Трудности перевода немецкого научно-технического текста

Изучение трудностей, возникающих при переводе научно-технического текста с немецкого языка на русский язык. Особенности таких способов перевода терминов: калькирование, дословный перевод, нахождение терминологического эквивалента, описательный перевод.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.01.2019
Размер файла 17,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Башкирова Ольга Александровна

Шарапова Татьяна Николаевна

Современное общество определяется бурным ростом научно-технических знаний, которые привели к появлению в языке большого количества специальной лексики, а, следовательно, и огромного объёма научно-технической литературы, перевод которой выступает как важный инструмент сотрудничества в диалоге культур и цивилизаций современного мира. Знание основных переводоведческих аспектов значительно повышает эффективность общения с представителями других стран в области науки и техники.

Вопросами общей теории перевода занимались такие учёные-лингвисты, как В. Н. Комиссаров [3], Л. К. Латышев [4], М. Я. Цвиллинг [8]. Трудности научно-технического перевода были предметом исследования Т. Н. Шараповой [9, с. 214-217], Т. В. Соколовой [5, с. 303-307], О. А. Башкировой [2, с. 92-95].

Перевод в техническом вузе - это не только метод обучения, но и практическая задача обучения. Что такое перевод? Под переводом понимается такой вид языковой деятельности человека, в процессе которого благодаря специальной обработке исходного текста, существующего на одном языке, создается текст, репрезентирующий его на языке перевода [4]. При переводе исходный и конечный тексты должны быть: 1) одинаковыми по смыслу; 2) максимально схожими по форме выражения мыслей; 3) иметь приблизительно равный объём.

В настоящее время существует много программ-«переводчиков», таких как Яндекс, Google и др., которые, как правило, не обеспечивают высокое качество перевода, так как не могут выбрать правильное значение термина для данной области науки или техники. Поэтому необходимы знания грамматики, стилистики языка и терминообразования.

Стоит отметить, что перевод научно-технической литературы целесообразно рассматривать как с языковедческих, так и научных и технических позиций. В связи с этим лингвисты пытаются решить важную задачу, которая состоит в том, чтобы выявить и описать специфику употребления в науке и технике этих языковых явлений в сотрудничестве с представителями точных и естественных наук.

Таким образом, целью данной статьи является выявление проблем, возникающих в процессе перевода немецкой научно-технической литературы на русский язык, связанных с поиском адекватных лексических эквивалентов и грамматических конструкций для научно-технических терминов.

В. Н. Базылев отмечает, что «технический перевод - это практическая деятельность, связанная с письменным и устным переводом на другой язык материалов технического характера; изучение закономерностей и особенностей перевода технических текстов; изучение на родном и иностранном языках собственно технических вопросов для целей технического перевода» [1, с. 198].

Перевод научно-технического текста подразумевает краткость, точность и ясность, поэтому в нём отсутствуют элементы эмоциональной выразительности, такие как, например, метафоры. Для того чтобы переводить с немецкого языка на русский язык, и наоборот, необходимо иметь представление о грамматике обоих языков и о стиле научно-технической литературы. Не следует допускать дословного перевода, т.к. это может привести к бессмыслице. Грамматические явления немецкого языка, хотя и схожи с грамматическими явлениями русского языка, имеют и отличия. Например, в немецком языке есть неопределённый и определённый артикли, сложные формы прошедшего времени и др., не имеющие соответствия в русском языке.

Это и является причиной трудностей перевода.

Предложения в научно-техническом тексте на немецком языке часто бывают длинными и сложными по своей структуре. Это связано с тем, что неспрягаемая часть сказуемого в главном предложении и всё сказуемое в придаточном предложении стоят на последнем месте. Особую трудность составляют сложные предложения, когда к главному предложению присоединяется несколько придаточных предложений, которые разбивают всё предложение. Поэтому часто при переводе возникает необходимость разделить предложение на несколько самостоятельных предложений, перестраивать его или перегруппировывать члены предложения. Как правило, в предложении сначала приводится известная информация, а затем новая, причём самое важное ставится на последнее место. Однако в немецком языке это правило может быть нарушено в связи с тем, что сказуемое в немецком языке имеет строго установленное место.

В научно-техническом тексте используются только повествовательные и повелительные предложения. Повелительные предложения типа “Betrachten wir…”, “Nehmen wir…” переводятся на русский язык «Рассмотрим…», «Возьмём…».

В немецкой научно-технической литературе часто используется Passiv (страдательный залог), который переводится формами на «-ся» или сочетанием «быть» с причастием. Но в русском языке его можно перевести и другими способами выражения, не исказив при этом содержания. Например:

Diese Methode wurde in der Stunde betrachtet.

1)«Этот метод рассматривался на уроке».

2)«Этот метод был рассмотрен на уроке».

3)«Этот метод рассматривали на уроке».

Иногда Passiv (страдательный залог) целесообразнее перевести на русский язык активной формой.

Например:

Die Metalle werden Leiter erster Klasse genannt. Эти металлы называют проводниками первого класса.

Немецкому научно-техническому стилю присущи личные формы глагола (Wir sehen… Мы видим, Wir werden… erhцhen. Мы повысим и т.д.). В русском языке они переводятся безличной или неопределённоличной формой. Например:

Wir haben verschiedene Anwendungsmцglichkeiten vorgeschlagen. Были предложены различные способы применения.

Характерным для немецкого научно-технического текста является употребление сложных слов. Чтобы проанализировать сложное слово, необходимо понять, из каких слов оно состоит, определить главное слово. При переводе сложного слова необходимо помнить о том, что основным словом является последнее слово, а стоящие перед ним слова определяют его. Например:

der Brennstoff - «brennen» «гореть» + «der Stoff» «вещество», т.е. горючее; die Erdцlverarbeitung - «das Erdцl» «нефть» + «die Verarbeitung» «переработка», т.е. переработка нефти. Типичной чертой немецкой научно-технической литературы является постоянная повторяемость слов. Например, при описании конструкции устройства, прибора, расположения приспособлений повторяются такие глаголы, как: ausfьhren - выполнять, einbauen - встраивать, versehen - оснащать, anbringen - устанавливать, einstellen - устанавливать, anordnen - располагать, ermцglichen - позволять, а также сочетания: zur Folge haben - иметь последствия, Verwendung finden - находить применение, zu Grunde liegen - лежать в основе и др. Многие глаголы имеют сходное значение, поэтому их употребление варьируют, чтобы избежать повторения одного и того же слова, так как это затрудняет восприятие текста.

Перевод научно-технической литературы требует краткости, точности и ясности стиля. Эти задачи достигаются определёнными грамматическими средствами, например, употреблением инфинитивных оборотов, обособленных причастных оборотов, оборотов с распространённым определением.

В связи с переводом научно-технического текста возникает вопрос о терминологии. Терминология является неотъемлемой частью профессионального языка. Л. Б. Ткачёва отмечает, что изучение терминологии - это путь к освоению специальности [6, c.159]. Отличительной особенностью научно-технической литературы является значительная насыщенность текста специальными терминами.

Термин (лат. terminus - предел, граница, пограничный знак) - это слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве [10].

Техническая терминология - это слова или словосочетания, обозначающие конкретные или абстрактные понятия той или иной области техники (инструменты, приборы, машины, рабочие операции, единицы измерения и др.) [1, с. 199]. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Значение термина в научно-техническом тексте зависит от тематики специального текста. Например: das Lager - подшипник (в машиностроении), месторождение, залежь, пласт (в горнодобывающей промышленности); die Welle - вал; ось; волна.

В качестве термина могут использоваться слова, которые имеют общеупотребительное значение. Например: die Mutter - 1) мать; 2) гайка; das Bett - 1) кровать; 2) станина.

При переводе используются готовые термины из данной отрасли науки и техники. Однако для правильного перевода необходим не только запас специальных знаний по технике, но и умелое пользование словарями, а также знание предмета, о котором идёт речь.

Для перевода терминов применяются следующие виды перевода: 1) «Калькирование», т.е. буквальный перевод:

der Atomreaktor - «атомный реактор»; das Potential - «потенциал».

Калькирование обычно имеет место, когда переводимый термин интернационален. Перевод таких терминов не вызывает трудностей. Однако следует опасаться так называемых «ложных друзей» переводчика. Например: die spezifische Wдrmekapazitдt - не «специфическая теплоёмкость», а «удельная теплоёмкость»; der Plast -

не «пласт», а «пластмасса».

2)Дословный перевод термина

В этом случае термин или каждая его часть (если слово составное) переводится дословно. Например: der Halbleiter - «полупроводник»; die Kettenreaktion - «цепная реакция».

3)Нахождение терминологического эквивалента в другом языке

Этот вид перевода используют в том случае, когда переводимому термину в другом языке соответствует специальный термин. Например: das Erdцl - «нефть»; die Drehbank - «токарный станок».

Эти терминологические эквиваленты имеются в словарях или справочниках по необходимой отрасли науки или техники.

4)Описательный перевод термина

Этот способ применяют, если термин невозможно перевести ни одним из выше указанных способов. Он представляет собой передачу значения немецкого слова группой слов. Достоинством описательного перевода является то, что он позволяет полно раскрыть суть явления, обозначенного термином. Недостатком является громоздкость, которая отрицательным образом может сказаться на качестве перевода. Например:

das Kurzstartflugzeug - «самолёт с малой длиной разбега»; der Sterninnenbrenner - «звездообразная внутренняя форсунка».

Описательный перевод используется и для объяснения неологизмов. Новые термины могут не иметь соответствия в русском языке и могут быть не отражены в словарях. Следовательно, такие термины необходимо переводить, опираясь на контекст и на способы словообразования.

При переводе научно-технического текста с немецкого языка на русский язык необходимо учитывать следующие требования:

1)воспринимать текст как единое целое. Переводить не отдельные слова, а целые предложения;

2)проводить тщательный анализ предложений, особенно сложных (лексические, грамматические и стилистические особенности);

3)хорошо знать научно-технический язык переводимых языков; умело пользоваться словарями и справочниками;

4)учитывать различия между двумя переводимыми языками;

5)избегать «буквальности» как при выборе грамматики, так и в порядке слов в предложении;

6)уметь переводить слова, которых нет в словаре, опираясь на смысл слова, его роль в контексте. При этом следует остерегаться «ложных друзей» переводчика;

7)прочитать вслух переведённый текст, чтобы заметить возможные неточности.

Таким образом, можно сделать вывод, что научно-технический перевод отличается от других видов перевода своими лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями и трудностями. При переводе научно-технического текста доминирующими являются средства, которые обеспечивают объективность, логичность и компактность изложения: термины, пассивные глагольные конструкции, сложные слова, глагольные формы настоящего времени, неопределённо-личные и безличные структуры, разнообразие синтаксических структур.

немецкий язык перевод технический

Список источников

1.Базылев В. Н. Основные понятия переводоведения (отечественный опыт): терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; отв. ред. к. филол. н. М. Б. Раренко. М.: ИНИОН РАН, 2010. 260 с.

2.Башкирова О. А. Обучение переводу научно-технической литературы - одна из главных задач подготовки высококвалифицированных специалистов // Язык науки и техники в современном мире: II Всероссийская молодёжная науч.-практ. конф. Омск: Изд-во ОмГТУ, 2013. С. 92-95.

3.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. 424 с.

4.Латышев Л. К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 280 с.

5.Соколова Т. В. К проблеме перевода немецкой терминологии авторского права // Омские социально-гуманитарные чтения - 2011: материалы IV Межрегиональной научно-практической конференции. Омск: Изд-во ОмГТУ, 2011. С. 303-307.

6.Ткачёва Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1987. 200 с.

7.Тюленев С. В. Теория перевода: учебное пособие. М.: Гардарики, 2004. 336 с.

8.Цвиллинг М. Я. Эвристический процесс перевода и развитие переводческих навыков // О переводе и переводчиках: сб. научных статей. М.: Восточная книга, 2009. С. 91-96.

9.Шарапова Т. Н. Наиболее эффективные способы перевода научно-технической литературы бионической тематики // Язык науки и техники в современном мире: материалы IV Междунар. студен. науч.-практ. конф. Омск: Изд-во ОмГТУ, 2015. С. 214-217.

10.http://www.textologia.ru/ (дата обращения: 06.07.2017).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.