Структурно-семантические модификации фразеологических единиц в медиатексте

Способы трансформации фразеологических единиц: расширение структуры, замена компонента, эллипсис, контаминация, морфо-синтаксические преобразования, инверсия. Структурно-семантические модификации фразеологических единиц в современной российской прессе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.01.2019
Размер файла 18,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Структурно-семантические модификации фразеологических единиц в медиатексте

Вайрах Юлия Викторовна, к. филол. н., доцент

Казорина Анна Владимировна, к. филол. н., доцент

Иркутский национальный исследовательский технический университет

В статье анализируются структурно-семантические модификации фразеологических единиц в современной российской прессе. Авторы выявили репрезентативные приемы трансформации фразеологических единиц. В работе классифицируются модифицированные фразеологизмы с позиции структуры и степени сложности преобразования. Особое внимание в статье уделяется способам трансформации фразеологических единиц: расширение структуры, замена компонента, эллипсис, контаминация, морфолого-синтаксические преобразования, инверсия.

Ключевые слова и фразы: фразеологизм; способы трансформации фразеологических единиц; структурно-семантические преобразования фразеологизмов; медиатекст; расширение структуры; замена компонента; эллипсис; контаминация; морфолого-синтаксические преобразования; инверсия.

Вопросам изучения фразеологии и проблемам функционирования устойчивых выражений в тексте посвящено много лингвистических исследований. В последнее время наблюдается возрастающий интерес к формам и способам привлечения внимания читательской аудитории, одним из которых является обращение к фразеологизмам как национально-маркированным единицам языка. Продуктивные модели фразеологизмов мотивированы высоким эмоциональным воздействием на реципиента. Современная российская пресса находит новые возможности для создания экспрессивности текста в структурно-семантической трансформации фразеологизма.

Материалом для данного исследования послужила выборка фразеологических единиц из медиатекстов различных российских изданий (как ведущих, так и региональных и городских), насчитывающая около 1500 единиц. Т. Г. Добросклонская справедливо полагает, что медиатексты являются «одной из самых распространённых форм современного бытования языка, а их совокупная протяженность намного превышает общий объём речи в прочих сферах человеческой деятельности» [9, с. 15].

Исследование структурно-семантических моделей фразеологизмов и способов их трансформации в медиатексте является попыткой классификации с точки зрения синтаксической организации. В современной лингвистике до сих пор не решен вопрос о классификации приемов преобразования фразеологических единиц в тексте. Данная классификация не представлена в работах М. И. Хмелиной (1952), Н. М. Шанского (1969), А. М. Бабкина (1964) и др. Этим исследованиям противопоставлены работы, в которых были рассмотрены семантические и структурно-семантические изменения фразеологических единиц (Н. Л. Шадрин (1969), Л. Ф. Баранник (1978), Э. Б. Наумов (1971), А. И. Молотков (1968) и др.). Перечисленные работы впоследствии были дополнены трехчленными классификациями приемов преобразования фразеологических единиц (В. П. Ковалев (1982), А. А. Алтыбаев (1977), Ю. А. Маркиганов (1987), А. Г. Ломов (1980) и др.). Во всех этих исследованиях лингвисты характеризуют группу структурно-семантических трансформаций. Разнообразные приемы измененных фразеологизмов основаны на модификации формы фразеологизма и его семантики. О. С. Дергилева, учитывая степень сложности, выделяет четыре группы структурно-семантических приемов преобразования:

простые, связанные с незначительным изменением формы (морфемные преобразования, морфологические, морфолого-синтаксические, расширение компонентного состава);

усложненные приемы, характеризующиеся изменениями в семантике (замена компонента, расширение компонентного состава с изменением значения, эллипсис, инверсия, дистантное расположение компонентов, конверсия, транспозиция);

сложные приемы, касающиеся глубоких изменений в семантике или структуре фразеологизма (возникновение нового значения, появление антонимического значения, дополнительные семантические оттенки, контаминация);

сверхсложные приемы, при которых происходит практически полное разрушение фразеологизма или его значения (фразеологическое развертывание, сокращение)» [8, с. 6].

Традиционно в исследованиях, посвященных типологии фразеологических оборотов (В. В. Виноградов «Русский язык» [7, с. 80], Н. М. Шанский «Фразеология русского языка» [19, с. 27]), обозначаются две группы фразеологических единиц: 1) фразеологизмы, по структуре соответствующие предложению; 2) фразеологизмы, по структуре соответствующие сочетанию слов.

Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, выделяется подгруппа номинативных фразеологических единиц, называющих то или иное явление действительности, в которых главным компонентом выступает имя существительное. Фразеологизмы этой группы участвуют в образовании заголовочного комплекса. Фразеологические единицы могут включать от 2 до 4 компонентов: тяжелое сердце, подарок судьбы, первая ласточка, обратная сторона медали, кардинальный поворот к лучшему, одного поля ягоды и др. Структурно-семантическая трансформация этих фразеологизмов создаёт экспрессивный эффект при помощи языковой игры, совмещения прямого и переносного значений. Компонентный состав фразеологизма изменяется при введении в структуру дополнительного элемента, например, в медиатексте частотно расширение фразеологического оборота «немало воды утекло» («с тех пор немало воды утекло в Иркуте…» [1, с. 5]), которое не меняет смыслового ядра фразеологизма (прошло много времени), но позволяет сделать выразительным повествование о городском мероприятии, посвященном открытию отреставрированного здания. В заголовке «Пробил комендантский час» [13, с. 8] трансформируется значение фразеологизма за счет ссылки на содержание публикации о необходимости введения комендантского часа в стране. Фразеологические обороты с дополнительным элементом составляют около 15% от общего корпуса фразеологизмов.

Трансформация коммуникативных фразеологизмов представлена разными способами. Одним из продуктивных способов варьирования данного типа фразеологических оборотов становится замена одного компонента другим (8% от общего числа трансформированных единиц). Например, в предложении «С народа по нитке, стране - рубашка» [12, с. 3] варьирование фразеологического оборота «с миру по нитке, нищему - рубашка» позволяет журналисту усилить экспрессивность материала, применив известный риторический прием игры масштабами. Подобные примеры структурной трансформации можно наблюдать в следующих примерах: «Смотреть или не смотреть?» [14, с. 2]; «А бит ли мальчик?» [5, с. 14]; «А ее словно кто-то за язык дернул, и она согласилась…» [6, с. 10] и др.

Не менее продуктивным способом структурного обновления фразеологизма является эллипсис фразеологической единицы (сокращение компонентного состава), который составляет около 7% от общего количества обновленных фразеологических единиц. Например, в публикациях употребляются фраземы: «Ума не надо» [4, с. 11] (трансформация выражения «Сила есть - ума не надо»); «Красна изба пирогами» [3, с. 2] (трансформация исходной пословицы: «Не красна изба углами - красна пирогами») и др.

Для номинативных и коммуникативных фразеологизмов характерен фиксированный порядок слов. Нарушение порядка слов обновляет фразеологизм, усиливает экспрессивность: «сыр бесплатный бывает только в мышеловках…» [2, с. 5]; «чистой воды шантаж» [10, с. 5]; «под камень лежачий вода не течет» [15, с. 22] и др. Синтаксическая инверсия фразеологических оборотов составляет 7% от общего числа трансформированных единиц. Применение инверсии как способа модификации фразеологизма доказывает экспрессивные возможности этого способа трансформации.

При изменении грамматической формы в трансформированном фразеологизме усиливается его значение, оживляется выразительность (например, «…и смог пережить эти трудные времена» [11, с. 22], «дело мастеров боится» [16, с. 23] и др.). В этом случае преобразование связано с изменением формы числа существительного, входящего в состав фразеологизма.

Высокопродуктивными моделями различных приемов варьирования и преобразования в медиатекстах российских изданий следует считать процессуальные фразеологические единицы, построенные по схеме глагольного словосочетания (45% от общего количества исследуемых единиц). Компонентный состав процессуальных фразеологизмов может включать глаголы, существительные, наречия, прилагательные, местоимения: «Я бы порекомендовала ей перестраховаться, дабы не остаться с носом» [17, с. 11]; «Анна Борисовна не кривила душой, когда рассказывала нам о том страшном времени» [18, с. 3] и др.

Проведенный анализ структурно-семантических модификаций фразеологических единиц в медиатексте позволил выявить наиболее частотные приемы преобразований фразеологизмов. Так, репрезентативными способами трансформации являются расширение структуры фразеологизма (13%), замена компонента (11%), эллипсис (7%), контаминация (7%), морфолого-синтаксические преобразования (7%), инверсия (7%). Менее репрезентативны приемы, которые включают морфолого-синтаксические преобразования, вносящие семантические оттенки в значение фразеологизма (6%), морфологические преобразования (6%), дистантное расположение компонентов (4%). Приемы фразеологической трансформации в выделенном корпусе фразем единичны: повтор структуры исходного фразеологизма с заменой всех или некоторых компонентов с сохранением общего значения (2%), транспозиция (2%), конверсия (1%).

Проведенное исследование позволило выявить особенности использования приемов модификации фразеологических единиц в медиатексте. Большинство трансформированных фразеологизмов служит средством создания экспрессивности в публицистическом тексте, направлено на привлечение внимания читателя к материалу. Наличие модифицированной фразеологии в медиатексте в значительной мере объясняется его содержанием, жанром, политикой издания. Языковая личность журналиста, отраженная в трансформированных фразеологизмах, расширяет функциональность публицистического произведения. Нельзя не отметить недостаток процесса модификации фразеологизма, так как некоторые единицы теряют образность, а иногда полностью утрачивают смысл оригинального выражения. Дальнейшие перспективы исследования могут быть связаны с изучением доли трансформированных фразеологических единиц в отдельных изданиях и их сравнительной характеристикой.

эллипсис фразеологический контаминация инверсия

Список литературы

1. Бархатова Д. Вспоминай - не вспоминай… // Шелеховский вестник. 2009. 15 мая.

2. Бархатова Д. Работать, работать и еще раз работать! // Шелеховский вестник. 2009. 21 июля.

3. Бояркина Н. Песни, розыгрыши и вкусные угощения // Аргументы и факты в Восточной Сибири. 2012. 13 июня.

4. Бурдуковский В. Как нас обманывают управляющие компании // Шелеховский вестник. 2009. 27 октября.

5. Бушкова Г. Маленькие детки - маленькие бедки… // Шелеховский вестник. 2009. 31 июля.

6. Бушкова Г. Чужая среди своих // Шелеховский вестник. 2005. 1 декабря.

7. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Русский язык, 2001. 720 с.

8. Дергилева О. С. Индивидуально-авторские приемы преобразования фразеологических единиц (на материале художественных произведений М. А. Булгакова): автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2010. 21 с.

9. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: учебное пособие. М.: Флинта; Наука, 2008. 203 c.

10. Кончаловская Т. Чистой воды шантаж // Шелеховский вестник. 2005. 18 ноября.

11. Орлова О. Королева жизненных драм // Аргументы и факты в Восточной Сибири. 2012. 13 июня.

12. Переломова Ю. Банк похож на супермаркет? // Конкурент. 2010. 12 августа.

13. Перминова В. Пробил комендантский час // Аргументы и факты в Восточной Сибири. 2013. 25 июня.

14. Прокопьев Ю. Верить в лучшее // Шелеховский вестник. 2009. 22 октября.

15. Прокопьев Ю. Под лежачий камень вода не течет // Шелеховский вестник. 2009. 31 декабря.

16. Прокопьев Ю. Чемпионов по осени считают // Шелеховский вестник. 2009. 8 ноября.

17. Филиппова Л. Кровные узы // Шелеховский вестник. 2009. 21 июля.

18. Филиппова Л. Петь и не стареть // Шелеховский вестник. 2009. 25 февраля.

19. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1969. 231 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.