Функционально-этимологическая характеристика немецких фразеологических единиц эпохи Средневековья

Обоснование необходимости изучения фразеологии, функций фразеологических единиц в языке. Изучение фразеологических выражений этимологии эпохи Средневековья с точки зрения реализации их функций в языке, анализ образов, с которыми они ассоциируются.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.01.2019
Размер файла 16,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Функционально-этимологическая характеристика немецких фразеологических единиц эпохи Средневековья

Фразеологизмы являются тем лингвистическим богатством, которое формировалось в языке на протяжении многих веков. Вопросы, связанные с рассмотрением теоретических и практических аспектов фразеологических единиц, вызывают повышенный интерес у исследователей [1; 3; 4; 5]. Чтобы полноценно общаться с носителями языка, недостаточно знать грамматику и обладать большим словарным запасом. Именно знание фразеологии, поговорок и устойчивых выражений говорит о глубоком проникновении в иностранный язык. В любом европейском языке можно найти множество сходных фразеологизмов, что неудивительно, поскольку большая часть крылатых выражений была позаимствована из одних и тех же источников: античной мифологии и Библии. Однако в каждом языке постепенно образовывались свои фразеологизмы, связанные с историческими и культурными реалиями страны и нередко не имеющие аналогов в других языках. В данной статье представлены некоторые крылатые выражения, которые могут считаться типично немецкими. Фразеологические единицы играют существенную роль в акте коммуникации, поэтому овладение ими позволяет добиться высокой степени владения языком. Фразеологические единицы выполняют в языке важные функции.

Так, к постоянным функциям A. B. Кунин относит коммуникативную, номинативную и познавательную функции. Коммуникативная функция - это способность фразеологизмов служить средством общения или сообщения [1, с. 111]. Номинативная функция фразеологизмов рассматривается А. В. Куниным как соотнесенность с объектами реального мира, включая и ситуации, а также замена этих объектов в речевой деятельности их фразеологическими наименованиями. Поскольку большинство фразеологизмов обладают экспрессивно-окрашенным значением, это не дает возможность использовать их в качестве нейтрального средства обозначения. Таким образом, наряду с номинативной функцией фразеологизм, как правило, выполняет оценочную функцию и не используется как средство чистой, нейтральной номинации. Тесно связана с номинативной функцией фразеологизмов познавательная функция, которая заключается в их способности отображать объекты или ситуации окружающей действительности, что способствует познанию реалий и быта страны, мировоззрения и культуры носителей языка.

Рассмотрим конкретный пример, который по своей этимологии относится к эпохе Средневековья: Die Flinte ins Korn werfen (aufgeben, resignieren, den Mut verlieren). / Бросить ружье в зерно (сдаваться, отказываться, терять мужество) (здесь и далее перевод авторов статьи - С. В., Е. Л.).

Коммуникативная функция реализуется в следующем значении в определенном контексте - пасть духом, струсить перед трудностями и отказаться от какого-либо дела.

Выражение пришло из военного жаргона Средневековья. Когда солдаты на войне попадали в безысходную ситуацию, то некоторые из них выбрасывали своё оружие на поле боя, чтобы избежать смерти, то есть сдавались, капитулировали, прекращали борьбу. В особенности наемные солдаты, которые боролись не за идеологию, а за деньги, за возможность добычи при грабежах. В безнадежной борьбе они предпочитали остаться в стороне, чем убивать ради военной цели, которую даже не знали. Нивы обеспечивали для дезертирующих удачное бегство, они бросали свое оружие в зерно и исчезали. Так в вышеуказанных фактах реализуется познавательная функция фразеологизма Die Flinte ins Korn werfen.

В настоящее время этот фразеологический оборот используется тогда, когда кто-то в сложной ситуации отказывается от дальнейшей борьбы, бросает начатое дело, сдается, покоряется судьбе, уступает без боя, сознает свое бессилие, т.е. в рамках номинативной функции данный фразеологизм имеет отрицательную коннотацию. Например: Na, Pinneberg, werfen Sie bloЯ nicht die Flinte ins Korn. Es wird ja alles werden [4, с. 105]. / Ну, Пиннеберг, не падайте духом. Все будет.

Фразеологический оборот «Sich die Sporen verdienen» (sich auszeichnen, sich wьrdig erweisen) также восходит к эпохе Средневековья, а именно - временам рыцарства. Буквально это выражение обозначает: заработать себе шпоры. Коммуникативная функция раскрывается в значении - добиться первого успеха, заслужить первое признание, отличиться, проявить себя достойным в каком-либо деле.

Прежде чем мальчик знатного происхождения мог быть посвящен в рыцари, он должен был семь лет прослужить в качестве пажа при дворе короля, чтобы научиться правильным манерам поведения. Следующие семь лет он должен был служить оруженосцем при рыцаре, у которого он изучал военное дело. Он уже носил оружие, шпоры, и ему разрешалось участвовать в турнирах. Если молодой человек смог проявить себя смелым и мужественным воином, то в 21 год он проходил ритуал посвящения в рыцари. При этом ему вручали меч и надевали золотые шпоры, которые символизировали достоинство и честь. В изучении этих исторических сведений заключается познавательная функция данного фразеологизма. Примечательно, что настоящие рыцарские звания есть и в наше время в Англии, где за особые заслуги такие «звезды» как Пол Маккартни и Шон Коннери были посвящены в рыцари.

Анализируемый фразеологический оборот употребляют сегодня для характеристики человека с ярко выраженной мотивацией к личностному и карьерному росту, получившего от своего начальника первое признание или похвалу за выполненную работу. Следует отметить, что в процессе реализации номинативной функции данный фразеологизм часто имеет отрицательный смысл. Например: Aber wenn er seine Karriere auf diese Art beginnen und fцrdern will - bitte, ich stehe ihm nicht im Wege. Mag er sich so seine Sporen verdienen oder auch seine Finger verbrennen - mir kann es gleich sein [Там же, с. 387]. / Но если он хочет начать свою карьеру именно таким образом - пожалуйста, я не буду стоять на его пути. Пусть добивается успеха или терпит неудачу - мне все равно.

Другой фразеологизм «Eine Lanze brechen / einlegen» (jmdn. / etw. verteidigen, fьr jmdn. eintreten., sich fьr jmdn. einsetzen) буквально может означать - ломать, вставлять копье. Употребление данного выражения в значении - защищать кого-л., что-л.; вступаться за кого-л.; вставать на защиту кого-л., чего-л. ? осуществляет его коммуникативную функцию.

Этот фразеологический оборот также относится к временам рыцарства и средневековых турниров. Если в бою рыцарю нужно было встать на защиту своего друга, он зажимал свое копье между правым предплечьем и правой частью нагрудника, где с этой целью обычно был прикреплен подходящий крючок, и скакал навстречу противнику. В жестокой схватке рыцарь-защитник рисковал сломать свое копье, что может объяснить версию возникновения выражения. В переносном смысле это оборот был впервые употреблен в XVIII веке. В этимологическом объяснении значения фразеологизма раскрывается сущность его познавательной функции.

Данный фразеологический оборот используется тогда, когда кто-то пытается вступиться за человека, попавшего в сложную жизненную ситуацию, защитить и поддержать его; либо когда хотят отстоять правоту какого-либо начинания, дела, в чем проявляется номинативная функция фразеологизма. Например: Brechen Sie mal eine Lanze fьr uns [Там же, с. 227]. / Защитите нас.

Сегодня в этом выражении вместо слова «Lanze» часто употребляют словосочетание «ein gutes Wort» (буквально: доброе слово). Фразеологизм «Еin gutes Wort fьr jmdn. еinlegen» означает - замолвить словечко за кого-л.

Выражение «Etwas aus dem Hut zaubern / ziehen» (ein ьberraschendes Argument bringen) буквально обозначает - вытаскивать что-либо из шляпы. Коммуникативная функция этого фразеологизма может быть реализована в следующем значении - неожиданно выкладывать, доставать, предоставлять что-л., например, документ, аргумент, доказательство и т.д.

Рассмотрим познавательную функцию, которую несет в себе данный фразеологический оборот. Первое предположение, которое может возникнуть при исследовании его этимологии, что это выражение пришло из мира варьете или цирка. Однако на самом деле этот фразеологизм имеет отношение к временам Средневековья. У воинов-лучников было принято носить под своим шлемом запас жил для тетивы. В случае если тетива лука рвалась, можно было быстро достать жилу из шлема и вновь натянуть на лук; тогда борьба могла продолжиться без существенного промедления. Так как запас жил был надежно спрятан, для врага такая быстрая починка лука была настоящим сюрпризом, вследствие чего выражение сохранило и до наших дней свой подлинный характер. Анализируемый фразеологизм выполняет номинативную функцию, объяснить которую можно следующим образом: в решении какого-либо дела или ситуации совершенно неожиданного приводится ключевой аргумент, доказательство либо важный документ, что может повлиять в известной степени на дальнейший ход событий. Например: Аls Vertreter des Wirtschaftsministeriums letzte Woche das Neue Hilfspaket fьr die ostdeutschen Lдnder aus dem Hut zauberten, - regionale Strukturhilfen, die den Bund mittelfristig mit drei bis vier Milliarden belasten [Там же, с. 170]. / Когда представители министерства экономики на прошлой неделе неожиданно предоставили новый проект по оказанию помощи восточным федеральным землям - пособия в регионах, на которые государству придется потратить в среднем от трех до четырех миллиардов.

На основе вышеизложенного можно сделать вывод о том, что изучение фразеологии помогает освоить важные элементы культуры и традиций, позволяет формировать объективное отношение к историческим фактам и реалиям современной жизни страны изучаемого языка. Вместе с тем, учет национальной специфики облегчает понимание фразеологизмов и обеспечивает лучшую запоминаемость, повышает уровень владения ими, стимулирует интерес к языку.

Список источников

фразеология этимология язык

1. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. 381 с.

2. Левина Е. А. Выражение человеческих качеств во фразеологизмах немецкого языка // Новая наука: проблемы и перспективы. Стерлитамак, 2015. № 4 (4). С. 89-91.

3. Левина Е. А. Сравнения в предложениях с копулятивными глаголами (на материале немецких радиотекстов) // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. Воронеж, 2010. № 14. С. 128-136.

4. Мальцева Д. Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. М.: Рус. яз. - Медиа, 2005. 507 с.

5. Петрушкина А. В. Проблематика наименования фразеологизмов в свете феминистской лингвистики (на примере немецкого языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 4 (70): в 2-х ч. Ч. 1. C. 152-154.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.