Глаголы с семантическим компонентом "память" в поэтическом языке А. Ахматовой

В лирике поэтессы А. Ахматовой память как призма, сквозь которую преломляются ключевые идеи, а также образы ее поэзии. Знакомство с основными особенностями употребления глаголов с семантическим компонентом "память" в поэтическом языке А. Ахматовой.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.01.2019
Размер файла 35,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Глаголы с семантическим компонентом "память" в поэтическом языке А. Ахматовой

В художественном мире Анны Ахматовой тема памяти всегда занимала особое место. Эта тема в творчестве поэтессы привлекала внимание многих исследователей, таких как О. В. Симченко (1985), Л. Г. Кихней (1997), И. Б. Ничипоров (2004), О. Г. Ревзина (2006), А. С. Демидова (2009), Е. А. Тихомирова (2012) и др. Л. Г. Кихней в своей книге «Поэзия А. Ахматовой: тайны ремесла» указывает на то, что в лирике поэтессы память является «призмой, сквозь которую преломляются ключевые идеи и образы ее поэзии» [10, с. 75]. Автор обращает внимание также на то, что в поэзии Анны Ахматовой прошлое никогда не исчезает и в скрытом виде присутствует в настоящем, предопределяя и обусловливая его. Воскрешая с помощью памяти прошлое, Анна Ахматова как бы дает его в подлиннике, как «переиздание навек забытых минут» [Там же, с. 76].

По наблюдениям Е. А. Тихомировой, в лирике поэтессы среди всех слов со значением «память» наблюдается доминирование глаголов над именами существительными [15, p. 360]. Это замечание имеет для нас особенно важное значение.

В приведенных выше работах глаголы, которые входят в семантическое поле ПАМЯТЬ, ни разу не подвергались специальному анализу. Целью нашей статьи является проанализировать употребление таких глаголов в поэтическом языке Анны Ахматовой.

В русском языке насчитывается 105 глаголов с семантическим компонентом «память», из них 75 глаголов - со значением «помнить» и 30 глаголов - со значением «забыть». Глаголы с общим значением «помнить» по своей семантике разделяются на следующие группы: 1) «удерживать(ся) в своей памяти»: помнить, помниться, запомнить, запоминать, запомниться, запоминаться, упомнить, хранить, храниться, сохранить, сохранять, сохраниться, сохраняться, беречь, поберечь, сберечь, сберегать, сберечься, сберегаться, памятовать, злопамятствовать, врезаться, отпечататься, запасть, западать; 2) «восстановить(ся) в памяти»: вспомнить, вспоминать, вспомниться, вспоминаться, вспомянуть, помянуть, поминать, поминаться, припоминать, припомнить, припоминаться, припомниться, воскресать, воскреснуть, воссоздавать, воссоздать, воссоздаваться, воссоздаться, воспроизводить, воспроизвести, воспроизводить, воспроизвести, восстать, восстанавливать, восстановить, восстанавливаться, восстановиться, зашевелиться, всплыть, всплывать, мелькнуть, мелькать, промелькнуть, погрузиться, погружаться; 3) «заставить вспомнить»: напоминать, напомнить, припоминать, припомнить, попомнить; 4) «сохранить(ся) в чьей-то памяти»: обессмертить, обессмертиться, увековечить, увековечивать, увековечиться, увековечиваться, запечатлеть, запечатлевать, запечатлеться, запечатлеваться; 5) «перестать помнить(ся)»: забыть, забывать, забыться, забываться, запамятовать, перезабыть, перезабывать, перезабыться, перезабываться, подзабывать, подзабыть, подзабываться, подзабыться, позабыть, позабывать, позабыться, позабываться, изглаживаться, изгладиться, изглаживать, изгладить, стирать, стереть, стереться, стираться, схоронить, угаснуть, угасать, выпасть, выпадать. Как мы видим, в некоторых глаголах значение «память-забвение» выражено метафорически. Интересно, что в числе наиболее употребительных метафор мы видим метафоры огня и воды: например, всплывать, погружаться, угасать и др.

Из приведенных выше глаголов в поэзии Анны Ахматовой встречается 32 глагола в разных словоформах.

Ниже приводим эти глаголы с указанием количества словоупотреблений: помнить (43), поминать (5), вспоминать (20), вспомнить (12), запоминать (2), запомнить (10), запомниться (4), напоминать (2), напомнить (2), припоминать (7), припомнить (5), обессмертить (1); хранить (10), сохранить (4); беречь (6), поберечь (1); помянуть (1), всплывать (2), мелькнуть (3), мелькать (1), промелькнуть (2), обессмертить (1), воскресать (1), восстать, забывать (5), забыть (62), перезабыть (1), позабыть (8), стереть (2), стираться (2), угаснуть (1).

Выявлено 226 таких словоупотреблений, включая 7 причастий и 12 деепричастий. В это число не входят индивидуально-авторские лексемы, которые будут рассмотрены отдельно. Источником полученной выборки явились произведения Анны Ахматовой, в которых были зафиксированы данные глаголы: 150 стихотворений и 4 поэмы («Реквием», «Поэма без героя», «У самого моря», «Путем всея земли»).

Обратимся к анализу некоторых наиболее показательных поэтических текстов Анны Ахматовой. Ярким примером пристального внимания автора к глаголам памяти, своего рода рефлексии, являются строки из «Поэмы без героя» (1941), которая посвящена тем, кто погиб в Ленинграде во время блокады:

И была для меня та тема,

Как раздавленная хризантема На полу, когда гроб несут.

Между «помнить» и «вспомнить», други, Расстояние, как от Луги

поэтический глагол язык

Глагол помнить значит «удерживать в памяти, не забывать» [6, c. 915]; вспомнить - «восстановить, возобновить в памяти (прошлое, забытое)» [Там же, c. 161].

Комментируя это ахматовское стихотворение, А. С. Демидова в своей книге «Ахматовские зеркала» замечает, что глагол вспомнить обозначает чувство, которое быстро проходит, тогда как помнят долго [7, с. 333]. Как пишет автор, город Луга для Ахматовой - худший из городов. Он находится от Ленинграда в 137 километрах и когда-то был чертой оседлости для тех, кто был выпущен из ГУЛАГа. Расстояние от этого места до Венеции - страны атласных баут - огромное. А то, как пахнет раздавленная хризантема после похорон, невозможно забыть [Там же, с. 334].

Значение глагола вспомнить как внезапного и быстро проходящего чувства подтверждается у Анны Ахматовой многими ее поэтическими строками, в которых этот глагол сопровождается наречиями на лету,

1 Баута - одна из самых известных карнавальных масок в Венеции.

сразу: Но, верно, вспомню на лету, / Как запылал Ташкент в цвету… («Еще одно лирическое отступление», 1943) [2, с. 51]; И сразу вспомнит, как поклялся он / Беречь свою восточную подругу («Когда о горькой гибели моей...», 1917) [1, с. 321].

В то же время глагол помнить часто сопровождается словами всё, долго или каждый, которые подчеркивают длительность этого действия: Я помню все в одно и то же время («Творчество», 1959) [3, с. 20]; И ты отвечаешь: «Долго ж ты помнишь свою потерю» («Я подымаю трубку. Я называю город...», 1957) [2, с. 197]; Здесь помню каждую ветку / И каждый силуэт («Белый дом», 1914) [1, с. 200].

Значение долгого удерживания событий в памяти ярко проявляется в общеязыковых метафорических глаголах хранить3 - не забывать, всегда помнить [6, c. 1453]; сохранить5 - удержать в памяти, не забыть [Там же, c. 1243]; беречь2 - стремиться сохранить в первозданном виде; не утратить (о чувствах, воспоминаниях и т.п.) [Там же, c. 72]: И комната, где окна слишком узки, / Хранит любовь и помнит старину («Вечерняя комната», 1911) [1, с. 45]; Но образ твой, твой подвиг правый / До часа смерти сохраню («О нет, я не тебя любила…», 1917) [5, с. 154]; А ты письма мои береги, / Чтобы нас рассудили потомки… («Столько просьб у любимой всегда!..», 1913) [1, с. 114].

Ощущением легкой грусти и нежности окрашен у Ахматовой глагол припомнить - восстановить в памяти, вспомнить [6, c. 987]: Тогда припомни час единый, / Вечерний удаленный час («Последнее письмо», 1913) [1, с. 129]; Я проснулась и припомнила: / Милый, нынче праздник твой («8 ноября 1913») [Там же, с. 133]. Семантический компонент «приближение прошлого к настоящему», очевидно, придает этому глаголу приставка при-.

Тема памяти пронизывает многие ахматовские строки, и глаголам здесь вторят существительные, а рядом с простыми, обыденными следами памяти оказываются высокие, торжественные строки. Наиболее показательно в этом отношении стихотворение «Есть три эпохи у воспоминаний…» (1945).

В первой его части воспоминания предстают как храм, под сводом которого находится героиня (Душа под сводом их благословенным, И тело в их блаженствует тени). В одном образном ряду оказываются смех, слезы, пятно чернил и поцелуй:

Еще не замер смех, струятся слезы,

Пятно чернил не стерто со стола, - И, как печать на сердце, поцелуй [2, с. 99]…

Глагол стереть совмещает в себе прямое значение «удалить что-то с поверхности» и переносное значение «забыть что-то».

Во второй части мы видим уже не храм, а дом уединенный. Тема забвения воплощается в следующих строках стихотворения:

Где есть паук и пыль на всем лежит, Где истлевают пламенные письма [Там же]…

Истлевать означает то же, что забываться. Дом отождествляется с могилой (Куда как на могилу ходят люди, / А возвратившись, моют руки мылом). Здесь противопоставлены глагольные сочетания ходить на могилу (помнить) и иносказательное мыть руки мылом (хотеть забыть).

В последней части стихотворения значение вынужденного забвения передают глаголы, так или иначе объединенные семантикой отрицания памяти: меняться (меняются названья городов), не с кем плакать, не с кем вспоминать, уходить (от нас уходят тени), не призывать, забыть путь, бежать, не знать.

И, задыхаясь от стыда и гнева, Бежим туда, но (как во сне бывает)

Там все другое: люди, вещи, стены,

И нас никто не знает - мы чужие [Там же].

О многоплановости художественной категории памяти в поэме Анны Ахматовой «Реквием» пишет И. Б. Ничипоров в своей статье «Тема памяти в поэзии А. Ахматовой и А. Галича». Автор отмечает, что героиня противостоит беспамятству, отождествляя его с безумием (надо память до конца убить). В эпилоге поэмы «Реквием» поэтесса бросает вызов забвению как порождению тоталитаризма: Хотелось бы всех поименно назвать, / Да отняли список, и негде узнать [11].

Эпилог поэмы «Реквием» насыщен глагольной лексикой, прямо или косвенно связанной с поминовением, с вечной памятью:

Опять поминальный приблизился час.

Я вижу, я слышу, я чувствую вас [4, с. 29]…

Вижу, слышу, чувствую - значит «помню». Объединение этих глаголов в одной строке придает тексту интонацию заклинания, которая усиливается, нарастает благодаря смысловым повторам одних и тех же глагольных форм (1 лицо единственного числа) и использованию экспрессивного устойчивого наречного сочетания всегда и везде:

О них вспоминаю всегда и везде,

О них не забуду и в новой беде [Там же]…

Слова память, вспоминать, поминать, поминальный говорят о том, что забвенье невозможно, они вызывают у читателя размышления о памятнике, «в котором поэт видит запечатленным “окаменелое страданье”, разделенное им с миллионами своих сограждан» [8, с. 135].

Пусть так же оне поминают меня В канун моего погребального дня [Там же].

Императив пусть поминают, также соответствующий поэтике заклинания, отзывается в последних строках произведения в глагольных формах пусть струится, пусть гулит, пусть идут:

И пусть с неподвижных и бронзовых век

Как слезы струится подтаявший снег,

И голубь тюремный пусть гулит вдали, И тихо идут по Неве корабли («Реквием», 1940) [4, с. 30].

Этой же цели служит предшествующая этим строкам анафора - повтор в начале соседних строк глаголов забыть, забыть, следующая за глаголом боюсь.

Затем, что и в смерти блаженной боюсь Забыть громыхание черных марусь, Забыть, как постылая хлопала дверь. И выла старуха, как раненый зверь («Реквием», 1940) [Там же]. Повтор глаголов памяти и забвения - характерная черта и других поэтических произведений Анны Ахматовой.

Голоса пленительные звуки.

Помню, помню, как они чисты

(«По полу лучи луны разлились», 1909) [1, с. 13].

Вспоминай же, мой ангел, меня,

Вспоминай хоть до первого снега

(«Не стращай меня грозной судьбой...», 1959) [3, с. 18].

Забуду дни любви и славы, Забуду молодость мою

(«О нет, я не тебя любила...», 1917) [5, с. 154].

Глаголы помнить и забыть взаимозаменяемы в случаях отрицания называемого ими действия. Из 62 словоупотреблений глагола забыть отмечено 17 примеров со значением «помнить»: не забыть (11), не мог забыть (2), как забыть (2), забыть не дано (1), не хочу забыть (1).

Приведем наиболее выразительные примеры таких словоупотреблений:

И волны на берег плывут, как тогда, / Им нас не забыть, не забыть никогда («Ты к морю пришел, где увидел меня…», 1906) [3, с. 252]; Но как забыть, что я слыхала / Биенье сердца твоего? («Сочтенных дней осталось мало...», 1910-е годы) [1, с. 340]; Но забыть мне не дано / Вкус вчерашних слез («Последняя», 1964) [3, с. 205].

Из 42 словоупотреблений глагола помнить отмечено 6 примеров со значением «забыть»: не помнить (5), помнить не надо (1). В эту группу можно также включить не вспомнить (2), не вспоминать (3), не надо вспоминать (1), вспоминать не смей (1).

Интересно отметить, что в отличие от употребления с отрицанием глагола забыть, в котором значение «помнить» усиливается, такое же использование глагола помнить не означает «забыть», а лишь подчеркивает боль воспоминаний: Где венчались мы - не помним, / Но сверкала эта церковь / Тем неистовым сияньем («Будем вместе, милый, вместе...», 1915) [1, с. 236]; Не делаем ее в душе своей / Предметом купли и продажи, / Хворая, бедствуя, немотствуя на ней, / О ней не вспоминаем даже («Родная земля», 1960) [3, с. 120].

Память - это возвращение в прошлое или из прошлого, поэтому у Анны Ахматовой нередко с этим иносказательным значением используются глаголы движения, такие как пробраться, уходить, проходить (пред глазами), идти. Они сопровождаются наречиями с пространственным или временным значением: туда, медленно, давно, всегда, навстречу.

Расталкивая года, По январям и июлям

Я проберусь туда

(«Путем всея земли», 1940) [4, с. 31].

И медленно от нас уходят тени,

Которых мы уже не призываем…

(«Северные элегии (шестая)», 1945) [2, с. 100].

Из прошлого восставши, молчаливо Ко мне навстречу тень моя идет

(«Царскосельские строки», 1921) [5, с. 292].

И все проходит пред глазами

Давно без них, всегда без них

(«Вторая годовщина», 1946) [2, с. 121].

Последний пример соотносится с общеупотребительным устойчивым глагольным словосочетанием стоять перед глазами - все время помниться.

Другая группа включает такие ментальные глаголы, как мечтать, мниться, сниться, употребление которых обычно связано с тем, что воспоминания относятся к нереальному, потустороннему миру.

И вновь мечтала я о той далекой воле, О той стране, где я была с тобой… («Лилии», 1905) [1, с. 5].

Но мнится мне: в сорок четвертом, И не в июня ль первый день,

Как на шелку возникла стертом Твоя страдальческая тень

(«Вторая годовщина», 1946) [2, с. 121].

Сплю. - Мне снится молодость наша, Та, ЕГО миновавшая чаша

(«Поэма без героя», 1945) [4, с. 94].

В то же время забвение материализуется в некоторых конкретных глаголах, включающих семантический признак «уничтожение»: истлеть, истлевать, погребать, стираться, сгнить, которые, в свою очередь, приобретают в тексте отвлеченное, символическое значение. Верные спутники забвения в поэтическом языке Анны Ахматовой - паутина, пыль, крапива, чертополох.

Все унеслось прозрачным дымом,

Истлело в глубине зеркал…

(«Тот город, мной любимый с детства», 1929) [1, с. 417].

Где есть паук и пыль на всем лежит,

Где истлевают пламенные письма

(«Есть три эпохи у воспоминаний…», 1945) [2, с. 99].

Когда погребают эпоху, Надгробный псалом не звучит, Крапиве, чертополоху Украсить ее предстоит («В сороковом году», 1940) [5, с. 243].

Анна Зализняк пишет о фразеологизме быльем поросло, с которым связано переносное значение уничтожения памяти самим процессом жизни. Собирательное существительное былье образовано от слова быль (трава), которое происходит от глагола быть в его древнем значении «расти». Фразеологизм быльем поросло ассоциативно связан с травой, которая вырастает на заброшенной могиле, символизируя забвение [9, с. 490].

В следующем стихотворном отрывке в образе крапивы, превращающейся в розу, забвение трансформируется в память.

Изумрудною стала вода замутненных каналов,

И крапива запахла, как розы, но только сильней

(«Небывалая осень построила купол высокий...», 1922) [1, с. 393].

Глагол стираться в значении «забываться» является общеупотребительным, однако в поэтическом языке Анны Ахматовой его внутренняя форма оживает, становится более отчетливой.

Выше мы приводили еще один пример: пятно не стерто со стола.

Возникают, стираются лица,

Мил сегодня, а завтра далек

(«Подражание И. Ф. Анненскому...», 1911) [Там же, с. 54].

Но с души не стирается метка

Незначительной встречи с тобой

(«О тебе вспоминаю я редко», 1913) [Там же, с. 163].

Как пишет О. В. Симченко, память для человека - это преисподняя души, это своего рода царство мертвых. Неслучайно ахматовская героиня иногда говорит о себе как о мертвой, о том, что живет в приснившемся ей доме [14, с. 516]. Отождествление памяти-забвения с домом часто встречается у Ахматовой:

Теперь меня позабудут,

И книги сгниют в шкафу («И увидел месяц лукавый…», 1946) [5, с. 415].

Я прошлое в доме моем берегу,

Над прошлым тайно колдуя

(«Пришли и сказали: “Умер твой брат” ...», 1910) [1, с. 27].

С образом памяти могут быть связаны глаголы, называющие действия, присущие самой памяти. О. Г. Ревзина в статье «Память и язык» говорит о персонификации памяти и воспоминания, которые общаются с человеком, воздействуют на него. В качестве иллюстрации автор приводит некоторые примеры из произведений Анны Ахматовой: воспоминанье точит, память морочит и др. [12, с. 21]. Свойство памяти присуще не только человеку, но и всей природе. У Анны Ахматовой часто в роли такого природного образа выступает ветер. Ср. у Давида Самойлова: И ветер-память по ночам гудит («Память», 1964) [13, с. 146]. Возможно, это происходит в силу того, что образ ветра связан в языковом сознании с неожиданностью появления чего-либо: ср. выражение каким ветром занесло?

И даже сегодняшний ветреный день

Преступно хранит прошлогоднюю тень… («Опять подошли “незабвенные даты”…», 1945) [2, с. 87].

Где ветер помнит клики супостата

И клич победы на крылах несет («Меня влекут дороги Подмосковья...», 1956) [Там же, с. 180].

Ветер, не то вспоминая, не то пророчествуя, бормочет… («Поэма без героя», 1941) [4, с. 185].

Только ветер гудит в отдаленье,

Только память о мертвых поет («De profundis...* Мое поколение…», 1944) [2, с. 67].

Особое место в поэзии Анны Ахматовой занимают глагольные словосочетания-перифразы, включающие слово Лета (название реки забвения в древнегреческой мифологии) и производное от него прилагательное Летейский: взять за Лету - не забыть, миновать Лету - обрести память, не веять Летейской стужей - не забыться: Но возьму и за Лету с собою / Очертанья живые моих царскосельских садов («Этой ивы листы в девятнадцатом веке увяли…», 1957) [Там же, с. 202]; Хочешь мне сказать по секрету, / Что уже миновала Лету / И иною дышишь весной; Но не веет Летейской стужей, / И в руке его теплота («Поэма без героя», 1945) [4, с. 99]. По нашим подсчетам, половина глагольных словоупотреблений с семантическими компонентами «память» и «забвение» приходится на ранний период творчества Анны Ахматовой: с 1904 по 1924 год. Из общего числа (226) в произведениях этого времени нами была отмечена 121 словоформа. Тема любовной памяти со временем вытесняется темой исторической памяти, связанной с трагическими страницами жизни России, переживаемыми Анной Ахматовой как личное горе.

Список источников

поэтический глагол язык

1.Ахматова А. А. Собрание сочинений: в 6-ти т. / сост., подгот. текста, коммент. и статья Н. В. Королевой. М.: Эллис Лак, 1998. Т. 1. Стихотворения. 1904-1941. 968 с.

2.Ахматова А. А. Собрание сочинений: в 6-ти т. / сост., подгот. текста, коммент. и статья Н. В. Королевой. М.: Эллис Лак, 1999. Т. 2. Кн. 1. Стихотворения. 1941-1959. 640 с.

3.Ахматова А. А. Собрание сочинений: в 6-ти т. / сост., подгот. текста, коммент. и статья Н. В. Королевой. М.: Эллис Лак, 1999. Т. 2. Кн. 2. Стихотворения. 1959-1966. 528 с.

4.Ахматова А. А. Собрание сочинений: в 6-ти т. / сост., подгот. текста, коммент. и статья Н. В. Королевой. М.: Эллис Лак, 1998. Т. 3. Поэмы. Pro domo mea. Театр. 768 с.

5.Ахматова А. А. Собрание сочинений: в 6-ти т. / сост., подгот. текста, коммент. и статья Н. В. Королевой. М.: Эллис Лак, 2000. Т. 4. Книги стихов. 704 с.

6.Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2006. 1536 с.

7.Демидова А. С. Ахматовские зеркала: комментарий актрисы. М.: ПРОЗАиК, 2010. 400 с.

8.Зайцев В. А. Лекции по истории русской поэзии XX века (1940-2000). М.: Изд-во Моск. ун-та, 2009. 384 с.

9.Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Константы и переменные русской языковой картины мира:

сб. статей. М.: Языки славянской культуры, 2012. 544 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Семантические и структурно-семантические преобразования фразеологизмов в поэзии Анны Ахматовой, обусловленные контекстом стихотворений и творческой индивидуальностью поэтессы. Окказиональные (индивидуально-авторские) фразеологизмы, созданные автором.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 24.09.2013

  • Побудительная модальность как разновидность функционально-коммуникативной модальности. Побудительные предложения в творчестве А. Ахматовой. Структурно-семантическая классификация побудительных предложений, используемых А. Ахматовой, их функции.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 13.05.2008

  • Антонимия как одно из существенных измерений лексико-семантической системы различных языков. Использование антонимов как стилистического средства. Типы антонимов, их функции и признаки, специфика стилистического использования в поэзии А. Ахматовой.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 17.01.2013

  • Фразовые глаголы в английском языке, роль адвербиального послелога в их составе. Фразовые глаголы в юридических документах, в языке средств массовой информации. Классификация фразовых глаголов и их семантика. Разряды и употребление фразовых глаголов.

    курсовая работа [27,4 K], добавлен 27.10.2009

  • Лирическая поэзия как род художественной литературы Основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов. Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века. Переводческие трансформации в переводе ее произведений на английский язык.

    дипломная работа [119,9 K], добавлен 17.12.2013

  • Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016

  • Синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом "излучать свет" внутри их лексико-семантического поля. Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом "излучать свет" в русском и немецком языках.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 26.03.2011

  • Характеристика глаголов must, may-might, should-ought, will-would, can-could, need. Ознакомление с семантическим и синтаксическим признаками, лексическим составом и классификацией (слова, выражающие утверждение или предположение) модальных слов.

    реферат [43,9 K], добавлен 07.06.2010

  • Семантический анализ глаголов говорения. Глаголы говорения и подходы к их изучению в современном английском языке. Прагматический аспект английских глаголов говорения speak, talk,say, tell. Синтагматические и перформативные характеристики глаголов.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 30.03.2011

  • Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.