Транслатологические особенности сохранения эмоциональной информации в текстах газетно-публицистического стиля

Изучение эмоциональной информации и способы ее представления в тексте. Анализ лингвостилистических особенностей текстов газетно-публицистического стиля. Способы сохранения эмоциональной информации при переводе текстов газетно-публицистического стиля.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.01.2019
Размер файла 22,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81'255.4

Северо-Кавказский федеральный университет

ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОХРАНЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ В ТЕКСТАХ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ

Переверзева Инна Владимировна

Целью данного исследования являются выявление специфики перевода текстов газетно-публицистического стиля с английского языка на русский и систематизация способов передачи эмоциональной информации текста оригинала. В задачи данной работы входит исследование общей характеристики эмоциональной информации и способов ее представления в тексте; анализ лингвостилистических особенностей текстов газетнопублицистического стиля; изучение способов сохранения эмоциональной информации при переводе текстов газетно-публицистического стиля. Необходимость систематизации основных подходов к изучению текстов газетно-публицистического стиля в лингвистике, а также основных переводческих приемов, релевантных для сохранения эмоциональной информации при переводе с английского языка на русский, предопределяет актуальность исследования.

Экспрессивность и стандарт текстов газетно-публицистического стиля обусловлены функциями, которые выполняет публицистика: информационно-содержательной функцией и функцией убеждения, эмоционального воздействия. Основная цель текстов газет и журналов заключается в передаче новых сведений, возбуждении интереса и оказании воздействия на читателя. В состав данных текстов входят тематические статьи, краткие информационные сообщения, объявления, интервью, эссе и т.д. Широта читательской аудитории обуславливает критерии понятности и доступности текста. Клишированностъ, эмоциональность, образность речи, логический способ изложения, подкрепленный неопровержимыми фактами, доступность, ясное и четкое представление материала являются основными признаками газетно-публицистического стиля.

Воздействие газетной публицистики на читателя, внушение тех или иных идей вызывают не только эмоциональную реакцию в форме переживаемых чувств и отношений, но и реакции в форме определенных действий. Определенные речевые средства являются инструментами воздействия в текстах газетно-публицистического стиля. Средства эмоционального воздействия связаны с основной функцией текстов газетно-публицистического стиля - воздействие на реципиента. Чувства и эмоции в процессе общения передаются средствами выражения эмоциональной информации, ведущим признаком которой является субъективность.

Согласно О. П. Брандесу, основной коммуникативно-прагматической функцией текстов газетнопублицистического стиля является пропагандистско-агитационная функция, направленная на распространение общественно-политической информации и на побуждение читателей к действию, на активизацию их мыслей [4]. Газетно-публицистический текст определяется как текст, главная задача которого «сообщить новые сведения и воздействовать на читателя» [1, с. 283].

Лексический уровень газетно-публицистических текстов характеризуется тематическим и стилистическим многообразием. Этот тип текстов включает общеупотребительную, нейтральную лексику и фразеологию, а также книжную и разговорную. В публицистических текстах отмечается использование интернациональной и политической лексики, научной терминологии, выходящей за рамки узконаучного употребления, используются новые понятия, которые отражают социально-политические общественные процессы [5, с. 157].

Таким образом, газетная публицистика представляет собой сложное образование, которое характеризуется разнообразными языковыми особенностями, различными сферами применения и функциями; в различной степени перекликается с художественным, официально-деловым и научным стилями. эмоциональный информация текст перевод

В современных лингвистических исследованиях происходит активизация интереса к изучению эмоций в пространстве газетно-публицистических текстов. Отображая социальные процессы, газетно-публицистический текст также устремлен на достижение сопереживания и сопонимания реципиента, на образование эмоционального и интеллектуального контакта. Л. Г. Бабенко отмечает, что лексический уровень несет основную нагрузку в создании идейно-эмоциональной концепции газетно-публицистического текста, что обуславливает приоритетность исследований эмотивной лексики в современной науке [2, с. 105]. Согласно точке зрения И. С. Баженовой, эмоции обнаруживаются в газетно-публицистическом тексте, начиная с «описания эмоционального переживания до показа внешнего проявления эмоционального состояния через симптомы психологического характера (изменение цвета кожных покровов лица, звуковые и двигательные симптомы, фонационные паралингвизмы, мимико-жестикуляционное поведение, движения и позы)» [3, с. 18].

И. С. Алексеева определяет, что эмоциональная информация содержит сообщение о человеческих эмоциях. В процессе передачи эмоций язык выполняет экспрессивную функцию. Эмоциональность является отличительной чертой газетного языка от других видов литературного языка, которые используются в других социальных сферах и ситуациях общения (научный, деловой, поэтический и другие). Последовательное чередование эмоциональности и нейтральности (так называемых стандартных лексических средств), выступая основным свойством газетного языка, обеспечивает надежное донесение до реципиента содержательноинформационной стороны с ее конкретностью и воздействующе-организующей стороны с ее эмоциональностью [1, с. 294]. Тексты газетно-публицистического стиля сообщают читателю актуальную информацию, при этом вызывая его интерес и оказывая воздействие.

Языковые средства, которые используются для выражения эмоциональной информации в текстах газетнопублицистического стиля, представлены на лексическом, синтаксическом, грамматическом, стилистическом, фонетическом и графическом языковых уровнях. На лексическом уровне используются клише, фразеологические обороты, авторские неологизмы, ненормативная лексика. На грамматическом уровне употребляются вопросительные и восклицательные предложения, повторы, инверсия, парцелляция, параллелизм, контраст коротких и длинных предложений. На стилистическом уровне широко представлены метафора, эпитет и сравнение.

Проанализируем способы сохранения эмоциональной информации при переводе текстов газетнопублицистического стиля.

But what the framers actually meant by that clause was that once war has been declared, it was the President's responsibility as commander-in-chief to direct the war [6]. / Но в действительности Отцы-основатели подразумевали под этим пунктом то, что в случае объявления войны именно президент как главнокомандующий обязан взять на себя руководство военными действиями (перевод автора статьи - И. В.).

При переводе данного сложноподчиненного предложения мы сохранили тип предложения неизменным, однако нами были произведены следующие преобразования: эмфатическое значение конструкций but what…, was that… и it was… передано лексическими средствами: наречием в действительности и частицей именно (Но в действительности…; именно президент…), перестановкой компонентов предложения, а также заменой части речи: существительное responsibility переведено глаголом обязан. Применение этого комплексного лексико-грамматического преобразования позволило передать эмфатический характер этих конструкций, сохранить смысловую структуру и их экспрессивную функцию.

Историческая реалия the framers передана традиционно закрепленным словарным соответствием Отцыоснователи. Отсутствие у рецептора перевода необходимых фоновых знаний вызывает необходимость в эксплицировании подразумеваемой информации, внесении в текст перевода соответствующих дополнений и разъяснений. В данном случае целесообразно применить переводческий комментарий (Отцы-основатели США - группа американских политических деятелей, сыгравших ключевую роль в основании и становлении американской государственности, в частности, в завоевании независимости и создании принципов новой политической системы).

При преобразовании синтаксической конструкции once war has been declared, что при дословном переводе звучало бы как как только война объявлена, для создания более естественной грамматической структуры мы применили прием смыслового развития: в случае объявления войны.

В словосочетании direct the war при переводе лексической единицы war мы использовали конкретизацию значения, обусловленную факторами данного контекста: военные действия.

Таким образом, одним из важных вопросов при переводе является сохранение и наиболее точная передача эмоциональной информации, заложенной на различных уровнях, где особое место занимают грамматический, лексический и стилистический уровни. Для передачи эмоциональной информации на грамматическом уровне в большинстве случаев используются грамматические соответствия языка перевода, сохраняется синтаксическая структура предложения и знаки препинания в соответствии с их нормами употребления в переводном языке. Способы передачи эмоциональной информации на лексическом уровне более разнообразны и требуют от переводчика комплексного подхода к проблеме. Самым общим методом является подбор переводческого эквивалента, также используется калькирование, компенсация, описательный перевод, а в некоторых случаях необходимо создание новой лексемы по данной в оригинале словообразовательной модели. На стилистическом уровне при передаче эмоциональной информации применяются дословный перевод, эквивалентный перевод, создание переводческой кальки.

Список источников

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2004. 352 с.

2. Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста: учебник для вузов. Екатеринбург, 2000. 140 с.

3. Баженова И. С. Обозначение эмоций в художественном тексте (прагматический аспект): дисс. … д. филол. н. М., 2004. 418 с.

4. Брандес М. П. Стилистический анализ. М.: Высшая школа, 1971. 204 с.

5. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф, 1999. 180 с.

Аннотация

В статье рассматриваются основные характеристики эмоциональной информации и способы ее представления в тексте, дается анализ лингвостилистических особенностей текстов газетно-публицистического стиля, изучаются способы сохранения эмоциональной информации при переводе текстов газетно-публицистического стиля, а также переводческие приемы, релевантные для сохранения эмоциональной информации при переводе с английского языка на русский.

Ключевые слова и фразы: газетно-публицистический стиль; виды информации; эмоциональная информация; экспрессивность; экспрессивная функция; коммуникативное задание; функция воздействия.

The article examines the basic characteristics of emotional information and the ways to represent it in the text, analyzes linguostylistic peculiarities of publicistic texts, and considers the means to preserve emotional information when translating publicistic texts as well as translation techniques relevant to preserve emotional information when translating from English into Russian.

Key words and phrases: publicistic style; types of information; emotional information; expressivity; expressive function; communicative purpose; influence function.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Характеристика публицистического стиля, его основные черты. Тематическая неограниченность газетно-публицистического стиля, определяющая широту и разнообразие его лексики. Соотношение двух групп стилистических средств - признаваемого и отвергаемого.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 23.04.2019

  • Система жанров газетно-публицистического стиля: заметка, хроника, репортаж, интервью и отчет. Специфика информационного текста, его особенности в английском и корейском языке. Понятие стилистического анализа текста косвенных и пассивных конструкций.

    курсовая работа [67,1 K], добавлен 02.08.2015

  • Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011

  • Изучение особенностей и функций газетно-публицистического стиля. Определение понятия и сущности политической метафоры, ее классификация. Выявление случаев проявления метафоричности в тексте статьи. Анализ контекстуальной значимости политических метафор.

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 22.06.2015

  • Языковые особенности газет. Роль и место газетно-публицистического стиля речи в функциональной дифференциации языка. Клише как стилеобразующий элемент в информационном пространстве газеты. Процесс социальной адаптации и использования предложений клише.

    дипломная работа [684,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля, его структура и расхождения в частотности лексических единиц. Определение переводческой эквивалентности. Способы прагматической адаптации и характер лексических изменений текста.

    дипломная работа [133,6 K], добавлен 03.07.2015

  • Текст как объект лингвистики. Становление лингвистики текста как самостоятельной научной дисциплины. Объект и предмет лингвистики текста. Характеристика и реализация газетно-публицистического стиля. Использование артикля в газетно-публицистическом стиле.

    реферат [34,3 K], добавлен 09.03.2011

  • Лексикология как раздел науки о языке, ее предмет и место среди других лингвистических наук, особенности лексики современного испанского языка. Анализ лексической системы современного газетно-публицистического стиля текстов современной испанской прессы.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 19.07.2010

  • Особенности изучения публицистического стиля речи. Основные функции публицистического стиля: информационная и воздействующая. Политико-идеологический, политико-агитационный и собственно публицистический подстили публицистического стиля и его приемы.

    реферат [24,2 K], добавлен 13.12.2011

  • Функциональные стили в современном русском языке. Публицистический стиль, особенности и подстили. Синтаксическое, лексическое, морфологическое многообразие публицистического стиля. Практический анализ публицистического стиля на примере журнала "Vogue".

    курсовая работа [22,9 K], добавлен 26.06.2019

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.