Специфика языка немецкой прессы
Рассмотрение и характеристика языка немецкой прессы, тенденции его развития и влияние на современный немецкий язык. Типичные особенности языка прессы по сравнению с другими функциональными стилями. Исследование влияния печатного дискурса на публику.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.01.2019 |
Размер файла | 25,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА НЕМЕЦКОЙ ПРЕССЫ
Ершова Наталья Болатовна
к. филол. н., доцент
Левковская Оксана Анатольевна
Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина
В статье рассматривается и характеризуется язык прессы. Актуальность статьи обусловлена необходимостью изучения данной темы, поскольку язык прессы может демонстрировать современное состояние языка, а сам текст прессы в зависимости от типа газеты или журнала может оказывать влияние на публику, разница лишь в том, читает читатель солидную прессу или бульварную печать. Научная новизна статьи определяется тем, что в ней предпринята попытка рассмотреть специфику языка прессы, проследить тенденцию его развития и влияния на современный немецкий язык.
Ключевые слова и фразы: язык прессы; язык газеты; текст; синтаксис; лексика.
THE SPECIFICITY OF THE GERMAN PRESS LANGUAGE
Ershova Natal'ya Bolatovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor, Levkovskaya Oksana Anatol'evna
The article discusses and characterizes the language of the press. The topicality of the article is conditioned by the necessity of studying this topic because the language of the press could demonstrate the current state of the language. And the text of the press depending on the type of newspaper or magazine may have an impact on the audience; the only difference is whether the person reads a solid press or tabloid printing. The scientific novelty of the paper is that it attempts to examine the specificity of the language of the press, to follow the trend of its development and influence on the modern German language.
Key words and phrases: language of press; language of newspaper; text; syntax; vocabulary.
Средства массовой информации являются важной частью нашей жизни и оказывают влияние на многие аспекты и направления нашего существования. Язык средств массовой информации играет важную роль в развитии языка, оказывает большое влияние на формирование и изменение языковых норм.
На самом деле очень трудно определить, что означает термин «язык прессы». Х.-Х. Люгер поднимает вопрос о том, можно ли использовать этот термин на самом деле, и если да, то каким образом его можно разграничить. Он пришел к выводу, что не существует языка прессы в смысле однородной языковой системы, но он существует в смысле набора общих характеристик с точки зрения производственных действий и коммуникаций газетных текстов [9, S. 1].
После коммуникативно-прагматического перелома 70-х годов появились многочисленные лингвистические дисциплины, такие как лингвистика текста, прагмалингвистика, социолингвистика и психолингвистика, в рамках которых изучался язык средств массовой информации. Интерес в области использования общественного языка неуклонно увеличивался. Объектом исследования стали публицистические тексты и стиль речи.
Язык прессы очень часто подвергался лингвистической критике. Словом, «газетный немецкий язык» изначально подразумевал что-то негативное и неполноценное. Основные причины обвинения языка прессы - использование разговорного языка и иностранных слов. Но тем не менее специфика языка газеты является результатом длительного исторического процесса развития. На основании этого существуют тенденции, которые на самом деле уже существовали с самого начала и которые позже развили, что с сегодняшней точки зрения все виды стиля признаны эквивалентными. Следует также отметить, что пресса в значительной степени помогла распространить единый стандартный язык [9, S. 3; 10].
В языке газеты отражается современное словообразование и словоупотребление. На примере языка прессы можно проследить тенденции развития общего словоупотребления. Так, Х.-Х. Люгер объединил все эти важные тенденции.
Изучение синтаксиса и лексики привело Х.-Х. Люгера к тому, что он разграничил 3 подхода [9, S. 23]:
1. Язык прессы как тенденция развития современного языка
Цель - это общие высказывания о сегодняшнем немецком языке (например, изменения по сравнению с более ранним состоянием языка), так как подтверждающий материал относится в значительной степени к области журналистики, что характеризует язык на определенный момент времени.
2. Язык прессы как специфическое словоупотребление в среде прессы
Пункт высказывания - это прием относительно самостоятельного языкового стиля, описание которого должно отражать признаки, которые представляют типичные особенности по сравнению с другими функциональными стилями, например словоупотребление по радио и телевидению.
3. Язык прессы как словоупотребление определенного органа печати
Стилистические особенности рассматриваются не для прессы в целом, в области газет/журналов определенного периода, определенной корреспонденции и т.д.
На синтаксическом уровне он разграничил следующие подходы [Ibidem]:
1. Тенденция к сокращению длины предложения
Die Deutsche Welle wird zur englischen Welle [4, S. 16]. / Немецкая международная телерадиокомпания «Немецкая волна» станет «Английской волной». На основании ряда статистических исследований современный немецкий литературный язык показывает общую тенденцию в отношении сокращения длины предложения. Прежде всего, это развитие можно заметить на языке журналистов. Большая часть коротких предложений очевидна по сравнению с более старыми литературными текстами, является грубой дифференциацией, которая ведет к существенному сдвигу количественных участий.
2. Разделение текстовой формы.
В данной тенденции различают 4 категории.
Образования - это грамматически неполные отзывы, в которых отсутствует конститутивный элемент, например, глагол или субъект.
Parteichef, ja gut [Ibidem, S. 42]. / Шеф партии - да, хорошо.
Простые предложения состоят только из одного главного предложения, без придаточного предложения или составного сказуемого с инфинитивом. Allerdings besteht Helmpflicht [Ibidem, S. 150]. / Разумеется, шлем является обязательным.
Ряды - это 2 или более полноценных главных предложений, связанных между собой грамматически.
Eigentlich sinkt der Schlafmittelverbrauch seit Jahren dramatisch, suggeriert der jдhrlich erscheinende Arzneiverordnungs-Report, der die auf Kosten der gesetzlichen Krankenkassen verschriebenen Produkte auflistet [Ibidem, S. 42]. / Собственно говоря, потребление снотворных средств в течение долгих лет снижается, о чем свидетельствует ежегодный годовой отчет по лекарственным средствам, которые входят в список продуктов обязательного медицинского страхования.
Сложноподчиненное предложение, где кроме главного предложения минимум одно придаточное предложение или сложное сказуемое с инфинитивом.
Im nдchsten Jahr bringen wir einen Ball auf den Markt, der mittels eines eingebauten Sensors Geschwindigkeit und Flugbahn berechnet und diese Daten direkt auf das Smartphone ьbertrдgt [6, S. 116]. / В следующем году мы выпускаем в рыночное обращение такой мяч, который рассчитывает посредством установленного сенсора скорость и траекторию полета и переносит эти данные непосредственно на смартфон.
3. Блокирование.
Здесь речь идет о дополнительных расширениях - номинальных членах предложения: об определениях в родительном падеже, предложных конструкциях, расширенных причастных оборотах.
Auf der Suche nach dem Geheimnis seines Erfolgs stцsst man auf Papa Uwe [4, S. 153]. / В поисках секрета его успеха наталкиваются на папу Уве.
4. Тенденция номинализации, «бессмысленность» глаголов, парафразы.
Данную тенденцию характеризует феномен мультивербизации, при котором простые глаголы, такие как durchfьhren/проводить, mitteilen/сообщать или versuchen/пытаться заменяются соединением глагол + существительное, как правило, с предложным или аккузативным дополнением. Например: zur Durchfьhrung bringen / приводить что-либо в исполнение, eine Mitteilung machen / сделать сообщение, einen Versuch unternehmen / делать попытку.
5. Синтаксис заголовков.
Demokratie auf Rдdern [Ibidem, S. 148]. / Демократия на колесах.
Здесь несколько особенностей, которые назывались в связи со сжатием высказываний для усиления выражения. Так, как правило, заголовки содержат короткое резюме важного текстового аспекта (большей частью содержания), поэтому они обозначаются при случае также как «заголовки».
На лексическом уровне отмечены следующие тенденции:
1. Употребление новых названий.
Прежде всего, речь идет о новых названиях, которые еще не включены в словари.
Bis dahin wurden in der Wissenschaft nur zwцlf Einzelfдlle von Prosopagnosie berichtet, meist infolge von Hirnverletzungen [8, S. 72]. / До сих пор в науке сообщалось только о 12 единичных случаях прозопагнозии, в большинстве своем вызванных нарушениями мозга.
2. Смещение в относительной частотности слов.
Die Grьnde des Debakels der Bayern-Wahl sind nicht nur in Mьnchen zu suchen [4, S. 25]. / Причины провала выборов в Баварии нужно искать не только в Мюнхене.
Х. Эггерс называет такие слова «меняющимися в соответствии с интересом времени»: «…из года в год из ежедневных газет, а также из газеты любого другого дня можно обнаружить, как меняются интересы общества в течение определенного временного периода, или понять, что было в определенное время “злободневной темой”. Но при стремительном скачке относительной частоты словаря не легко было бы читать» [Цит. по: 9, S. 30].
3. Проникновение технических терминов.
Die Kommunalwahl, bei der die Alianza heftigen Auftrieb bekam, gilt als Barometer fьr die Prдsidentenwahl im nдchsten Jahr [5, S. 248]. / Муниципальные выборы, при резком подъеме Aлианза, считаются барометром для президентских выборов в следующем году.
4. Иностранные слова.
Die Kopftuchfrauen aus Tschetschenien haben bei uns zwischen dem Inder und dem Kroaten ein «Russisches Spezialitдten» - Geschдft erцffnet, sie kochen Borschtsch, backen Kuchen und Teigtaschen [7, S. 62]. / Женщины в платочках из Чечни открыли у нас, среди индийцев и хорватов, магазин «Фирменные блюда русской кухни» - они варят борщи, пекут пироги и делают вареники.
Was tut nun, angesichts eines solchen Dilemmas, eine erfahrene Bьrokratie [3, S. 14]? / Что теперь и делает, ввиду такой дилеммы, опытная бюрократия.
Обе тенденции связаны с постоянным обменом, который происходит между наукой и научно-техническим языком, с одной стороны, и общим языком или разговорным языком, с другой стороны.
5. Заимствование из англо-американизмов.
Die Hotline der Bundesregierung ist seit Neujahr laut Bundesarbeitsministerium mehr als 700-mal angerufen worden [8, S. 17]. / Горячая линия федерального правительства была использована с нового года, согласно Федеральному Министерству труда и занятости, более 700 раз.
Речь идет не только об англо-американском влиянии, которое преобладает в языке прессы, но также остается открытым вопрос, насколько глубоко специфична такая тенденция для печати, потому что большая часть англицизмов уже давно вошла в общий язык массмедиа.
6. Частое использование так называемых мгновенно придуманных сложных слов.
Den braven Vectra soll er ebenso ersetzen wie Opels Avantgardeversuch, den Signum [4, S. 148]. / На быструю Вектру [название марки автомобиля Опель] он должен заменить опелевское авангардное изобретение.
Эта тема относится к области словообразования. Наряду с уже сложившимися композитами, такими как Krankenschwester / медсестра или Rettungsdienst / спасательная служба, содержится несколько примеров по-новому образованных сложных слов, которые заархивированно соединяют несколько информационных единиц [9, S. 31].
Nomen (существительное) + Relativsatz (относительное придаточное)
Mann, der den Ersatzdienst ableistet / человек, который исполняет гражданскую службу; Ersatzdienst-Mann / человек гражданской службы.
Nomen (существительное) + Prдpositionalattribut (атрибут с предлогом) или инфинитивная конструкция:
Patient mit einem Infarkt / пациент с инфарктом;
Infarkt-Patient / пациент с инфарктом (…, der einen Infarkt erlitten hat / …., который получил инфаркт).
Nomen (существительное) + Prдpositionalattribut (атрибут с предлогом) или инфинитивная конструкция:
Bemьhungen mit einer (um eine) Herzmassage / хлопоты по поводу массажа сердца; Herzmassagebemьhungen / хлопоты по поводу массажа сердца (…, eine Herzmassage durchzufьhren / …., проводить массаж сердца).
Причина образования мгновенно придуманных сложных слов лежит в стремлении к сжатию. Подобные словообразования можно встретить именно в текстах прессы, которые относятся к определенным номинальным группам с укороченным композитом.
Язык прессы часто критиковался с идеологической точки зрения. Он служил в качестве средства управления человеческим разумом. Также подвергаются критике выражения, которые склоняют к определенному отношению или создают образ мышления в сознании читателя. При этом выражения могут передавать читателю с информацией скрытую оценку или неуместно сообщать какой-либо факт с определенным намерением. Это может быть реализовано с помощью эвфемизмов. Тем не менее страх того, что средства массовой информации являются методом манипулирования, преувеличен, особенно в обществе, где СМИ являются свободными и получатель может свободно выбирать.
Языковые высказывания всегда являются частью коммуникационного процесса, который проходит в конкретной ситуации, т.е. речь идет не о предложениях, а о текстах. Это традиционный лингвистический подход, но недостаточный для изучения текстов прессы. С точки зрения массовой коммуникации язык прессы может состоять из двух аспектов [Ibidem, S. 17]:
1) c учетом лингвистических способов передачи;
2) c учетом так называемой журналистской модальности.
Пресса как одно из средств массовой информации не является внутренне непротиворечивой, что доказывает следующая классификация газет. Газеты различаются по следующим функциям [Ibidem, S. 46]:
1) периодичность издания: ежедневные газеты, еженедельные газеты, воскресные газеты. Еженедельные и воскресные газеты появляются один раз в неделю. Ежедневные, как правило, появляются шесть раз в неделю;
2) область распространения: межрегиональные, региональные и местные газеты. Межрегиональные газеты охватывают новости регионов, страны, за рубежом. Региональные газеты информируют о региональных и местных новостях, об общественной жизни общества или региона. Область распространения мала. Местные газеты часто называют «листьями». К ним относятся альтернативные газеты, городские газеты или журналы. Они информируют читателя о вопросах местного значения;
3) способ распределения: подписка на газеты, покупка газеты / желтая пресса. Подписка на газеты осуществляется читателем, и он получает газету непосредственно дома. Покупка газеты возможна в киосках, магазинах или на улице. Лексический уровень зависит от типа газеты. В основном язык таблоидов представляет собой стандартизированный словарный запас.
Следует отметить, в массовой коммуникации не только личность производителя трудно определить, но и реципиента. Хотя все органы печати ориентированы на определенную аудиторию, читающая публика производителю неизвестна. Хотя в этом направлении в настоящее время проводятся многочисленные исследования, но производитель никогда не может знать, с кем он на самом деле общается. Получатель называется в публицистическом исследовании «мелкая аудитория», что означает, что речь идет о диффузных размерах [2, S. 30]. Любой орган прессы фокусируется на конкретной целевой группе, которая может быть ориентирована на «непреднамеренного получателя», что обязательно отражается на лингвистическом построении текста.
Кроме того, структура текста прессы оказывает влияние на направление коммуникации, т.е. речь идет об односторонней коммуникации, когда получатель не имеет возможности влиять непосредственно на коммуникационный процесс. С другой стороны, производитель не имеет возможности получить обратную связь и выяснить, является ли данное сообщение таким, как было запланировано. В электронных средствах массовой информации есть несколько представителей коммуникаций, которые включены в процесс. Исключение составляют письма читателей, где нет участия в процессе коммуникации, в частности, из-за временного и локального перемещения [Ibidem, S. 10].
В текстах прессы в значительной степени обсуждается коммуникативная функция. А также дискутируют о побудительной функции, которая реализуется в публицистике. При определении побудительной функции текста предполагается, что указанная функция доминирует в тексте. В прессе, и особенно в серьезных газетах, речь идет о познавательной функции. В желтой прессе преобладает развлекательная функция. Новые электронные средства массовой информации включают в себя обе функции. Газеты и журналы имеют свою собственную электронную версию, где можно найти последнюю информацию. Но, как правило, в средствах массовой информации основную роль играет развлекательная функция, для того чтобы сделать текст более привлекательным для реципиентов [1].
Однако основное значение лежит в отношении газета - читательская аудитория. Отдельные печатные органы ориентируются на определенную читательскую публику. С одной стороны, газеты приспосабливаются к стратегиям издателя, с другой стороны, к потребности и ожиданиям читателей. Политическое выравнивание предполагает, что газета ориентируется на публику с той же установкой. Воздействие этих факторов выражается в выборе и взвешивании предложенной информации. Автор стремится адаптировать тексты к языковым привычкам и ожиданиям читателя. Реципиенту предоставляется возможность идентифицировать газету. На основании этого автор исходит из принятой преференции и установки, вероятной осведомленности, идеологического отношения и культурной принадлежности адресата.
Таким образом, следует отметить, что язык прессы демонстрирует современное состояния языка, а сам текст прессы в зависимости от типа печатного дискурса оказывает влияние на публику. При этом ориентация и условия принятия отражаются в языковом, структурном и графическом оформлении.
язык немецкая пресса
Список источников
1. Bucher H.-J. Pressekommunikation: Grundstrukturen einer цffentlichen Form der Kommunikation aus linguistischer Sicht. Tьbingen: Niemeyer, 1986. 240 S.
2. Burger H. Mediensprache. Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co, 2005. 486 S.
3. Die Zeit. 1955. 17.02.
4. Focus. 2008. 06.10.
5. Focus. 2008. 03.11.
6. Focus. 2013. 15.07.
7. Focus. 2014. 23.06.
8. Focus. 2015. 10.01.
9. Lьger H.-H. Pressesprache // Germanistische Hefte / Hrsg. v. O. Werner und F. Hundsnurscher. Tьbingen: Niemeyer, 1995. S. 1-46.
10. Riesel El. Der Stil der deutschen Alltagsrede. Leipzig: Philipp Reclam, 1970. 366 S.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Комплексное лингвистическое исследование адаптации и функционирования заимствований в немецкой публицистике. Заимствование, как неотъемлемая составляющая процесса исторического изменения языка и один из основных источников пополнения словарного запаса.
курсовая работа [63,8 K], добавлен 01.11.2012Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.
дипломная работа [98,8 K], добавлен 10.01.2017Изучение специфики языка немецкой народной загадки в период ее становления как жанра - ее идеологические и социальные аспекты отражения действительности. Анализ тенденций развития языка загадки, его динамики на определенном историческом отрезке времени.
дипломная работа [95,8 K], добавлен 21.10.2011Цель концептуальных исследований. Связь языка, мышления, духовной культуры. Анализ лексических репрезентантов концепта "Wirtschaft" методом сплошной выборки из словарей. Признаковая классификация данного синонимического ряда (примеры из немецкой прессы).
курсовая работа [103,2 K], добавлен 05.06.2014Лексикология как раздел науки о языке, ее предмет и место среди других лингвистических наук, особенности лексики современного испанского языка. Анализ лексической системы современного газетно-публицистического стиля текстов современной испанской прессы.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 19.07.2010Становление немецкой произносительной нормы в условиях формирования литературного языка и его дальнейшее развитие. Сравнительно-сопоставительный анализ немецких орфоэпических словарей, подготовленных по принципам Международной Фонетической Ассоциации.
курсовая работа [67,3 K], добавлен 20.05.2014Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.
курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012Исследование стилистических особенностей молодежной прессы в России и Великобритании. Публицистический стиль и его специфика. Различные подходы к изучению языка средств массовой информации. Особенности и функции лексико-фразеологических средств текста.
дипломная работа [171,1 K], добавлен 23.07.2015Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.
курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012Причины и основные направления реформирования русского языка. Анализ и ключевые моменты основных реформ русского языка, оказавших влияние на современную речь и орфографию. Определение перспективы дальнейшего развития русского разговорного языка.
курсовая работа [31,5 K], добавлен 19.03.2015