Функционально-этимологическая характеристика немецких фразеологических единиц эпохи Средневековья
Обоснование необходимости изучения фразеологии, функций фразеологических единиц в языке. Изучение фразеологических выражений этимологии эпохи Средневековья с точки зрения реализации их функций в языке, анализ образов, с которыми они ассоциируются.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.01.2019 |
Размер файла | 16,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Функционально-этимологическая характеристика немецких фразеологических единиц эпохи Средневековья
Фразеологизмы являются тем лингвистическим богатством, которое формировалось в языке на протяжении многих веков. Вопросы, связанные с рассмотрением теоретических и практических аспектов фразеологических единиц, вызывают повышенный интерес у исследователей [1; 3; 4; 5]. Чтобы полноценно общаться с носителями языка, недостаточно знать грамматику и обладать большим словарным запасом. Именно знание фразеологии, поговорок и устойчивых выражений говорит о глубоком проникновении в иностранный язык. В любом европейском языке можно найти множество сходных фразеологизмов, что неудивительно, поскольку большая часть крылатых выражений была позаимствована из одних и тех же источников: античной мифологии и Библии. Однако в каждом языке постепенно образовывались свои фразеологизмы, связанные с историческими и культурными реалиями страны и нередко не имеющие аналогов в других языках. В данной статье представлены некоторые крылатые выражения, которые могут считаться типично немецкими. Фразеологические единицы играют существенную роль в акте коммуникации, поэтому овладение ими позволяет добиться высокой степени владения языком. Фразеологические единицы выполняют в языке важные функции.
Так, к постоянным функциям A. B. Кунин относит коммуникативную, номинативную и познавательную функции. Коммуникативная функция - это способность фразеологизмов служить средством общения или сообщения [1, с. 111]. Номинативная функция фразеологизмов рассматривается А. В. Куниным как соотнесенность с объектами реального мира, включая и ситуации, а также замена этих объектов в речевой деятельности их фразеологическими наименованиями. Поскольку большинство фразеологизмов обладают экспрессивно-окрашенным значением, это не дает возможность использовать их в качестве нейтрального средства обозначения. Таким образом, наряду с номинативной функцией фразеологизм, как правило, выполняет оценочную функцию и не используется как средство чистой, нейтральной номинации. Тесно связана с номинативной функцией фразеологизмов познавательная функция, которая заключается в их способности отображать объекты или ситуации окружающей действительности, что способствует познанию реалий и быта страны, мировоззрения и культуры носителей языка.
Рассмотрим конкретный пример, который по своей этимологии относится к эпохе Средневековья: Die Flinte ins Korn werfen (aufgeben, resignieren, den Mut verlieren). / Бросить ружье в зерно (сдаваться, отказываться, терять мужество) (здесь и далее перевод авторов статьи - С. В., Е. Л.).
Коммуникативная функция реализуется в следующем значении в определенном контексте - пасть духом, струсить перед трудностями и отказаться от какого-либо дела.
Выражение пришло из военного жаргона Средневековья. Когда солдаты на войне попадали в безысходную ситуацию, то некоторые из них выбрасывали своё оружие на поле боя, чтобы избежать смерти, то есть сдавались, капитулировали, прекращали борьбу. В особенности наемные солдаты, которые боролись не за идеологию, а за деньги, за возможность добычи при грабежах. В безнадежной борьбе они предпочитали остаться в стороне, чем убивать ради военной цели, которую даже не знали. Нивы обеспечивали для дезертирующих удачное бегство, они бросали свое оружие в зерно и исчезали. Так в вышеуказанных фактах реализуется познавательная функция фразеологизма Die Flinte ins Korn werfen.
В настоящее время этот фразеологический оборот используется тогда, когда кто-то в сложной ситуации отказывается от дальнейшей борьбы, бросает начатое дело, сдается, покоряется судьбе, уступает без боя, сознает свое бессилие, т.е. в рамках номинативной функции данный фразеологизм имеет отрицательную коннотацию. Например: Na, Pinneberg, werfen Sie bloЯ nicht die Flinte ins Korn. Es wird ja alles werden [4, с. 105]. / Ну, Пиннеберг, не падайте духом. Все будет.
Фразеологический оборот «Sich die Sporen verdienen» (sich auszeichnen, sich wьrdig erweisen) также восходит к эпохе Средневековья, а именно - временам рыцарства. Буквально это выражение обозначает: заработать себе шпоры. Коммуникативная функция раскрывается в значении - добиться первого успеха, заслужить первое признание, отличиться, проявить себя достойным в каком-либо деле.
Прежде чем мальчик знатного происхождения мог быть посвящен в рыцари, он должен был семь лет прослужить в качестве пажа при дворе короля, чтобы научиться правильным манерам поведения. Следующие семь лет он должен был служить оруженосцем при рыцаре, у которого он изучал военное дело. Он уже носил оружие, шпоры, и ему разрешалось участвовать в турнирах. Если молодой человек смог проявить себя смелым и мужественным воином, то в 21 год он проходил ритуал посвящения в рыцари. При этом ему вручали меч и надевали золотые шпоры, которые символизировали достоинство и честь. В изучении этих исторических сведений заключается познавательная функция данного фразеологизма. Примечательно, что настоящие рыцарские звания есть и в наше время в Англии, где за особые заслуги такие «звезды» как Пол Маккартни и Шон Коннери были посвящены в рыцари.
Анализируемый фразеологический оборот употребляют сегодня для характеристики человека с ярко выраженной мотивацией к личностному и карьерному росту, получившего от своего начальника первое признание или похвалу за выполненную работу. Следует отметить, что в процессе реализации номинативной функции данный фразеологизм часто имеет отрицательный смысл. Например: Aber wenn er seine Karriere auf diese Art beginnen und fцrdern will - bitte, ich stehe ihm nicht im Wege. Mag er sich so seine Sporen verdienen oder auch seine Finger verbrennen - mir kann es gleich sein [Там же, с. 387]. / Но если он хочет начать свою карьеру именно таким образом - пожалуйста, я не буду стоять на его пути. Пусть добивается успеха или терпит неудачу - мне все равно.
Другой фразеологизм «Eine Lanze brechen / einlegen» (jmdn. / etw. verteidigen, fьr jmdn. eintreten., sich fьr jmdn. einsetzen) буквально может означать - ломать, вставлять копье. Употребление данного выражения в значении - защищать кого-л., что-л.; вступаться за кого-л.; вставать на защиту кого-л., чего-л. ? осуществляет его коммуникативную функцию.
Этот фразеологический оборот также относится к временам рыцарства и средневековых турниров. Если в бою рыцарю нужно было встать на защиту своего друга, он зажимал свое копье между правым предплечьем и правой частью нагрудника, где с этой целью обычно был прикреплен подходящий крючок, и скакал навстречу противнику. В жестокой схватке рыцарь-защитник рисковал сломать свое копье, что может объяснить версию возникновения выражения. В переносном смысле это оборот был впервые употреблен в XVIII веке. В этимологическом объяснении значения фразеологизма раскрывается сущность его познавательной функции.
Данный фразеологический оборот используется тогда, когда кто-то пытается вступиться за человека, попавшего в сложную жизненную ситуацию, защитить и поддержать его; либо когда хотят отстоять правоту какого-либо начинания, дела, в чем проявляется номинативная функция фразеологизма. Например: Brechen Sie mal eine Lanze fьr uns [Там же, с. 227]. / Защитите нас.
Сегодня в этом выражении вместо слова «Lanze» часто употребляют словосочетание «ein gutes Wort» (буквально: доброе слово). Фразеологизм «Еin gutes Wort fьr jmdn. еinlegen» означает - замолвить словечко за кого-л.
Выражение «Etwas aus dem Hut zaubern / ziehen» (ein ьberraschendes Argument bringen) буквально обозначает - вытаскивать что-либо из шляпы. Коммуникативная функция этого фразеологизма может быть реализована в следующем значении - неожиданно выкладывать, доставать, предоставлять что-л., например, документ, аргумент, доказательство и т.д.
Рассмотрим познавательную функцию, которую несет в себе данный фразеологический оборот. Первое предположение, которое может возникнуть при исследовании его этимологии, что это выражение пришло из мира варьете или цирка. Однако на самом деле этот фразеологизм имеет отношение к временам Средневековья. У воинов-лучников было принято носить под своим шлемом запас жил для тетивы. В случае если тетива лука рвалась, можно было быстро достать жилу из шлема и вновь натянуть на лук; тогда борьба могла продолжиться без существенного промедления. Так как запас жил был надежно спрятан, для врага такая быстрая починка лука была настоящим сюрпризом, вследствие чего выражение сохранило и до наших дней свой подлинный характер. Анализируемый фразеологизм выполняет номинативную функцию, объяснить которую можно следующим образом: в решении какого-либо дела или ситуации совершенно неожиданного приводится ключевой аргумент, доказательство либо важный документ, что может повлиять в известной степени на дальнейший ход событий. Например: Аls Vertreter des Wirtschaftsministeriums letzte Woche das Neue Hilfspaket fьr die ostdeutschen Lдnder aus dem Hut zauberten, - regionale Strukturhilfen, die den Bund mittelfristig mit drei bis vier Milliarden belasten [Там же, с. 170]. / Когда представители министерства экономики на прошлой неделе неожиданно предоставили новый проект по оказанию помощи восточным федеральным землям - пособия в регионах, на которые государству придется потратить в среднем от трех до четырех миллиардов.
На основе вышеизложенного можно сделать вывод о том, что изучение фразеологии помогает освоить важные элементы культуры и традиций, позволяет формировать объективное отношение к историческим фактам и реалиям современной жизни страны изучаемого языка. Вместе с тем, учет национальной специфики облегчает понимание фразеологизмов и обеспечивает лучшую запоминаемость, повышает уровень владения ими, стимулирует интерес к языку.
Список источников
фразеология этимология язык
1. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. 381 с.
2. Левина Е. А. Выражение человеческих качеств во фразеологизмах немецкого языка // Новая наука: проблемы и перспективы. Стерлитамак, 2015. № 4 (4). С. 89-91.
3. Левина Е. А. Сравнения в предложениях с копулятивными глаголами (на материале немецких радиотекстов) // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. Воронеж, 2010. № 14. С. 128-136.
4. Мальцева Д. Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. М.: Рус. яз. - Медиа, 2005. 507 с.
5. Петрушкина А. В. Проблематика наименования фразеологизмов в свете феминистской лингвистики (на примере немецкого языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 4 (70): в 2-х ч. Ч. 1. C. 152-154.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.
реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.
дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014