Анализ неологизмов в области видов спорта, связанных со скольжением, во французском языке

Вопросы появления новой лексики в области видов спорта, связанных со скольжением по какой-либо поверхности, во французском языке. Тенденция обозначать инвентарь торговыми марками с английскими названиями. Спортивная терминология и французские синонимы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.01.2019
Размер файла 18,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81

Анализ неологизмов в области видов спорта, связанных со скольжением, во французском языке

Шамсутдинова Альбина Равилевна, к. филол. н.

Поволжская государственная академия физической культуры, спорта и туризма, г. Казань

В данной статье рассматриваются вопросы появления новой лексики в области видов спорта, связанных со скольжением по какой-либо поверхности, во французском языке. Во французской спортивной терминологии наблюдается тенденция обозначать инвентарь торговыми марками с английскими названиями. Присутствие англицизмов объясняется разработкой соответствующей техники различных видов спорта в англоязычном мире. В ходе исследования устанавливается, что в спортивной терминологии наряду с англоамериканизмами существуют синонимы на материале родного языка, что позволяет обеспечить коммуникацию как между носителями одного языка, так и между людьми, говорящими на разных языках.

Ключевые слова и фразы:спортивные термины; неологизмы; заимствования; англицизмы; иностранный эквивалент; семантика.

The article examines the problems of generating new French vocabulary in the sphere of sports associated with sliding over the surface. In French sport terminology there is a tendency to designate the inventory by English trademarks. The presence of Anglicisms is motivated by the development of different sport techniques in the English-speaking world. The analysis indicates that in sport terminology Anglo-Americanisms and their French synonyms function equallywhich secures communication both between the bearers of one language and the speakers of different languages.

Key words and phrases: sport terms; neologisms; borrowings; Anglicisms; foreign equivalent; semantics.

Всемирная глобализация ускоряет контакты между языками, стандартизирует образ жизни и образ мысли, стирая границы между государствами. лексика спортивный терминология синоним

10-12 октября 2016 года совместно университетами Франции и Польши был организован международный коллоквиум «Заимствования-неологизмы и (их) коренные эквиваленты» [3]. Его целью было выявление лингвистического воздействия феномена глобализации на появление заимствований в различных языках и изучение последствий внешнего влияния на лексический состав того или иного языка. Прежде всего, необходимо выявить заимствования, появившиеся недавно, а также возможные неологизмы,созданные в качестве эквивалентов заимствованных иностранных слов с целью заполнить лексические лакуны.

Спорт - необъятная площадка для исследователя в области лексикологии, учитывая постоянное развитиефизической активности населения в мировом масштабе, появление новых видов спорта, оборудования.

Соответственно, появление новых слов вызывает необходимость их уточнения и предложения термина родного языка с подобной семантикой. В связи с этим актуальность исследования, посвященного анализу спортивной лексики, не вызывает сомнений.

Целью работы является анализ особенностей неологизмов в области видов спорта, связанных со скольжением на какой-либо поверхности, во французском языке, а также выявление присутствия англицизмов среди них.

Изучение терминологии зимних видов спорта неотделимо от понятий, связанных с рынком, тенденциями, административными структурами, изготовителями спортивного инвентаря. Все эти, казалось бы, нелингвистические факторы воздействуют навыбор и употребление определенных лексических единиц. Развиваются новые зимние виды спорта, появившиеся, как правило, в англоязычных странах, что вызвало появление новых спортивных снаряжений. Так, наряду с традиционными для французского языка выражениямикак le ski alpin(горные лыжи) появляются такие слова как la motoneige(аэросани), les raquettes(снегоступинг, хождение на снегоступах).

Анализируя спортивные неологизмы во французском языке, приходим к выводу о том, что важным нововведением является «игровая» сторона новых форм катания на лыжных станциях, которые заимствуются из техники катания на роликах молодежи в городской среде. Следуя этим революционным тенденциям, производители инвентаря отказываются от le ski alpin(традиционных горных лыж) и их разновидностей: les skis paraboliques(параболические лыжи), les skis courts(короткие лыжи), - и вводят инновационные зрелищные виды в области les surf des neiges(сноуборда). Модный спортивный инвентарь обеспечивает приземление и полет, определенные виражи, экстремальные наклоны тела во время выполнения трюков. Внастоящее время происходит создание новой терминологии прыжков, акробатических упражнений, таких как выполнение les virages coupйs(карвинг, или выполнение последовательных резаных поворотов на горных лыжах, сноуборде). Это французский эквивалент английских слов carving, freecarving. Таким образом, появление новых игровых площадок на горнолыжных базах способствует развитию новой культуры, которая приносит с собой спортивный инвентарь, одежду, другие новые термины.

Рассматривая зимние виды спорта с экономической точки зрения, необходимо отметить, что производители спортивного оборудования вкладывают колоссальные средства в исследования и развитие новых технологий, а также представление на рынок сбытавсе более разнообразных спортивных снаряжений, отвечающих современным требованиям тех, кто увлекается «снежными» видами спорта. Среди технических новинок можно выделить текстильный материал, пропускающий воздух, а такжеустойчивый к влаге и холоду. Кдругим продуктам применения инновационных технологий отнесем klapskateили patins clap(коньки -«клапы», коньки-хлопушки, т.е. вид коньков, которые используются в скоростном беге на коньках) и le moteur а injection directe de carburant de la motoneige(двигатель с прямым впрыском топлива в аэросанях).

В течение долгого периода времени Европа диктовала правила эволюции видов спорта, связанных соскольжением на какой-либо поверхности (des sports de glisse). Однако сейчас англо-американские спортивные термины le surf des neiges(сноуборд) et les skis paraboliques(параболические лыжи) присутствуют вдругих языках. Англицизмы быстро проникают в лексическую систему французского языка и легко ассимилируются. Мы поддерживаем мнение ученых, которые утверждают: «Слова, заимствованные из других языков, не остаются неизменными на протяжении длительного времени. Эти слова постепенно меняются всоответствии с его фонетическими, грамматическими и лексическими особенностями, “подстраиваются” под систему языка в целом, т.е. подвергаются процессу усвоения, ассимиляции, и, в конце концов, становятся его неотъемлемой частью» [2, с. 74]. Термины, появившиеся в английском языке, переходят в другие благодаря организаторам этих новых видов спорта, а также людям, употребляющим их, из-за отсутствия эквивалентов в родном языке. Как и в других областях наблюдается тенденцияне указывать обычный термин, аобозначать инвентарь торговыми марками с английскими названиями: так, французская компания Salomonвыпустила модельный ряд сверхкороткихлыж Snowblade. С тех пор слово «сноублейд» стало именем нарицательным, так называют короткие лыжи. Ботинки для сноуборда стали называть Killer loop, а снегоход - Rotrax-skate, по названию торговой марки. Изучая французские каталоги, констатируем, что производители спортивного оборудования для катания по снегу используют значительное количество английских терминов для обозначения базового инвентаря и аксессуаров. И даже название некоторых моделей спортивного инвентаря, производимых во Франции, носит «английский» характер. Так, например, с целью привлечения молодых французов французская фирма Rossignolназвала свою новую линейку коротких лыж «Ross.E.Knoll», т.е. Rossignol, произносимое с английским акцентом [5]. Таким образом, лексический состав спортивных терминов не перестает эволюционировать и обогащать французский язык.

В Квебеке также наблюдается использование английских спортивных терминов, однако это объясняется не чрезвычайной привязанностью ко всему американскому, а отсутствием французских эквивалентов. Доказательством является тот факт, что преподаватели, родители учеников, а также журналисты Квебека уже выражали свое недовольство по этому поводу и проявляли инициативу в виде организации конкурсов с целью создания новых французских спортивных терминов для замены английских эквивалентов [Ibidem]. Эта идея имеетцелью не только повысить уровень знаний в области спорта, но и объединить общество, т.е. специалистов спорта, СМИ, производителей и продавцов спортивного оборудования, а также всех интересующихся спортом людей, с солидарной целью - обогатить словарь спортивных терминов родного языка. Конечно, этого недостаточно, поскольку исследование терминов требует большой организации, а именно - создания комитета экспертов, анализа большого количества документации, знания социальных нелингвистических факторов.

В 1997 году Дирекция спорта министерства муниципальных дел объединила свои усилия с Комиссией по французскому языку (Office quebecois de la langue franзaise) с целью проведения исследований в области терминологии такого вида спорта как le surf des neiges(сноубординг). В исследовании принимали участие также специалисты в этом виде спорта. Проект проходил в рамках Программы франко-квебекского сотрудничества с целью развития спортивной терминологии французского языка. Исследования проводились исключительно в области лексики сноубординга, а именно - терминов, касающихся соревнований, оборудования и технической базы. Из-за недостатка времени англицизмы, использующиеся для обозначения прыжков и акробатических трюков, не были исследованы, поскольку потребовалось бы изучение терминологии в области гимнастики и других видах спорта, чтобы выявить подходящий по семантике аналог. Некоторые термины, явившиеся результатом работы данного проекта, были опубликованы вСборнике лексики зимних олимпийских видов спорта, посвященном Олимпийским играм в Нагано 1998 года [6].

На наш взгляд, успеха в борьбе с англицизмами можно достичь, если заниматься поиском французского эквивалента сразу после появления нового вида спорта.Успех также зависит от поддержки общества в данном вопросе и желания сохранить родной язык от вторжения иноязычной лексики, что обеспечит эффективное использование французских терминов.

Рассмотрим термины из области des sports de glisse(виды спорта, связанные со скольжением на какойлибо поверхности: серфинг, виндсерфинг, горнолыжный спорт, воднолыжный спорт, коньки и т.д.), поскольку в последние годы эти виды спорта значительно развились. Из 330 официальных спортивных неологизмов, представленных на государственном сайте французских терминов, мы выявили 81 термин, связанный с этими видами спорта [4]. Привлекают внимание термины, представляющие собой словосочетания с ключевым словом la planche(доска). На официальном сайте французских терминов мы обнаружили35 неологизмов с этим словом. Рассмотрим среди них следующие словосочетания: planche а roulettes(роликовая доска), planche а bras(доска для серфинга с веслом), planche а deux roues(вейвборд, разновидность скейтборда), planche de dune (разновидность доски, позволяющая скользить по песчаному склону), planche de sillage (водная доска, позволяющая буксирование моторной лодкой).На этом сайте все спортивные неологизмы сопровождаются иностранным, чаще всего английским, эквивалентом, например: planche а roulettes - bladeboard; planche а bras - paddleboard; planche а deux roues - waveboard; planche de dune - sanboard; planche de sillage -wakeboard, - что облегчает восприятие семантики их терминов. В спортивной терминологии наряду с англоамериканизмами существуют синонимы на материале родного языка. Присутствие подобных синонимов необходимо, поскольку позволяет обеспечить коммуникацию как между носителями одного языка, так и между людьми, говорящими на разных языках.

Л. В. Ахметшина в своей статье пишет: «Более позднее языковое развитие процесса англификации - это заимствование английских слов, известных как англицизмы, в другие языки» [1, с. 14]. Действительно, в лексике видов спорта, связанных со скольжением, преобладают англоамериканизмы: surf (сёрфинг), body board (бодиборд, разновидность сёрфинга для катания на животе), snow-board (сноуборд),surf des neiges (синонимы planche а neige, planche de surf des neiges(сноуборд)), surf aйrien (воздушный сёрфинг), planche а voile(виндсёрфинг).

Таким образом, спортивная лексика обладает своими особыми чертами. Она представляет собой довольно большой пласт терминов, который, с одной стороны, постоянно пополняется заимствованиями, а с другой, - обладает коренными терминами родного языка, что вызывает определенную конкуренцию в их употреблении. Во Франции спортивный язык находится под защитой тех, кто в своем стремлении оградить язык от вторжения заимствований критикует представителей спортивной прессы за чрезмерное употребление англицизмов, полагая, что журналисты и спортивные комментаторы лишают язык элегантности. Однако необходимо подчеркнуть важную роль спортивных англицизмов, которые, с одной стороны, являются понятными людям различных национальностей, с другой стороны, обеспечивают богатство лексического состава спортивного языка, что объясняется появлением их синонимов в родном языке.

Список источников

1. Ахметшина Л. В.Англификация языков в процессе глобализации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 7 (49): в 2-х ч. Ч. 1. С. 13-15.

2. Волкова М. Г., Козлова Д. О.Англицизмы в современном французском языке (на материале прессы) // Филологическиенауки. Вопросы теории и практики. 2014 (34). № 4: в 2-х ч. Ч. 2. С. 73-76.

3. http://neologie.uni.lodz.pl/(дата обращения: 27.03.2017).

4. http://www.culture.fr/franceterme(дата обращения: 27.03.2017).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Источники неологизмов в современном китайском языке, их употребительность с разным числом слогов. Фонетическое заимствование с родовым словом, употребление.

    курсовая работа [23,4 K], добавлен 21.04.2012

  • Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011

  • Понятие о модальности во французском языке. Отношение пропозитивной основы содержания высказывания к действительности по доминирующим признакам реальности. Грамматические характеристики и лексико-семантические потенции глагола волюнтативности vouloir.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 22.03.2013

  • Личное имя в лингвокультуре Франции. Экскурс в историю личных имён во французском языке. Анализ динамики популярности современных французский имён. Этимологическая характеристика французских имён. Языки происхождения и значения исследуемых имен.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 20.06.2019

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Типы, грамматические функции и место расположения артиклей. История их формирования во французском языке. Их употребление с днями недели и именами собственными. Изменение смысла существительного при помощи использования при нем различных артиклей.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 02.11.2014

  • Этимология понятия "сленг". Особенности словообразования и функционирования единиц сленга. Характерные черты молодежного сленга во французском языке. Словообразование при помощи сокращения слов и полисемии. Неологизмы и заимствования в языке сленга.

    курсовая работа [469,9 K], добавлен 20.06.2017

  • Образование сослагательного наклонения во французском языке от основы глагола путем прибавления окончаний. Глаголы 3-й группы, изменяющие основу при образовании. Основные правила употребления сослагательного наклонения в придаточных предложениях.

    презентация [495,3 K], добавлен 04.05.2012

  • Проблема однородности членов предложения в современной лингвистике. Ряды однородных сказуемых в английском языке, сказуемых первого, второго, третьего структурного типа. Природа предложения с однородными сказуемыми в современном французском языке.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 11.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.