Классификация фразеологических единиц в языке немецкой молодежи
Исследование фразеологизмов в языке немецкой молодежи. Тенденции употребления молодежью сленговой лексики в речи, отдельные примеры применения различных классов устойчивых выражений в немецком молодежном языке. Систематизация фразеологического фонда.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.01.2019 |
Размер файла | 27,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Мордовский государственный педагогический институт имени М.Е. Евсевьева, г. Саранск
Классификация фразеологических единиц в языке немецкой молодежи
Лазутова Людмила Андреевна, к. филол. н.
Левина Елена Александровна, к. филол. н.
Если фразеологизмы национального языка характеризуются устойчивостью, то это качество полностью является неприемлемым для самого понятия молодежный язык, так как молодежь - одна из самых мобильных групп населения. Она быстро подстраивается под существующие реалии, выражая при этом свой опыт непосредственно в языке, что и позволяет ему изменяться коренным образом в течение нескольких лет. Кроме того, лица, изучающие иностранный язык (и прежде всего - студенты), должны ясно представлять сущность языка своих сверстников, понимать его и по возможности использовать в речи в процессе непосредственной коммуникации с представителями другой страны.
Подробному изучению фразеологических единиц и молодежного языка как лингвистического явления посвящены фундаментальные и частные исследования многих языковедов [1; 2; 3; 4; 5].
Материалом для статьи послужили интернет-сайты, а также словари молодежного жаргона [2; 6; 7; 8]. Молодежную лексику часто называют жаргонной, сленговой. Г. Генне утверждает, что молодежный язык - образ речи, близкий литературному языку, с собственной грамматикой, дифференцированным словарным составом и нормативным оформлением, в котором молодежь может найти отражение собственного «я» [5, S. 18]. Но сущностью языка немецкой молодежи интересуются не только лингвисты. Все больше публикаций, обсуждений и форумов появляется на страницах средств массовой информации и в среде Интернета. Немецкий журнал «Focus» пишет, что язык подростков - вид своеобразного секретного кода, который подчеркивает отношение к данной возрастной группе, и он остается понятным только в период пребывания в этой группе в силу постоянного изменения его фраз и выражений [6]. Не остается в стороне и другое популярное издание «Spiegel», описывающее молодежный язык как творческое средство обособления от мира взрослых [7].
С.В. Копаева отмечает, что «классификации фразеологизмов, приемлемые для литературного языка и обиходно-разговорной речи, не подходят для систематизации фразеологического фонда молодежного языка по причине его коммуникативных преимуществ, а именно еще большей конкретизации в сравнении с разговорной речью и тем более абстрактным литературным языком» [3, с. 75]. Она предлагает следующую классификацию молодежных фразеологических единиц: 1) идиомы; 2) устойчивые предложения; 3) устойчивые сравнения; 4) устойчивые пары [Там же].
Примерами идиом служат следующие выражения: sich an den FьЯen spielen - бездельничать, например:
Das fehlt gerade noch: Opa muss extra einen Gдrtner kommen lassen und der Herr Sohn sitzt auf der Terrasse und spielt sich an den FьЯen [2, с. 311]. / Как раз этого и не хватало: дед должен вызвать садовника, а господинсын сидит на террасе и бездельничает (здесь и далее перевод авторов статьи - Л. Л., Е. Л.). Данная идиома представляет собой сочетание существительного с возвратным глаголом и стилистически употребляется с целью эмоционально-эстетического воздействия на реципиента, в данном случае негативного. Это усиливается также постановкой определенного артикля перед Herr Sohn, что является показателем пренебрежительного отношения к субъекту обсуждения.
Urin haben - иметь предчувствие, например: Das hab ich irgendwie im Urin, dass der Typ nicht ganz koscher ist [Там же, с. 218]. / У меня предчувствие, что этот тип не совсем чист. В данном примере слово, уже существующее в языке - Urin - полностью поменяло свое значение, став недоступным для «непосвященных». Кроме того, в предложении употребляется слово koscher, сменившего значение с религиозного «кошерный» (о пище у верующих евреев) на «чистый» (порядочный).
Von der Fleischtheke - употребляется, когда кто-то утверждает, что поправился или похудел, но остальные этого не замечают, например: Dieter: «Jo, der Manfred hat 5 Kilo abgenommen». Ben: «Ja klar, von der Fleischtheke vielleicht» [8]. / Дитер: «О-о, Манфред скинул 5 килограммов». Бен: «Ну да, оно и видно».
Исходя из примера, можно сделать вывод, что фразеологизм имеет саркастический оттенок (говоря о мясной лавке как источнике набора лишних килограммов) и выражает недоверие к вышесказанному.
Следующий по численности подкласс фразеологических единиц - устойчивые предложения. ABBA is ne schwedische Pop-Gruppe! - употребляется по отношению к людям, которые постоянно сомневаются. АВВА употребляется при этом в качестве синонима к словам «но», «а если», например: Aber da drauЯen ist kalt. Dicken Pulli an, los geht's. Aber… aber, aber, aber… ABBA is ne schwedische Popgruppe - schwing deinen Arsch raus [Ibidem]!!! / Но на улице холодно. Натяни толстый свитер, и поехали. Но… но, но, но… а если - тащи свою задницу отсюда!!!
Ab geht der Peter! - обозначение для чего-то, что заканчивается, например: Jetzt noch schnell das Bier auf
Ex ziehen und dann ab geht er, der Peter [Ibidem]. / А теперь быстро пейте пиво до дна, иначе все закончится.
Имя собственное Peter имеет широкое распространение в немецком языке. Оно не только часто используется в разного рода фразеологизмах, но и перешло в разряд нарицательных существительных.
Ach du grьne Neune! - выражение удивления «Вот тебе на!», «Боже мой!», например: Werner: «Ich habe gerade mit meinem neuen Mercedes ґnen Unfall gebaut - Totalschaden!» Heinz: «Ach, du grьne Neune! Warst Du Schuld?» [Ibidem]. / Вернер: «Я только что попал в аварию на своем новом Мерседесе - Восстановлению не подлежит!» Хайнц: «Боже мой! Все произошло по твоей вине?».
Alkohol tцtet langsam - wir haben Zeit! - данный фразеологизм выражает функцию протеста в ответ на призыв к здоровому образу жизни, например: «Habt ihr nicht schon genug gesoffen? Alkohol tцtet langsam - wir haben Zeit!» [7]. / «Может быть, хватит пить? Алкоголь убивает медленно - у нас есть время!».
Это перефразирование встречается и в русском молодежном языке, например: «Я не Минздрав, предупреждать не буду!».
В языке немецкой молодежи содержится большее количество примеров применения устойчивых сравнений, чем в русском.
Wackeln wie ein Lдmmerschwanz - болтаться, ходить ходуном, например: Bist du dir sicher, dass du alle Schrauben festgezogen hast? Der Grill wackelt ja wie ein Lдmmerschwanz [8]! / Ты уверен, что все крепко привинтил? Гриль ходуном ходит!
В данном примере сравнение с хвостом ягненка употребляется лишь для выражения экспрессивной оценки, никакого дополнительного значения оно не несет, поскольку основное действие выражается глаголом, входящим в состав фразеологизма.
Wie das Land, so die Leber - вариант другого устойчивого выражения ? Wie das Land, so das Jever, где das Jever обозначает алкоголь: Friese: «Wollґn wir noch Bier trinken gehґn?» Bayer: «Jaja, wie das Land, so die Leber!» [Ibidem]. / Фриз: «Пойдем, выпьем пива?» Баварец: «Да-да, каждому свое!»
В данном случае во фразеологической единице находят свое отражение вкусовые пристрастия нации, т.к. пиво считается традиционным напитком в Германии.
С помощью фразеологической единицы Magen wie eine Mьllpresse молодые люди в Германии выражают свое отношение к человеку, который способен есть что-то очень острое, кислое или соленое, при этом ему не становится плохо от такой пищи: Jessica: «Auf der Party neulich hat Alexa sich ein Limburger-SardellenSandwich gemacht, ich hдtte beinahe gekotzt». Manuela: «Na, entweder ist sie schwanger oder sie hat einen Magen wie eine Mьllpresse». Daniel: «Sag mal, Jannis, du isst die roten Chili einfach so weg wie Pommes?» Jannis: «Klar, habґ ґnen Magen wie ґne Mьllpresse» [Ibidem]. / Джессика: «На днях на вечеринке Алекса сделала себе сэндвич с лимбургским сыром и анчоусами, меня чуть не стошнило». Мануэла: «Либо она беременна, либо ее желудок и гвозди переваривает». Даниэль: «Скажи, Дженнис, ты ешь красные Чили запросто, как картошку?» Дженнис: «Конечно, мой желудок и гвозди переваривает». Устойчивые пары - самая малочисленная группа устойчивых выражений в языке немецкой молодежи. Фразеологизм Links blinken - rechts ьberholen употребляется в отношении человека, который обманул друга и теперь от него скрывается: Peter: «Ulli, dieser Arsch. Ich warte seit Wochen auf meine 50 €, die er sich bei mir geliehen hat. Kommt immer mit Ausreden!..» Knut: «Das ist typisch Ulli: links blinken und rechts ьberholen!» [Ibidem]. / Петер: «Ули, эта задница. Несколько недель жду 50 евро, которые он занимал у меня.
Всегда придумывает отговорки!..» Кнут: «Это типичный Ули: он неуловим!»
Как подтверждает пример, эта устойчивая пара несет в себе исключительно негативную оценку происходящего.
Фразеологическая единица Abends edel, morgens Schдdel предназначена для тех, кто вечерами пьет пиво, а по утрам страдает от головной боли, например: «Oh Mann, ich hab solche Kopfschmerzen. Muss an den 15 Edel gelegen haben, die ich gestern getrunken habe». ? «Tja, abends edel, morgens Schдdel!» [Ibidem]. / «Блин, у меня такие головные боли. Видимо, от выпитых вчера 15 бутылок нефильтрованного». - «Ну да, за удовольствие надо платить!».
В ходе проведенного исследования можно прийти к выводу, что молодежный язык является неотъемлемой, динамично развивающейся частью обиходно-разговорной речи. С точки зрения лексикологии, словарный состав молодежного языка мало чем отличается от стандартного. Главное различие заключается в изменении значений слов c целью дифференциации от мира взрослых, создания кода, недоступного для понимания другими.
Список источников
фразеологизм язык немецкий сленговый
1. Искаринова С.И. Наименования лица в немецком молодёжном жаргоне // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 5 (71): в 3-х ч. Ч. 2. С. 83-85.
2. Коломиец Е.А. Русско-немецкий словарь современного молодежного жаргона. М.: АСТ; Восток-Запад, 2005. 326 с.
3. Копаева С.В. Классификация фразеологизмов в языке немецкой молодежи // Вестник Северо-Кавказского федерального университета. 2006. № 1. С. 4-9.
4. Левина Е.А. Сравнения в предложениях с копулятивными глаголами (на материале немецких радиотекстов) // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2010. № 14. С. 128-136.
5. Henne H. Jugendliche und ihre Sprache. Darstellung. Berlin: Walter de Gruyter & Co., 1986. 89 S.
6. http://www.focus.de/ (дата обращения: 21.03.2017).
7. http://www.spiegel.de/ (дата обращения: 25.02.2017). 8. https://www.mundmische.de/ (дата обращения: 05.02.2017).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Особенности немецкого молодежного языка, направления и тенденции его дальнейшего развития. Словосложение в словообразовательной системе как способ пополнения словарного состава. Структурные особенности глагольных композитов в языке немецкой молодежи.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 08.04.2016Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.
курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.
курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Изучение понятия "фразеологизм", его составляющих. Рассмотрение понятия фразеологической единицы, её признаков. Исследование фразеологических единиц в современном английском языке по источнику происхождения. Источники происхождения фразеологизмов.
курсовая работа [60,4 K], добавлен 16.09.2017Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.
курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014Общее понятие словообразовательной техники в немецком языке и ее практическое применение. Классификация немецких полусуффиксов по семантическому типу. Понятие переходной зоны. Исследование частотности употребления полусуффиксов в разных стилях речи.
курсовая работа [34,9 K], добавлен 23.01.2014Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013