Стратегия намека в русских и немецких паремиях

Рассмотрение проблемы толкования косвенных речевых актов в русских и немецких паремиологических единицах. Различные подходы к изучению феномена косвенности в языкознании. Изучение механизма декодирования косвенного смысла паремиологического высказывания.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.01.2019
Размер файла 155,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81'44

Казанский федеральный университет

СТРАТЕГИЯ НАМЕКА В РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ ПАРЕМИЯХ

Кулькова Мария Александровна

Цель настоящей статьи заключается в рассмотрении различных тактических приемов, направленных на реализацию стратегии намека в текстах русских и немецких народных примет с точки зрения уточнения специфики косвенных речевых актов.

Актуальность изучения косвенных речевых актов (далее - КРА) в паремиологической системе объясняется определенными затруднениями в ходе их интерпретации, обусловленными усложненной структурой данного типа высказываний. речевой паремиологический высказывание косвенность

Согласно Е. Н. Ширяеву, косвенные речевые акты могут быть квалифицированы как конситуативные высказывания с незамещенными смысловыми позициями (см. [8, с. 191-192]), поскольку вербализуется лишь часть смыслового содержания, другая его часть представлена в высказывании имплицитно и позволяет себя обнаружить лишь благодаря конситуации. Необходимо отметить важную роль конситуации, т.к. именно благодаря ей значение предложения дополняется недостающим коммуникативным смыслом, раскрываются коммуникативно-прагматические нюансы использования паремиологической единицы в речи, задается вектор иллокутивного направления всего паремиологического высказывания. Прагматическая неоднозначность интерпретации КРА, их пограничное положение по отношению к сферам «императивность», «нарративность» позволяют отнести конструкции с имплицитной формой косвенной императивности к периферийной области побудительной модальности паремиологических текстов.

Сложности толкования КРА связаны с расхождением формальных и содержательных способов представления императивной семантики в паремиологическом тексте [4, с. 37]. Данный факт обусловливает проблему интерпретирования иллокутивного направления паремиологического высказывания, его интенционального рисунка, соответствующего коммуникативным установкам адресанта. Задача интерпретатора осложняется отсутствием формальных показателей превентивного речевого акта, а также многоуровневой семантико-прагматической структурой косвенного высказывания [5, с. 57], в котором прагматический смысл заключен в зоне дальней, глубинной прагматической перспективы высказывания. В зоне ближней, или поверхностной, прагматической перспективы находится репрезентативная иллокуция.

Репрезентативные речевые акты в роли превентивов и адвайзативов обладают высокой частотностью в текстах русских и немецких паремий, что подтверждает факт эффективного использования КРА в народной паремиологии, а также универсализации приемов трансляции косвенного смысла в сопоставляемых языках.

Сравним употребление в паремиологическом дискурсе иронических высказываний, типа «В страдную пору и лентяй дельник» [6, с. 111], и многочисленных иносказаний, посвященных описанию мира природы («Июньское вёдро колосит хлеба» [Там же, с. 47], «Гром и молния растят на поле хлеб» [Там же, с. 112] и т.д.), а также намеков относительно необходимости выполнения либо отказа от выполнения какого-либо действия, например, в русском языке: «В августе лес спешит отдать свои дары» [Там же, с. 56], «В сентябре всякое семя из колоса плывет» [Там же, с. 61]; в немецком языке: «Sдen am ersten April, verdirbt den Bauer mit Stumpf und Stiel» [10, S. 527]. / `Посев первого апреля не благоприятен для урожая'.

Важно отметить, что экспликация скрытого смысла происходит с опорой на фоновые знания реципиента, а также контекст речевого общения (см. [7, с. 197]).

Представить процесс декодирования косвенного смысла высказывания можно в виде следующей схемы, где Р - реципиент, или получатель сообщения; Т - текст, подвергаемый интерпретированию; I1 - первичная иллокутивная информация (интенция адресанта на «глубинном уровне»); I2 - вторичная иллокутивная информация («завуалированная» интенция адресанта, активизируемая на поверхностном уровне анализа высказывания).

Схема 1. Когнитивный механизм декодирования косвенного смысла высказывания

В результате когнитивной обработки текста реципиентом, предполагающей многосторонний анализ локутивного речевого акта, происходит активизация поверхностного содержания высказывания, выявляется вторичная иллокутивная информация. В рассматриваемом контексте народных примет вторичная иллокутивная информация сводится, как правило, к описанию факта обусловленности одной ситуации действительности другой. В условиях функционирования высказывания в определенном контекстуальном пространстве реципиент устанавливает факт несоответствия содержания речевого акта конситуации и подвергает текст повторному анализу. В процессе вторичной когнитивной обработки текста активизируется «глубинный» уровень содержания высказывания, выявляются скрытые смыслы, или речевые импликатуры, по Г. П. Грайсу [1], что в конечном итоге в условиях успешного протекания речевого акта находит реализацию в выполнении определенного физического либо ментального действия. Таким образом, процесс интерпретации высказывания включает в себя несколько стадий.

Стадия 1. Анализ семантико-синтаксической структуры высказывания. Выявление вторичной иллокутивной информации.

Стадия 2. Коммуникативная осечка. Смысл высказывания расходится с ожидаемой информацией, не подчиняясь контексту коммуникативной ситуации.

Стадия 3. Сопоставление семантико-синтаксической структуры высказывания и иллокутивной информации с учетом коммуникативной ситуации. Выявление речевых импликатур или первичной иллокутивной информации.

Стадия 4. Установление коммуникативного контакта благодаря восприятию декодированного смысла высказывания.

В целях реализации стратегии намека в паремиологическом дискурсе используется целый комплекс тактических приемов, о которых пойдет речь далее.

1. Тактический прием намеренной неясности

Популярностью пользуется тактический прием намеренной неясности, благодаря которому «снимается» ситуация категоричности, драматизации неблагоприятного течения событий. Продуцент предоставляет реципиенту самостоятельно выявить из ситуации обще-универсального характера частно-конкретную, соответствующую потребностям реципиента и его фоновым знаниям. Например: «Не к добру Ефремов ветер» [6, с. 20], «Високосный год тяжелый, на людей и скотину» [3, с. 643] и т.д.

2. Тактический прием подмены иллокутивной направленности речевого акта

Кроме тактического приема намеренной неясности, в паремиях применяется тактика подмены иллокутивной направленности речевого акта. Например, запретительный смысл высказывания «вуалируется» за формой индикативного предложения с иллокуцией информирования. Так, в немецкой примете:

«An St. Sebastian muss man entweder ertrinken oder erfrieren» [9, S. 64]. / `В день Св. Себастьяна кто-нибудь обязательно утонет или замерзнет', - имплицируется запрет <Не купаться в день Св. Себастьяна>, выраженный косвенно в соответствии с соблюдением правил речевого этикета. Ср. с русской приметой, в которой косвенный превентивный смысл выражен эксплицитно: «Если купаться после Ильина дня, то можно утонуть или заболеть» [2, с. 121].

3. Тактический прием апеллирования к интересам реципиента

Следующий тактический прием, обеспечивающий адекватность восприятия КРА в паремиологическом дискурсе, - это прием апеллирования к интересам реципиента. Принцип бенефактивности, способствующий реализации указанного приема, играет, как уже отмечалось ранее, важную роль при формулировании речевого акта совета и предостережения. Например, в примете «На молодом месяце рыба хорошо клюет» [6, с. 84] содержится рекомендация удить рыбу на новолуние, а в паремии «Посев ржи при северном ветре родит крепче и крупнее» [2, с. 37] - совет сеять рожь при наличии северного ветра.

4. Тактический прием стимулирования выведения следствия

Привлечению внимания к содержанию косвенного высказывания способствует тактический прием стимулирования выведения следствия, часто используемый применительно к текстам народных примет. Предоставляя реципиенту возможность самостоятельно вывести логическую цепочку выводов, вытекающих из эксплицитного содержания высказывания, продуцент тем самым активизирует познавательный интерес реципиента и увеличивает вероятность адекватного восприятия подобного высказывания. Например, примета «Каждое семя знает свое время» [6, с. 114] советует не торопиться со сбором урожая, но и не оттягивать его начало.

5. Тактический прием иносказания

В паремиологическом дискурсе тактический прием иносказания находит широкое применение благодаря открывающейся возможности завуалировать истинную референтную ситуацию, где в качестве референта выступает реципиент, с помощью другой, вспомогательной, референтной ситуации. Как правило, компоненты коммуникативной ситуации сохраняются за исключением небольших изменений, механизм «запуска в действие» тактики иносказания основывается на функциональной перестановке компонентов коммуникативной ситуации. Например, текст приметы «В августе лес спешит отдать свои дары» [Там же, с. 56] в условиях специального контекста может быть интерпретирован как совет <Поспеши в августе в лес за орехами, ягодами и т.д.>. Если в тексте приметы субъектом пропозиции является лес, в интерпретационном варианте в роли субъекта пропозиции выступает реципиент, а лес становится одновременно пунктом передвижения и местом описываемого события. Время действия (август) сохраняется. Объект действия также сохраняется, но подвергается конкретизации (ср.: дары - орехи, ягоды и т.д.). Другая примета «В сентябре всякое семя из колоса плывет» [Там же, с. 61] также видоизменяется в ходе реализации интерпретационного акта: <В сентябре начинай уборку хлебов>. Субъект пропозиции в тексте приметы трансформируется в объект пропозиции в интерпретационном варианте, в котором в качестве субъекта пропозиции выступает реципиент. Время действия (сентябрь) сохраняется, однако подвергается замене предикат пропозиции (ср.: плыть - начинать).

Таким образом, проведенный герменевтический анализ русских и немецких народных примет позволил установить, что стратегия намека в паремиологическом дискурсе может быть реализована с помощью следующих тактических приемов: намеренная неясность, подмена иллокутивной направленности речевого акта, апеллирование к интересам реципиента, стимулирование выведения следствий, иносказание. Тем не менее, точное определение иллокутивного направления паремии возможно лишь в условиях конситуации, поскольку в когнитивном механизме декодирования косвенного смысла высказывания конситуация играет определяющую роль на этапе активизации вторичной иллокутивной информации.

Список источников

1. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16. С. 217-237.

2. Грушко Е. А., Медведев Ю. М. Энциклопедия русских примет. М.: Эксмо, 2003. 384 с.

3. Даль В. И. Пословицы русского народа. М.: Астрель, 2001. 752 с.

4. Кулькова М. А. Коммуникативно-прагматический портрет косвенных речевых актов в пословичном дискурсе // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2010. № 2. Ч. 2. С. 37-39.

5. Маслова А. Ю. Специфика косвенного выражения побуждения // Филологические науки. 2007. № 6. С. 51-59.

6. Народный месяцеслов: пословицы, поговорки, приметы, присловья о временах года и о погоде / сост. Г. Д. Рыженков. М.: Современник, 1992. 127 с.

7. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. Теория речевых актов. С. 195-234.

8. Ширяев Е. Н. Синтаксис // Земская Е. А., Китайгородская М. В., Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1981. С. 191-273.

9. Binder E. Bauern- und Wetterregeln. 2. Auflage. Stuttgart: Verlag Eugen Ulmer, 2003. 191 S.

10. Hauser A. Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mir Erlдuterungen. Zьrich - Mьnchen: Artemis Verlag, 1973. 720 S.

Аннотация

Статья посвящена рассмотрению проблемы толкования косвенных речевых актов в русских и немецких паремиологических единицах. Раскрывается специфика косвенного речевого акта в условиях функционирования в паремиологическом дискурсе, представлены различные подходы к изучению феномена косвенности в языкознании, описан механизм декодирования косвенного смысла паремиологического высказывания, рассмотрены различные тактические приемы, направленные на реализацию стратегии намека в паремиологическом дискурсе.

Ключевые слова и фразы: косвенный речевой акт; стратегия намека; конситуация; паремия; русский язык; немецкий язык.

The article is devoted to the problem of interpreting indirect speech acts in the Russian and the German paroemiological units. The specificity of the indirect speech act under the conditions of functioning in the paroemiological discourse is revealed, various approaches to the study of the phenomenon of indirection in linguistics are presented, the mechanism of decoding the indirect meaning of the paroemiological utterance is described, and various tactical techniques aimed at implementing the hint strategy in the paroemiological discourse are considered.

Key words and phrases: indirect speech act; hint strategy; consituation; paroemia; the Russian language; the German language.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом "излучать свет" внутри их лексико-семантического поля. Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом "излучать свет" в русском и немецком языках.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 26.03.2011

  • Становление теории речевых актов как науки. Национальная специфика культуры и речевое общение. Этимология слова "комплимент" и история его изучения. Соотношение эмоциональности и эмотивности в русских и английских речевых актах похвалы (комплимента).

    дипломная работа [183,3 K], добавлен 28.04.2010

  • Пословицы как объект лингвистического анализа. Отражение менталитета народа в языке. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сравнение с русскими пословицами. Национально-специфическое в русских и греческих паремиях о семье.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 18.03.2016

  • Развитие межкультурной коммуникации. Понятия лингвистической гендерологии. Статус мужчины и женщины в обществе и в системе семейно-родственных отношений. Проявление гендерных стереотипов в паремиологических и фразеологических единицах русского языка.

    курсовая работа [49,6 K], добавлен 14.05.2011

  • Характеристика функционирования косвенных речевых актов микротекстов, макротекстов в эпистолярном жанре с учётом межличностных и социальных отношений коммуникантов. Статус эпистолярного жанра и его место в системе функциональных стилей английского языка.

    контрольная работа [22,7 K], добавлен 10.06.2013

  • Исследование прагмалингвистических аспектов анализа речевого поведения немецких и австрийских журналистов до и после экологической катастрофы в Японии. Характеристика влияния стресса на выбор акцентированных и неакцентированных элементов высказывания.

    статья [21,5 K], добавлен 23.07.2013

  • Изучение звукового строя немецких говоров Кировской области. Описание случаев взаимодействия фонем в речевой цепи, анализ контекстов их взаимовлияния. Основные фонетические процессы в немецких говорах, отпадение начального звука или группы звуков.

    статья [20,2 K], добавлен 20.08.2013

  • Сущность понятий "концепт", "концептосфера", "ментальность". Особенности реализации концепта "власть" в русских пословицах и поговорках. Высшее происхождение власти, образ идеального правителя. Царь и народ: вопрос повиновения в русском фольклоре.

    курсовая работа [25,8 K], добавлен 22.08.2011

  • Рассмотрение согласных фонем немецкого языка в разрезе артикуляционного аспекта. Звуки в потоке речи. Сопоставильный анализ систем немецких и русских согласных. Артикуляция щелевых, смычновзрывных, смычнощелевых и смычнопроходных согласных фонем.

    курсовая работа [493,5 K], добавлен 21.04.2011

  • Исследование основных положений о вокализме и консонантизме. Изучение основных отличий немецких гласных и согласных звуков от русских. Монофтонги, аффриката и фонема немецкого языка. Составление характеристик различных звуков и выявление их особенностей.

    реферат [27,7 K], добавлен 21.11.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.