Модель с несколькими гипотактическими комплексами как тип полипредикативного предложения (на примере английских поэтических текстов)
Описание модели полипредикативного предложения с паратаксисом и гипотаксисом, её употребление в поэтических текстах на английском языке. Выявление модели, функционирующей в стихотворном тексте, специфика паратактических и гипотактических типов связи.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.01.2019 |
Размер файла | 23,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Модель с несколькими гипотактическими комплексами как тип полипредикативного предложения (на примере английских поэтических текстов)
Парникова Татьяна
В статье рассматривается вторая по частоте употребления в поэтических текстах на английском языке модель полипредикативного предложения с паратаксисом и гипотаксисом, а именно конструкция, состоящая из нескольких гипотактических комплексов. Анализ предложений, состоящих из двух гипотактических комплексов, показывает, что существует тенденция максимального увеличения объёма одного из комплексов при наличии второго комплекса простой структуры.
Ключевые слова и фразы: полипредикативное предложение с паратаксисом и гипотаксисом; минимальный гипотактический комплекс; расширенный гипотактический комплекс.
The article examines the second most frequent in the English poetical texts model of poly-predicative sentence with parataxis and hypotaxis, in particular, the construction consisting of several hypotactic complexes. The analysis of the sentences consisting of two hypotactic complexes indicates a tendency to increase as high as possible the length of one of the complexes where there is a second complex of a simple structure.
Key words and phrases: poly-predicative sentence with parataxis and hypotaxis; minimal hypotactic complex; expanded hypotactic complex.
Среди семи типов конструкций полипредикативного предложения с паратаксисом и гипотаксисом на втором месте по частотности после модели с минимальными паратактическим и гипотактическим комплексами [4, с. 154] стоит конструкция с несколькими гипотактическими комплексами, объединёнными сочинением. В отличие от конструкции с самым низким процентом частотности, а именно 2,1% [3, с. 149-150], на её долю приходится 22,2% от общего количества примеров [5, с. 10]. В англоязычных поэтических текстах данный тип полипредикативных предложений представлен двумя группами: первая группа включает в себя конструкции, состоящие из двух гипотактических комплексов; вторая группа - это предложения, сочетающие три гипотактических комплекса.
Первая группа распадается на следующие модели:
1) модель, состоящая из двух минимальных гипотактических комплексов закрытого типа; 2) модель, компонентами которой являются минимальный и расширенный гипотактические комплексы. Расширенный гипотактический комплекс, в свою очередь, порождает три структурных варианта, основанные на последовательном подчинении, однородном соподчинении и неоднородном соподчинении. Расширение гипотактического комплекса может происходить на основе двух типов связи [6]; 3) модель, объединяющая два расширенных гипотактических комплекса, которая характеризуется широким спектром структурного разнообразия.
Вторая группа с тремя гипотактическими комплексами реализуется в различных структурных вариантах: 1) конструкция с сочетанием минимальных гипотактических комплексов; 2) конструкция с одним расширенным и двумя минимальными гипотактическими комплексами [7].
Цель статьи - определить синтаксический потенциал начальной и второй модели первой группы. Задачи: выявить корпус предложений, отвечающих избранной классификации; описать их структурные особенности; определить наиболее продуктивные модели, функционирующие в стихотворном тексте на английском языке, и указать характерный для них набор паратактических и гипотактических типов связи.
Материалом исследования послужили поэтические произведения английских и американских авторов XIX-XX веков.
В группе предложений с двумя комплексами (96,7% от всех примеров анализируемой конструкции) четырёхчастная модель, сочетающая минимальные гипотактические комплексы, встречается в поэтических текстах чаще остальных (60,2%):
And God have mercy on the Jat // When once my fetters fall, // And Heaven defend the farmer's hut // When
I am loosed from thrall [10]. / Пусть пожалеет Джата Бог, // Как выйду на простор, // Пусть фермерский хранит порог // Усерднее с тех пор (перевод А. Оношкович- Яцына) [2].
В данном предложении два минимальных подчинительных комплекса, содержащие главные (And God have mercy on the Jat и Heaven defend the farmer's hut) и придаточные части (When once my fetters fall и When I am loosed from thrall), объединяются при помощи копулятивной связи (and).
Конструкция, состоящая из минимального гипотактического и расширенного гипотактического комплексов, составляет 33,0% от общего количества примеров первой группы. Углубление синтаксической перспективы или разветвление подчинительных частей на основе однородного и неоднородного соподчинения может наблюдаться в любом гипотактическом комплексе. Модель расширенного гипотактического комплекса способна иметь варианты в зависимости от вида связи придаточных частей.
Рассмотрим пример:
Then deep in the stream her body they laid, // That her youth and beauty never might fade; // And they smiled on heaven, when they saw her lie // In the stream of life that wandered by [9, p. 32]. / И тело бросили её в поток реки, // Чтоб молодость и красота увянуть не смогли, // И благоприятствовали небесам, в реке её увидев, // что извивалась там (перевод автора статьи - Т. П.).
Приведенное предложение демонстрирует сочетание минимального гипотактического комплекса (Then deep in the stream her body they laid, That her youth and beauty never might fade) и расширенного гипотактического комплекса, построенного посредством последовательного подчинения (And they smiled on heaven, when they saw her lie In the stream of life that wandered by). Соединение комплексов осуществляется при помощи копулятивного коннектора and.
Подобная модель, состоящая из двух гипотактических комплексов, один из которых построен на основе последовательного подчинения, репрезентирована в 62,8% от общего количества предложений, состоящих из минимального и расширенного гипотактического комплексов с одним типом связи. паратаксис гипотактический стихотворный английский
Предложения, в которых расширенный гипотактический комплекс образован при помощи неоднородного соподчинения, составляют 28,6% от всех примеров, сочетающих минимальный и расширенный гипотактические комплексы с одним типом связи:
…An evil man // That was, and made an evil choice, if he // Were false to us; and, if he were not false, // There are ten thousand to whom loss like this // Had been no sorrow [11, p. 51]. / Плохой был родственничек тот - и выбор сделал // Плохой, коль нас обманывал; да хоть бы // И не обманывал: ужели мало // Других, кому намного был бы легче // Такой урон! (перевод А. Карельского) [1].
Расширенный гипотактический комплекс, занимающий финитную позицию, построен на основе неоднородного соподчинения (and, if he were not false, There are ten thousand to whom loss like this Had been no sorrow); инициальное положение принадлежит минимальному гипотактическому комплексу (An evil man That was, and made an evil choice, if he Were false to us). Между комплексами реализуется копулятивная связь (союз and). Способности расширенного гипотактического комплекса увеличивать число неоднородно соединённых придаточных частей более двух в поэтических текстах нами зафиксировано не было.
Полипредикативные предложения, расширенный гипотактический комплекс которых основан на однородном соподчинении, составляют 8,6% от общего количества моделей, в составе которых имеются минимальный и расширенный гипотактические комплексы с одним типом связи:
Time was when the little toy dog was new, // And the soldier was passing fair, // And that was the time when our
Little Boy Blue // Kissed them and put them there [8]. / Было время, когда щенок был нов, // Солдатик двигался лишь только прямо, // Да было время то, когда малыш играл, // И целовал, и складывал их рядом (перевод автора статьи - Т. П.).
Два однородных придаточных и подчиняющая часть формируют инициальный расширенный гипотактический комплекс (Time was when the little toy dog was new, And the soldier was passing fair); минимальный гипотактический комплекс (that was the time when our Little Boy Blue Kissed them and put them there) завершает конструкцию в целом. Оба комплекса соединены копулятивным союзом and. Контексты, в которых гипотактический комплекс имеет более двух однородно соподчинённых частей, в проведённом исследовании выявлены не были.
В отличие от полипредикативных предложений с паратаксисом и гипотаксисом, объединяющих минимальный и расширенный гипотактические комплексы, из которых последний образован посредством одного типа синтаксической связи (89,7% от всех конструкций, состоящих из минимального и расширенного гипотактических комплексов), предложения, где гипотактический комплекс построен на основе сочетания двух типов синтаксических связей, представляет собой группу, насчитывающую 10,3%. Такие конструкции, а также модель, объединяющую два расширенных гипотактических комплекса, мы рассмотрим в дальнейшем.
Анализ предложений, состоящих из двух гипотактических комплексов, показывает, что существует тенденция максимального увеличения объёма одного из комплексов при наличии второго комплекса простой структуры.
Список литературы
1. Вордсворт У. Избранная лирика [Электронный ресурс]. URL: http://www.lib.ru/INOOLD/WORDSWORD_W/ wordsworth1_1.txt (дата обращения 17.10.2016).
2. Киплинг Р. Жалоба пограничного скотокрада [Электронный ресурс] // Книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей». URL: http://ansya.ru/health/kniga-kazarmennie-balladi-i-drugie-stihi-tak-je-kak-i-knigase/pg-5.html (дата обращения 17.10.2016).
3. Парникова Т. В. Конструкция с расширенным паратактическим комплексом и несколькими гипотактическими комплексами в английских поэтических текстах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 8 (38): в 2-х ч. Ч. I. С. 149-151.
4. Парникова Т. В. Модель с минимальными паратактическим и гипотактическим комплексами в поэтических текстах на английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 5 (35): в 2-х ч. Ч. II. C. 154-156.
5. Парникова Т. В. Полипредикативные предложения с паратаксисом и гипотаксисом в поэтических текстах современного английского языка: автореф. дисс. … к. филол. н. Белгород, 2010. 22 с.
6. Ракова К. И. Полипредикативное предложение: гипотактические конструкции: монография. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2003. 160 с.
7. Ракова К. И. Типы полипредикативного предложения с сочетанием гипотаксиса и паратаксиса в современном английском языке // Научная мысль Кавказа. Приложение 10. Ростов н/Д., 2004. С. 157-167.
8. Field E. A Little Boy Blue [Электронный ресурс]. URL: http://bartleby.com/104/5.html (дата обращения: 13.10.2016).
9. Hogg J. Kilmeny // The Oxford Anthology of Great English Poetry / chosen and edited by J. Wain. London: Oxford University Press, 1998. Vol. II. Blake to Heaney. 800 p.
10. Kipling R. The Lament of the Border Cattle Thief [Электронный ресурс] // Poerty Lovers Page. URL: http://www.poetry loverspage.com/poets/kipling/lament_of_thief.html (дата обращения: 13.10.2016).
11. Wordsworth W. Michael // The Oxford Anthology of Great English Poetry / chosen and edited by J. Wain. London: Oxford University Press, 1998. Vol. II. Blake to Heaney. 800 p.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011Специфика поэтической предикации и способов объективации глубинных поэтических смыслов в связи с изучением проблем поэтического перевода. Ритм как способ смыслообразования в поэтическом тексте. Взаимоотношение двух коммуникативных систем: "Я-Я" и "Я-ОН".
статья [22,5 K], добавлен 20.08.2013Структурирование типов сложных предложений с подчинением в английском языке с проекцией на их коммуникативные свойства. Классификация подчинительных отношений внутри синтаксически сложной единицы. Исследование признаков сложноподчиненного предложения.
курсовая работа [39,7 K], добавлен 08.06.2015Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.
курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.
дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.
научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.
контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013Учение фоносемантики как науки и освещение теоретических проблем. Рассуждения учёных по звукоизобразительности. Сопоставительный анализ поэтических текстов немецких и русских авторов в аспекте фоносемантики и стилистики в сопоставлении с переводами.
дипломная работа [118,8 K], добавлен 17.01.2015