Словарь как справочник, текст и коммуникативная система

Традиционное восприятие словаря как справочника. Словарь как "коммуникативная система" передачи информации от лексикографа к пользователю. Типы связей и отношений, существующих внутри и между леммами, а также между различными частями мегаструктуры.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.01.2019
Размер файла 24,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Словарь как справочник, текст и коммуникативная система

Балканов Илья Владимирович

Военный университет Министерства обороны РФ, г. Москва

В статье проводится анализ различных подходов к пониманию сущности и природы словаря. Делается вывод о том, что традиционное восприятие словаря как справочника дает представление лишь о части его функций, в то время как понимание словаря как текста позволяет изучить различные типы связей и отношений, существующих внутри и между леммами, а также между различными частями мегаструктуры. Словарь представляет собой «коммуникативную систему» передачи информации от лексикографа к пользователю, что обуславливает существование коммуникативного подхода и позволяет сделать вывод о наличии трех взаимосвязанных подходов к пониманию природы и сущности словаря.

Ключевые слова и фразы: макроструктура словаря; словарная статья; микроструктура словаря; мегаструктура словаря; текстуальность.

Лексикографы давно ведут споры о природе словаря, или о том, что такое словарь, каков он есть и каким он должен стать. Отсутствие единого мнения по данному вопросу во многом объясняется тем, что, хотя «потребность в понимании… текстов, написанных на чужом диалекте или языке, вызвала создание словаря еще на ранних этапах развития письменности» [1, c. 4], теоретическая лексикография как наука оформилась только в ХХ веке. Другими словами, до недавнего времени исследования структуры и принципов построения словаря привлекали внимание лишь отдельных ученых, и только к началу ХХI века удалось прийти к пониманию того, что лексикографическое исследование должно носить комплексный характер, а изучение природы словаря является не только лингвистической, но и социально-психологической задачей [14, p. 1].

В нашем исследовании мы рассмотрим различные подходы к изучению словаря (словарь как справочник, текст и коммуникативная система), определим влияние данных подходов на развитие современной теоретической и практической лексикографии.

1. Традиционный подход: словарь как справочник

Словарь традиционно воспринимается массовым пользователем как некий список слов, содержащий информацию о правописании, произношении, значении и происхождении лексем определенного языка. Более того, подобное толкование понятия «словарь» встречается в определениях, предлагаемых самими лексикографами. Так, толковый словарь английского языка определяет словарь как справочник, который состоит из упорядоченного по алфавиту списка слов, дает значения этих слов, указывает на принадлежность к определенной части речи, а также предлагает транскрипцию этих слов [8, p. 625].

Оксфордский словарь английского языка не называет словарь «справочником», однако данное определение явно следует из подтекста: книга, которая содержит информацию об орфографии, произношении, значении и применении некоторых слов того или иного языка. Для удобства пользователя все слова расположены в установленном порядке, как правило, в алфавитном. Информация, представленная в больших словарях, обычно иллюстрируется примерами [9, p. 220].

С. И. Ожегов определяет словарь как «собрание слов (обычно в алфавитном порядке), устойчивых выражений с пояснениями, толкованиями или с переводом на другой язык» [3, с. 620].

Приведенные определения свидетельствуют о том, что любой словарь по своей социальной природе представляет собой справочник, обладающий целым рядом особенностей.

Во-первых, словарь - это книга, которая содержит информацию о некоторых особенностях определенных слов того или иного языка [9, p. 312]. Ни один словарь не может собрать в себе все лексические единицы того или иного языка, так как любой язык представляет собой постоянно развивающуюся систему, которая «является социальным средством хранения и передачи информации, одним из средств управления человеческим поведением… изменяется во времени» [2, с. 1224]. Каждый лексикограф самостоятельно формулирует принципы отбора лексических единиц для включения в корпус словаря, стремясь оправдать ожидания пользователей и гарантировать наибольшую полезность в работе с данным справочным инструментом [14, p. 2].

Во-вторых, большинство словарей, в том числе двуязычных, предлагают не только толкование лексемы входного языка, но и содержат орфографическую, грамматическую и фонетическую информацию о заглавном слове, которая востребована у пользователей данного типа словарей.

В-третьих, в корпусе словаря вокабулы расположены в алфавитном порядке, что следует считать отличительной особенностью большинства словарей. Начально-алфавитный, или прямой, порядок расположения заглавных слов представляет собой наиболее эффективное средство реализации макроструктуры словаря [Ibidem, p. 3], так как он предлагает максимально удобную для составителя и пользователя систему внесения и поиска лексических единиц. Таким образом, словарь, как и любой справочник, обладает структурированной системой поиска информации.

Наконец, помимо грамматической, фонетической и семантической информации современный словарь, в том числе переводной, предлагает дополнительную, часто экстралингвистическую справочную информацию, а также сведения о происхождении, или этимологии, заглавного слова, его синонимах и антонимах. Включение данной информации в текст словарной статьи повышает полезность и информативность словаря [Ibidem, p. 5], позволяет ему удовлетворить разнообразные потребности пользователя.

Словарь составлен главным образом для получения справочной информации, что следует считать его основной и наиболее практичной функцией. Зарубежные лексикографы (Хартманн, Биджойнт) выделяют три функции любого словаря (дескриптивную, дидактическую и идеологическую) и справедливо утверждают, что словарь - это гораздо больше, чем инструмент для получения ответов на исключительно лингвистические вопросы [7, p. 207-223].

Дескриптивная функция словаря заключается в том, что современный словарь представляет собой селективное описание особенностей того или иного живого языка [14, p. 3] и выступает в качестве хранилища словарного состава этого языка (или отдельной его части). Любой словарь направлен на совершенствование внутри- и межкультурного общения, укрепляет социальное единство внутри языковой общности, выступает в качестве идеологического оружия [12, p. 124], которое защищает моральные и идеологические ценности языковой общности [7, p. 216].

Таким образом, традиционное восприятие словаря как справочника дает нам представление только о части, пусть и наиболее существенной, его функций и задач.

2. Словарь как текст

Существуют различные подходы к определению понятия «язык». Традиционная модель изучения языковых особенностей базируется на латинских и греческих грамматиках, подчеркивает важность правил и делает акцент на классах слов. По мнению Д. Кристала, акцент на таких вопросах, как правильность, лингвистическая чистота, литературное мастерство и приоритет письменного языка над устным, наиболее точно характеризует традиционный подход к изучению языка и языковых отношений [9, p. 312].

В ХХ веке появляются новые модели описания и анализа языковых явлений: структурные, трансформационные, функциональные. Лингвисты подчеркивают важность языка как особой знаковой системы (Гумбольдт, Сосюр), пытаются объяснить, почему человек может произвести бесконечное число предложений, в том числе и тех, которых он никогда не слышал или не читал ранее.

В этом контексте достигается понимание того, что словарь является не только справочным инструментом. Традиционный подход к определению понятия «словарь» предполагает, что словарные статьи должны рассматриваться независимо друг от друга и могут не восприниматься как единое целое.

Однако такой подход не учитывает различные типы связей и отношений, существующих внутри и между леммами [12, p. 124]. И только во второй половине ХХ века развитие лингвистики текста сделало теоретически возможным и практически необходимым рассмотреть словарь с совершенно иной точки зрения.

С позиций структурализма словарь представляет собой текст. Мегаструктура словаря свидетельствует о том, что словарь организован по законам текста. Он начинается с раздела предваряющих текстов, который служит своеобразным введением, раскрывает содержание, задачи и особенности каждого отдельно взятого словаря. После предваряющих текстов следует основная часть словаря (корпус), которая сообщает пользователю «сюжет» книги, в то время как раздел завершающих текстов заключает словарь, предлагая дополнительный материал и пояснения к основной части.

На уровне микроструктуры можно сделать вывод о том, что словарь состоит из крошечных текстов [11, p. 236]: словарная статья, как и любой другой текст, имеет трехчастную структуру: введение (заглавное слово), основная часть словарной статьи (толкование или перевод, грамматическая и фонетическая информация, фразеологические и устойчивые словосочетания) и заключение (сведения об этимологии заглавного слова, примеры употребления).

Данный подход позволяет описать словарь в терминах лингвистики текста, что первым сделал У. Фроули, который рассматривает словарь «как своего рода текст» [Ibidem, p. 232] с точки зрения грамматики текста, используя семь критериев текстуальности Р. де Боргана и В. Дресслера: когезия (формальная взаимосвязь частей), когерентность (смысловая согласованность частей), информативность (наличие новой информации для адресата), интенциональность (наличие замысла), приемлемость (признание адресатом данной последовательности слов как связного текста), ситуативность (уместность текста к ситуации использования) и интертекстуальность (данный текст является участником коммуникации других текстов) [6, p. 112].

У. Фроули считает, что словарь удовлетворяет основным критериям Р. де Боргана и В. Дресслера, а любая словарная статья и словарь в целом обладают формальной взаимосвязью (определенной лексикографом структурой). Все части мегаструктуры словаря согласованы по смыслу: раздел предваряющих текстов подготавливает пользователя к работе со словарем и предваряет основное содержание (корпус), а раздел завершающих текстов дополняет и объясняет информацию, содержащуюся в корпусе словаря (например, с помощью приложенийсписков и экстралингвистических комментариев). В соответствии с третьим критерием словарь в целом и словарная статья в частности содержат многочисленную новую информацию, за которой и обращается адресат. Таким образом, первые три критерия текстуальности позволяют нам прийти к выводу о том, что словарь имеет замысел (четвертый критерий) и может быть признан адресатом связным текстом (пятый критерий), который уместен и необходим в определенных ситуациях устной и письменной речи (шестой критерий) и вступает в коммуникативные отношения с другими текстами, трактуя и дополняя их составные элементы (седьмой критерий).

Вышеуказанные аргументы поднимают ряд лексикографических проблем, некоторые из которых до сих пор не изучались в теоретической лексикографии [11, p. 231]. Мы можем признать, что словарь следует рассматривать с позиций лингвистики текста, что может дать новый толчок лексикографическим исследованиям и обеспечить общее понимание того, как с точки зрения текста должны быть организованы мега- и микроструктура словаря.

3. Словарь как коммуникативная система

Философские словари традиционно определяют коммуникацию как «передачу сообщения» [4, с. 467], «общение, обмен мыслями, сведениями, идеями» [5, с. 269].

Данные определения описывают основную функцию коммуникации - передачу идей, мыслей и сведений (сообщения) от одного адресата к другому посредством определенного кода. Эта функция коммуникации привлекает внимание современных лексикографов, которые склонны рассматривать словарь как коммуникативную систему.

Коммуникацию можно изучать исключительно как процесс, изучая, как отправители и получатели кодируют и декодируют сообщения [10, p. 35]. С другой стороны, ее можно рассматривать как систему, в которой сообщения, или тексты, взаимодействуют с сознанием человека с целью получения определенного смысла [Ibidem].

Словарь по своей природе является средством передачи информации от лексикографа к пользователю, что позволяет изучать данный процесс и то, как он влияет на поведение пользователя и лексикографические решения составителя. Данными вопросами занимается коммуникативная теория лексикографии (Харманн, Джеймс, Йонг), которая рассматривает словарь как коммуникативную систему, связывающую между собой составителя и пользователя.

После публикации математической модели коммуникации Шеннона-Уивера в 1949 г. были предложены различные подходы к пониманию процесса коммуникации, которые стремились объяснить, что, кто и как влияет на эффективность данного процесса.

Особый интерес для лексикографии представляют модели Т. Ньюкома и Р. Якобсона. Ньюком предложил традиционную однонаправленную линейную модель процесса коммуникации (отправитель > сообщение > адресат) [Ibidem], которая рассматривает отправителя и получателя как асоциальных независимых субъектов [13, p. 13]. Продолжая работу Ньюкома, Якобсон рассматривает коммуникацию как систему, которая объединяет отправителя и адресата с помощью контекста или внешних факторов, влияющих как на адресата, так и на отправителя [10, p. 35].

Модель Якобсона можно применить к теории лексикографии [14, p. 18]. Х. Йонг указывает на существование устойчивых связей между «отправителем» (составителем словаря), «адресатом» (пользователем словаря) и «контекстом» (словарем). Предлагаемую лексикографическую модель следует считать коммуникативной, в первую очередь, потому, что «отправитель» и «адресат» - это социальные субъекты, которые разделяют общий код и оказывают влияние друг на друга [Ibidem, p. 19-20].

Попробуем разобраться, как работает лексикографическая коммуникативная модель. Существуют три участника лексикографической коммуникации: составитель, контекст (словарь) и пользователь, образующие коммуникативный треугольник, в котором составитель оказывает прямое влияние на словарь, а тот, в свою очередь, - на пользователя. Кроме того, составитель и пользователь опосредованно влияют друг на друга и на контекст с помощью «области», «способа» и «замысла». Под «областью» Йонг понимает лексикографическое сообщение (в самом общем и широком смысле), которое кодируется и передается. «Способ» показывает, как сообщение кодируется, структурируется и какими средствами оно передается. При этом следует помнить, что современные электронные словари позволяют задействовать не только зрительный (с помощью текста или иллюстраций), но и слуховой способ передачи информации. «Замысел» описывает межличностные отношения между составителем и пользователем, то есть отвечает на вопросы о том, как пользователь может влиять на лексикографические решения составителя при создании словаря, как принятые составителем решения влияют на пользователя и способствуют достижению успеха в ходе опосредованного (словарем) коммуникативного акта между пользователем и лексикографом.

Коммуникативная модель Йонга создает основу, с помощью которой могут быть решены теоретические и практические проблемы современной лексикографии. Данная модель является динамичной, а не статичной и доказывает существование бесконечного множества вариантов отношений между ее участниками. Вступая в опосредованную коммуникацию с пользователем и анализируя его потребности, составитель выбирает оптимальные способы и приемы отбора и подачи лексикографической информации.

Данная модель позволяет рассматривать лексикографическую систему как объединение трех различных, но взаимосвязанных компонентов: составителя, пользователя и контекста. С точки зрения составителя можно изучать такие вопросы, как цель и задачи, идеология и методология словаря. С позиции пользователя отдельного рассмотрения заслуживают такие факторы, как возраст, образование и сфера деятельности, общие ожидания от словаря, возможность обратной связи с составителем. Если отталкиваться от контекста, то необходимо рассмотреть структуру словарной статьи и мегаструктуру словаря в целом, определить принципы отбора и группировки лексических единиц, выбрать код для передачи лексикографической информации, в том числе систему помет, сокращений, специальных символов.

Одна из отличительных черт данной модели заключается в том, что она акцентирует внимание на роли пользователя в лексикографической коммуникации и рассматривает его в качестве потенциального заказчика словаря. Пользователь неизбежно влияет на лексикографические решения составителя, которые и определяют характер будущего словаря.

справочник словарь мегаструктура лексикограф

Заключение

Проанализировав основные подходы к определению природы и сущности словаря, мы можем сделать вывод о том, что словарь является универсальным справочным пособием, содержащим информацию о некоторых особенностях определенных слов того или иного языка, при этом ни один словарь не может собрать в себе все лексические единицы какого-либо языка, что объясняет субъективизм в отборе лексических единиц для включения в корпус словаря, делает состав словника зависимым от объема и типа каждого конкретного словаря и от ориентации на потенциального пользователя словаря.

Традиционное восприятие словаря как справочника дает нам представление о части его функций (дескриптивной, дидактической и идеологической) и предполагает, что словарные статьи должны рассматриваться независимо друг от друга и могут не восприниматься как единое целое.

С другой стороны, понимание словаря как текста позволяет изучить различные типы связей и отношений, существующих внутри и между леммами, а также между различными частями мегаструктуры словаря.

Признавая преимущества текстового подхода, мы считаем, что он игнорирует особенности различных типов словарей, потому что все словари обладают по существу одними и теми же текстуальными функциями, а толковый словарь текстуально практически не отличается, например, от двуязычного.

Словарь по своей природе представляет собой средство передачи информации от лексикографа к пользователю, что позволяет изучать данный процесс и то, как он влияет на поведение пользователя и лексикографические решения составителя, а также как составитель и пользователь опосредованно влияют друг на друга. Это обуславливает существование третьего подхода к определению природы и сущности словаря (словарь как коммуникативная система), что позволяет изучать проблемы теоретической и практической лексикографии в контексте коммуникативной системы «составитель - словарь - пользователь».

Таким образом, существуют три взаимосвязанных подхода к пониманию природы и сущности словаря. Мы считаем, что сегодня целесообразно уделять большее внимание роли пользователя в лексикографической коммуникации, так как он неизбежно, пусть и опосредованно, влияет на лексикографические решения составителя, которые и определяют характер будущего словаря.

Список литературы

1. Берков В. П. Двуязычная лексикография: учебник. М.: АСТ; Астрель; Транзиткнига, 2004. 236 с.

2. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. М.: Советская энциклопедия, 1993. 1632 с.

3. Словарь русского языка: 50 000 слов / сост. С. И. Ожегов; гл. ред. акад. С. П. Обнорский; Ин-т рус. яз. АН СССР. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1949. 968 с.

4. Философия: энциклопедический словарь / под ред. А. А. Ивина. М.: Гардарики, 2004. 1072 c.

5. Философский энциклопедический словарь / гл. ред. Л. Ф. Ильичев. М.: Сов. энциклопедия, 1983. 839 c.

6. Beaugrande R. de., Dressler W. Introduction to Text Linguistics. L.: Longman Group Ltd., 1981. 286 p.

7. Bejoint H. Language Needs and Reference Skills // Applied Linguistics. 1981. Vol. II. № 3. P. 207-223.

8. Collins Dictionary of the English Language / P. Hanks [et al.]. 2nd ed. L.: William Collins Sons & Co. Ltd., 1986. 1800 p.

9. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 2nd ed. rev. Oxford: Basil Blackwell Ltd, 1985. 340 p.

10. Fiske J. Introduction to Communication Studies. 3rd. ed. L.: Routledge, 2010. 248 p.

11. Frawley W. The Dictionary as Text // International Journal of Lexicography. 1989. № 2 (3). P. 231-248.

12. Hartmann R. R. K. Dictionaries of English: The User's Perspective // Dictionaries of English: prospects for the record of our language. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. P. 121-135.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Краткие сведения о жизненном пути и деятельности Владимира Ивановича Даля - русского ученого, лексикографа и составителя "Толкового словаря живого великорусского языка". Структура Далева словаря. Отношение Даля к раскрытию значения толкуемого слова.

    презентация [2,4 M], добавлен 18.04.2015

  • Толковые словари. Издания "Толкового словаря живого великорусского языка" В.И. Даля. Однотомный словарь русского языка. Системные словари. Cловарь русских синонимов. Cловари иностранных слов. Переводные словари. Электронные словари.

    реферат [36,7 K], добавлен 29.01.2007

  • Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").

    курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015

  • История создания "Толкового словаря живого великорусского языка" В. Даля. Содержание словаря: основные условные сокращения, орфоэпия, лексика литературного языка и местных диалектов; афоризмы с толкованием; иностранные термины; грамматические трудности.

    презентация [1,1 M], добавлен 16.02.2014

  • Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.

    дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012

  • Первый словарь непонятных слов, содержащийся в списке Кормчей книги. Первый печатный толковый словарь в России "Лексис, сиречь речения вкратце собранные и из славянского языка на простой русский диалект истолкованные". Толковый словарь живого языка Даля.

    презентация [805,4 K], добавлен 14.05.2014

  • Особенности строения англо-русского тематического словаря. Структура словарной статьи: заглавное слово, толкование, приведения прямых и обратных производных, идиоматического выражения. Грамматические коды и синтаксическая характеристика фразовых глаголов.

    реферат [926,5 K], добавлен 18.11.2010

  • Концепция словаря. Лексикографический параметр как способ лексикографической интерпретации какого-то структурного элемента. Элементы авторской установки словаря. Тематический порядок расположения лексических статей. Фонетическая характеристика вокабулы.

    презентация [1,7 M], добавлен 22.11.2013

  • Адресат переводных словарей. Развитие англо-русской лексикографии. Переводной словарь как словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух и более языков. Основные способы семантизации в нем. Переводные фразеологические словари.

    презентация [2,7 M], добавлен 22.11.2013

  • Проблема возникновения и стилистическая роль синонимов. Значение словарей в жизни человека, их классификация. Научное и прикладное значение словаря синонимов А.Ю. Кожевникова, его особенности, роль при изучении иностранного языка и при переводе.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 14.01.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.