системы, приводящей либо к использованию диакритических знаков, либо к применению громоздких сочетаний нескольких латинских букв для передачи одной буквы русского языка. Например, для передачи буквы Щ в международной системе транслитерации ИСО 9:1995 используется символ s (не имеющий эквивалентов в кириллическом и латинском алфавитах), в стандартах ICAO Doc 9303 и ALA-LC - избыточное сочетание четырёх символов shch, затрудняющее прочтение, а в инструкции о порядке обработки международных телеграмм в организациях связи, принятой в 2001 году, - сочетание sc, не отражающее произношение русского звука [щ] [2; 9; 12; 13].
Методы транскрипции также не являются достаточными для полноценного отражения рассматриваемых текстов. Это вызвано тем, что не все звуки русского языка присутствуют в английском. Например, в русском языке существует противопоставление согласных по признаку «твёрдость-мягкость», являющееся дифференциальным признаком и имеющее фонематическую значимость, что иллюстрируется такими парами слов, как ель - ел (противопоставление [л] - [л']), конь - кон ([н] - [н']) [8, с. 190] и т.д. В английском языке палатализация как различительный признак фонем не представлена. Вследствие этого не все звуки русского языка возможно передавать на письме (поэтому, например, наличием мягкого знака в конце слога можно пренебречь: площадь Борьбы - Borby Ploschad). Кроме того, требуется не только приблизительно сохранить звуковой облик слова в исходном (то есть русском) языке, но также учесть особенности написания и сложившиеся традиции. Это невозможно методами «чистой» транскрипции, поскольку, точно передавая произношение, мы неизбежно жертвуем написанием: так, если транскрипционно передавать русское название улица Боровая, необходимо передать редуцированную безударную гласную о буквой а, что ведёт к написанию *Baravaya Ulitsa. Редукция безударной гласной о в данном примере не несёт в себе смыслоразличительной функции, поэтому представляется более разумным сохранить исходный облик написания слова.
Наконец, в связи со своей широкой международной узнаваемостью названия общеизвестных культурных объектов, памятников архитектуры и мест туризма требуют перевода в соответствии со сложившейся традицией (о чем свидетельствуют англоязычные толковые словари и новостные сводки зарубежных издательств): Red Square, St. Basil Cathedral, Hotel Moscow [14; 19].
В связи с вышеизложенным для решения задач, поставленных в данной работе, используется принцип 3T - Translation, Transcription, Transliteration (перевод, транскрипция и транслитерация), учитывающий как исторически сложившиеся способы передачи названий, так и различия в фонетике рассматриваемых языков [17]. Рассмотрим звуки и буквы русского алфавита на примере конкретных урбанонимов и выясним возможные способы их передачи в зависимости от фонетического контекста.
В процессе транскрибирования и транслитерации русских урбанонимов средствами латинского алфавита такие буквы, как А, Б, В, Д, З, И, К, Л, М, Н, П, Р, С, У, Ф, Ц, Ч, Ш, Э, а также соответствующие им звуки традиционно передаются своими латинскими эквивалентами вне зависимости от позиции в слове и не вызывают затруднений. В ходе лингвистического эксперимента по латинизации названий московских улиц, проведённого среди лингвистов Института иностранных языков Московского городского педагогического университета (ИИЯ МГПУ) на основе модели транслитерации О. А. Сулеймановой и Д. Д. Холодовой [6], получены следующие примеры, демонстрирующие передачу этих букв: улица Авиаторов - Aviatorov Ulitsa, улица Базовая - Bazovaya Ulitsa, улица Вековая - Vekovaya Ulitsa, улица Дольская - Dolskaya Ulitsa, Заветная улица - Zavetnaja Ulitsa, улица Ивовая - Ivovaya Ulitsa, улица Киевская - Kievskaya Ulitsa, Кузнецкий Мост - Kuznetsky Most, Фестивальный парк - Festivalny Park, Дом Пашкова - Pashkov House [4].
Однако не во всех случаях подобная передача названий является однозначной. Существуют звуки, работа с которыми по ряду причин вызывает проблемы. К таким причинам относятся следующие:
1) русские буквы и звуки не имеют коррелятов в английском языке (например, Ы, Ь, Ъ);
2) наблюдаются различия в фонемной дистрибуции между английским и русским языками (например, для английского языка нехарактерно наличие фонемы [h] в конечной позиции, где нейтрализуется звонкость: проезд Черепановых - *Cherepanovyh Proezd);
3) в английском языке отсутствует палатализация, в отличие от русского языка, в котором она имеет смыслоразличительную функцию. В результате этого невозможно подобрать однозначные эквиваленты для отражения различия между некоторыми русскими звуками. Например, рассмотрим пару У - Ю в таких названиях, как Новоконюшенный [новакан'ушеный] переулок и Новосущёвский [новасущ'евский] переулок. Буквы У и Ю, влияющие на мягкость предшествующих согласных в слогах [н'у] и [су], представлены одной и той же английской буквой U: Novokonushenny Pereulok - Novosuschovsky Pereulok и т.д.
Рассмотрим случай, когда передача буквы и соответствующего ей звука целиком обусловлена окружающими звуками и требует принятия особого переводческого решения. Так, для передачи русской буквы Г и соответствующего ей звука может использоваться английская буква g. В английском языке в различных контекстах эта буква представляет две различных фонемы: звук [g] и аффрикату [d?]. Это означает, что при передаче русского звука [г] необходимо учитывать закономерности произношения английской буквы g. В позиции перед английскими гласными звуками заднего ряда [?], [?], [?], [u], [?] (близкими русскими эквивалентами которых являются гласные звуки заднего ряда [о], [у], а также гласный среднего ряда [а]) буква g обычно читается как звук [g] и соответствует русскому звуку [г] (например, улица Луганская - Luganskaya Ulitsa, улица Магнитогорская - Magnitogorskaya Ulitsa) [Там же].
В русском языке буква Г означает звук [г]. В результате регрессивной ассимиляции или оглушения в конечной позиции букве Г может также соответствовать звук [к], однако на письме эти процессы традиционно не отражаются. Также в связи с отсутствием палатализации в английском языке в настоящей работе не рассматриваются случаи смягчения.
Русскую букву Г и обозначаемый ею звук [г], находящийся в позиции перед русскими гласными звуками заднего и среднего ряда [о], [у], [а], следует передавать латинской буквой g. Ср.:
улица Габричевского - Gabrichevskogo Ulitsa, улица Ангарская - Angarskaya Ulitsa, улица Городская - Gorodskaya Ulitsa, улица Беговая - Begovaya Ulitsa, улица Губкина - Gubkina Ulitsa, улица Богучарская - Bogucharskaya Ulitsa [Там же].
Перейдём к рассмотрению следующего случая - позиции русской Г перед переднеязычными гласными. Подобная ситуация осложняется правилами чтения английской буквы g перед такими гласными, поскольку она читается как аффриката [d?] (например, general - [???n?r?l], ginger - [???n??] и т.д.) [7, с. 17]. Отметим, что из этого правила есть исключения - к ним относятся слова общегерманского происхождения (например, give, происшедшее от прагерманского *geban№, принявшее в среднеанглийском языке форму yiven, однако сменившее начальную букву y на g с произношением [g] под влиянием древнескандинавского gefa и древнедатского givж) [11], а также имена, заимствованные из шотландского языка и иврита. Но в большинстве случаев последующий гласный звук переднего ряда свидетельствует о произношении [d?].
Соответственно, при попытке передать твёрдый русский звук [г] английской буквой g в позициях перед звуками [и], [э], [ы] возникает риск того, что реципиент текста прочитает букву g по английским правилам, то есть как звук [d?]. Это приведёт к неизбежной ошибке и затруднит акт коммуникации, например: улица Егерская - Egerskaya Ulitsa (*Эджерская), улица Зоологическая - Zoologicheskaya Ulitsa (*Зоолоджическая) [4].
Однако в английском языке существует способ передачи звука [g] перед гласными звуками переднего ряда диграфом gh, означающим звук [g] в начале и, в некоторых случаях, в середине слова. К примерам слов, в которых сочетание gh передаёт звук [g], относятся ghetto, ghillie и т.д., а также слова, заимствованные из других языков: spaghetti, piroghi [15; 18]. Тот факт, что звук [g] в заимствованных словах передаётся диграфом gh, позволяет утверждать, что использование этого диграфа в билингвальном контексте городской среды исключает вероятность ошибочного произношения gh как звука [d?] или [f] (как в словах coughing, laughing и т.д.). К примерам использования диграфа gh для передачи текстов городской навигации относятся следующие названия улиц: улица Ибрагимова - Ibraghimova Ulitsa, улица Косыгина - Kosighina Ulitsa, улица Селигерская - Seligherskaya Ulitsa, улица Энергетическая - Energheticheskaya Ulitsa [4].
Наконец, третий случай написания буквы g в слове - это g перед согласными. Благодаря тому, что по правилам английского языка буква g перед согласными обычно читается как звук [g] (к исключениям из этого правила относятся сочетание gn в начале слова - gnat, gnawing; некоторые заимствованные слова из французского языка, например cogniac; а также ряд слов с сочетанием gm, образованных в древнегреческом языке и пришедших в английский язык через латинский - paradigm, phlegm, diaphragm и т.д.) [10, p. 281], возможность ошибки при прочтении переданных таким образом текстов городского ландшафта практически исключена. Приведём несколько примеров: улица Глебовская - Glebovskaya Ulitsa, улица Грекова - Grekova Ulitsa, улица Оренбургская - Orenburgskaya Ulitsa [4].
К этому же случаю отнесём букву Г, расположенную в конечной позиции в русском слове. Как известно, диграф gh в конце слова в английском языке передаёт звук [f] (rough, cough и т.д.) или вообще не читается (dough, sigh и т.д.), поэтому его использование в конце русских названий, переданных посредством практической транскрипции, не рекомендуется. Примеры: улица Кашёнкин Луг - Kashonkin Lug Ulitsa, улица Балчуг - Balchug Ulitsa [Там же].
Таким образом, возможные способы передачи русской буквы Г в зависимости от занимаемой ею позиции в слове и последующих звуков можно подытожить в следующей таблице.
русскоязычный латинский речь
Таблица
образом, анализ букв и звуков русского алфавита при их передаче средствами латинского алфавита на примере буквы Г показал, что для полноценной передачи требуется учитывать не только сам звук, но и все варианты его позиционной дистрибуции, проводя параллели с их эквивалентами в выбранном целевом языке (в данном случае английском). Так, рассмотрены возможные случаи постановки буквы Г перед гласными переднего, среднего и заднего ряда, перед согласными звуками и в конечной позиции, обоснован выбор наиболее адекватного способа её передачи в каждом из этих случаев. Исследование проводилось на базе названий московских улиц, что позволяет применять изложенные способы передачи в контексте городских топонимов, решая задачу создания единой картины и языка города.
В отличие от общепринятых систем передачи (ИСО 9:1995, ICAO Doc 9303, ALA-LC и др.), предложенная модель объединяет в себе особенности как написания, так и произношения русских слов, используя при этом только знаки, присутствующие в латинском алфавите. Благодаря этому снижается вероятность неправильного прочтения урбанонимов адресатом - иностранными гражданами, не владеющими русским языком. Данный анализ ляжет в основу дальнейшей работы по составлению всесторонней модели передачи, следующей принципу 3Т и предназначенной для удовлетворения нужд навигации в городах России.
Список источников
русскоязычный латинский речь
1.Зоц И. В. Роль латинизации в формировании текстов городского ландшафта // Грамматические категории в контрастивном аспекте: сб. науч. ст. по материалам междунар. конф. (11-14 марта 2016 г.). М.: МГПУ, 2016. С. 181-186.
2.Инструкция о порядке обработки международных телеграмм в организациях связи. М.: Ростелеграф, 2001. 60 с.
3.Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Рос. энцикл., 2002. 709 с.
4.Полевой материал автора Зоц И. В. Москва, Институт иностранных языков Московского городского педагогического университета. 2016-2017.
5.Сулейманова О. А., Богданова А. Лингвогеографическое моделирование образа города: обеспечение безопасности индивида // Концепт и культура: диалоговое пространство культуры: языковая личность, текст, дискурс: сборник статей VI международной научной конференции. Кемерово: Кемеровский государственный университет, 2016. С. 213-218.
6.Сулейманова О. А., Холодова Д. Д. Система городской навигации города Москвы как проблема мультикультурного моделирования лингвистического образа города // Journal of English Studies at New Bulgarian University (ESNBU). 2015. Vol. 2. Iss. 1. P. 97-115.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014Способы передачи прямой речи в разговоре. Роль авторских слов в предложении. Оформление прямой речи на письме, правила расстановки знаков препинания. Употребление прямого и обратного порядка слов. Понятия и правила оформления на письме диалогов и цитат.
презентация [73,8 K], добавлен 11.05.2011Развитие латинского и греческого письма. История изобретения алфавита. Угаритский и хурритский язык. Развитие письма. Гласные, долгота и краткость. Монофтонги и дифтонги. Памятники минойского письма (XI—XII в. до н.э.). Окситон, парокситон, периспомен.
курсовая работа [48,4 K], добавлен 20.08.2015Буквы латинского алфавита, их произношение и начертание. Этапы развития латинского языка. Его грамматические категории, виды частей речи, формы глаголов. Общеобразовательное и научное значение языка, его сакральное использование. Крылатые выражения языка.
реферат [50,2 K], добавлен 01.07.2015Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.
реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011Стилистическая оценка способов передачи чужой речи. Фиксация способов и примеров передачи чужой речи в тексте. Знаки препинания в предложениях с прямой речью. Виды чужой речи. Предложения с косвенной речью. Строй простого и сложного предложения.
курсовая работа [32,4 K], добавлен 19.12.2010Исследование общих сведений о грамматическом строе. Изучение особенностей грамматики синтетических языков. Характеристика закономерностей построения правильных осмысленных речевых отрезков. Падежи и склонения латинского языка. Окончания существительных.
контрольная работа [28,2 K], добавлен 17.01.2013Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010Место фонетики среди лингвистических наук. Звуки человеческой речи и способ их образования, акустические свойства, закономерности изменения. Основные правила и знаки фонетической транскрипции. Гласные и согласные звуки, их состав и формирование.
презентация [1,1 M], добавлен 21.03.2011Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011