Англоязычный юмор в открытках проекта "Postcrossing"
Экспрессивные и стилистические средства создания юмора во фразах открыток, текст которых характеризуется как один из компонентов языковой модели национального юмора. Комическая актуализация действительности, проявление национально-культурных особенностей.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.01.2019 |
Размер файла | 30,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Оренбургский государственный университет
Англоязычный юмор в открытках проекта "Postcrossing"
Баймуратова Ульяна Сергеевна, к. филол. н.
Вержинская Инна Владимировна, к. филол. н.
Открытки проекта «Postcrossing» [7], относящиеся к жанру естественной письменной английской речи и представляющие собой одномоментное ситуативное сообщение неизвестному реципиенту, продолжают оставаться востребованными во всем мире [2, с. 126]. В результате лингвистического анализа многочисленных текстов открыток мы обнаружили тот факт, что одной из разнообразных интенций авторов является речевое намерение субъекта создать комический эффект, т.е. у текста появляется гедонистическая функция (отправитель желает развлечь себя и партнера по переписке). Таким образом, цель данной статьи - выявить объекты комического и определить языковые механизмы создания комического эффекта в тексте естественной письменной английской речи.
По мнению И.В. Шалиной, рассматривающей в своем исследовании коммуникативно-речевое взаимодействие прихожан через призму комического, смех представляет собой способ познания себя и мира и обретает свой смысл в общении, он объединяет, а также маркирует конфессиональную идентичность [6, с. 552]. Так, адресанты открыток проекта «Postcrossing» обращаются к юмору, чтобы доставить удовольствие себе и собеседнику самим процессом общения как таковым. Определенно, данные субъекты возлагают на открытку не просто информативную функцию, предлагающую сугубо информативный текст о том, как тебя зовут, сколько тебе лет и сколько у тебя домашних питомцев, но и гедонистическую (от греч. радуюсь), что вызывает положительные эмоции радости у реципиента.
Объектом комического в открытках часто выступает описание субъектом жизненной ситуации, конкретного случая, отношений с животными; часто прибегают к обращению к известным цитатам, вызывающим улыбку. Однако в любом случае комический эффект достигается путем осознания несоответствия ожидаемого и действительного.
В нижеследующем примере высмеивается необходимость согласно установленным людьми правилам наказывать за несоблюдение чистоты в общественных местах. Юмор актуализируется в комической ситуации, созданной противоречием между фразами «to give birth» и, как следствие, «to be ticketed for littering».
…Is this what you meant by funny animal card? I have a couple of dogs that think they're funny - but they only laugh at each others jokes. Heres are of their favorites. Did you hear about the dog who gave birth on the side of the road? She was ticketed for littering [4]. / Это случайно не то, что ты имела в виду, говоря об открытке с забавными животными? У меня есть парочка таких с забавными собаками, но которые, правда, смеются, только подшучивая друг над другом. Вот некоторые из их самых любимых шуток: «Ты слышала о собаке, которая ощенилась на обочине дороги? Её оштрафовали за то, что она сделала это не там, где полагается» (здесь и далее перевод авторов статьи - У. Б., И. В.).
Часто сквозь призму юмора, смеха происходит самопознание. Адресанту смешно, но это смех над собой, над той ситуацией, в которую он попал: Hi Anastasia, Many greetings from Deggendorf in Bavaria, South Germany, at the Danube river! Me+my husband took salsa lessons two years ago. It was fun but we always started arguing. And I think we both looked like elephants. Well, we might have some other talents… All the best, take care, Kristina [Ibidem]. / Привет Анастасия, пишу из Деггендорфа в Баварии, что находится на юге Германии на берегу реки Дунай! Мы с моим мужем брали уроки сальсы два года назад. Было весело, но мы всегда начинали спорить. Мне кажется, мы оба были похожи на слонов. Возможно, мы талантливы в чем-то другом. Всего наилучшего, береги себя, Кристина.
Автор высмеивает своё неумение и неумение партнера танцевать, сопоставляя себя со слоном в данного рода занятии, таким образом, юмор вербализируется с помощью сравнения «we both looked like elephants» («мы оба были похожи на слонов»).
Зачастую юмор рождается при несоответствии между ожидаемым и действительным, иногда невольно. Так, при культурном различии может возникнуть ситуация, когда то, что предлагает субъект речи в качестве информационного сообщения, воспринимается объектом речи как содержащее в себе юмор. Текст естественной письменной английской речи можно охарактеризовать как один из компонентов языковой модели национального юмора. Языковая модель национального юмора отражает уникальные отношения несоотносимых друг с другом категорий действительности в языке, порождающих концепты, фреймы, скрипты национального юмора. При комической актуализации действительности проявляются национально-культурные особенности, реализованные в языковых средствах [3, с. 107]. В последующем тексте открытки при описании события в жизни адресанта - дня рождения матери, упоминается, что она «a young girl of 59 years old» / «молодая девушка 59 лет». Для русскоязычного реципиента - это оксюморон ввиду противоречия между значением лексемы «young» и числительным «59»:
Dear Nadya. I hope this card will find you well. This card's words means: “I'm your friend, and that makes me happy”. I hope you like it. Today is a very special day, it's my mom's birthday. She's a young girl of 59 years old. Wish you all the best! Sandune [4]. / Дорогая Надя. Я надеюсь, что эта открытка благополучно дойдет до тебя. Слова на этой открытке означают: «Я твой друг, и это делает меня счастливым». Я надеюсь, она тебе понравится. Сегодня особый день, день рождения моей мамы. Она молодая девушка 59 лет.
Желаю тебе всего самого наилучшего! Сэндьюн.
Процесс участия в проекте «Postcrossing» подразумевает собой получение случайного адреса для отправки открытки, в связи с чем адресант должен ознакомиться с адресатом на его личной страничке, где публикуются пожелания о получении открытки с определенными видами (города, еды, животных, известных актеров и т.д.), а также возможно предложение написать любимую фразу адресанта [7]. Анализ показал, что люди часто делятся своим жизненным кредо, в качестве которого выбирают фразы юмористической направленности, что подтверждает идею известного мыслителя С.С. Аверинцева о смеховой культуре как культуре, содержащей многообразие освобождения человека через смех [1, с. 7-15]. В качестве примера приведем текст открытки, где комический эффект создается посредством изменения известной британской фразы 1939 года, периода Второй мировой войны: «Keep calm and carry on» (что можно перевести как «Сохраняй(те) спокойствие и держи(те)сь!»):
Hello! Unfortunately I have no postcards with movie stars, I've got only some with my surroundings. My favourite quote is KEEP CALM AND EAT a COOKIE. Greetings, Marcela [4]. / Привет! К сожалению, у меня нет открыток с кинозвездами, есть только несколько с тем, что меня окружает. Моя любимая цитата: УСПОКОЙСЯ И СЪЕШЬ ПЕЧЕНЬКУ. Всего хорошего, Марсела.
Как видим, лексическая наполняемость второй части известной фразы меняется на бытовое «eat a cookie» (англ. «съешь печеньку»), что, с одной стороны, не отражает всей значимости и важности содержания, свойственных цитатам, признанным знаменитыми, а с другой - смеховая реакция вызывается за счет столкновения высокого и низкого, всем известного, пафосного и бытового, минутной слабости.
В следующем примере посредством текста открытки автор кратко передает интересную информацию о себе и в завершение приводит ироническую цитату короля Пруссии Фредерика II, построенную по принципу контрастивного противоречия, что семантически отражено в лексемах crown и hat / корона и шляпа:
Slavus Oxana, best wishes from Pyrmont, a little town in northern Germany. Here I am an electrical engineer with too little free time… Since this year I am riding in a dragon boat with some colleagues. It is great fun and good exercise! “A crown is just a hat that lets the rain come through!” (Frederick II of Prussia) [Ibidem]. / Привет, Оксана, с наилучшими пожеланиями из Пирмонта, маленького городка на севере Германии. Я инженер электротехники, которому так не хватает свободного времени… С этого года я катаюсь на лодке в виде дракона с моими коллегами. Это очень весело и плюс хорошая тренировка! Как говорится, «корона - это всего лишь шляпа, которая пропускает капли дождя» (Король Пруссии Фредерик II).
В данном примере цитата вызывает улыбку вновь ввиду столкновения высокого и низкого: слово высокого стиля (crown/корона) снижает свою стилистическую окраску за счет пояснения просторечным (hat шляпа), которое вдобавок еще и негативно характеризуется (the rain come through / пропускает капли дождя).
Таким образом, данное исследование посвящено анализу юмора в новой форме речевой коммуникации англоязычного дискурса, каковой являются открытки проекта «Postcrossing». В отличие от такого специфического лингвистического объекта, как поздравительная открытка, который уже подробно проанализирован [5] и где юмор носит клишированный характер, в открытках проекта «Postcrossing» можно говорить о ситуативном юморе, зарождающемся спонтанно. Наличие гедонистической функции текста говорит о желании адресанта доставить удовольствие себе и партнеру по переписке. Так, зачастую юмор актуализируется в комической ситуации, которая создается использованием противоречивых фраз, а также обращением к известным цитатам или аллюзией на них, кроме того, комический эффект достигается путем применения таких стилистических средств, как сравнение и оксюморон.
Список литературы
юмор фраза открытка языковой
1. Аверинцев С.С. Бахтин, смех, христианская культура // М.М. Бахтин как философ. М.: Наука, 1992. С. 7-15.
2. Баймуратова У.С. Открытки проекта «Postcrossing» в речевой коммуникации англоязычного дискурса // Вестник Оренбургского государственного университета. 2015. № 11 (186). С. 126-130.
3. Вержинская И.В. Понятие «юмор» в лингвокультурологическом аспекте // Наука и современность - 2012: сборник материалов XIX Международной научно-практической конференции: в 2-х частях. Новосибирск: Издательство НГТУ, 2012. Часть 2. С. 105-108.
4. Примеры из личного аккаунта проекта Postcrossing Баймуратовой У.С. Оренбург. 2012-2016.
5. Сухотерина Т.П. Поздравительная открытка как жанр естественной письменной речи // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты: материалы II Международной научно-практической конференции (22-24 сентября 2004 г.): в 2-х т. Бийск: НИЦ БПГУ имени В.М. Шукшина, 2004. Т. 2. С. 109-113.
6. Шалина И.В. «Смеяться, право, не грешно…»: коммуникативно-речевое взаимодействие прихожан как объект комического // Современный город: социальность, культуры, жизнь людей: материалы XVII Международной научно-практической конференции Гуманитарного университета (14-15 апреля 2014 года): в 2-х т. Екатеринбург, 2014. Т. 2. С. 551-556.
7. Postcrossing [Электронный ресурс]. URL: https://www.postcrossing.com (дата обращения: 02.11.2016).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.
курсовая работа [65,0 K], добавлен 06.05.2016Феномен чёрного юмора, природа смеха. Тематический парк англоязычного юмора. Семиотические средства создания эффекта комизма. Нарушение знаковой синтактики. Общая классификация лингвостилистических средств воплощения юмора. Прецедентность и имплицитность.
дипломная работа [319,0 K], добавлен 23.07.2014Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 23.02.2012Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014Способы выражения английского юмора, трудности его понимания. Синонимы изучаемого понятия в английском и русском языке. Особенности английской лексики, относящейся к сфере юмора, его ценностные характеристики как культурного концепта при общении.
курсовая работа [188,1 K], добавлен 18.05.2015Методы и проблемы лингвокультурологии. Юмор как социокультурный феномен. Проблемы понимания английского юмора представителями иноязычной культуры. Основные трудности, возникающие при переводе юмористических текстов. Перевод кинотекста в жанре скетч-шоу.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 29.07.2017Понятие и сущность юмора, его отличие от других жанров современного фольклора. Основные типы юмористических приемов в американских рекламных слоганах. Исследование влияния, которое оказывает юмористическая реклама на американскую целевую аудиторию.
курсовая работа [47,4 K], добавлен 30.01.2014Понятие юмора как категории комического. Юмористический дискурс. Сяншэн как речевой жанр, его структура и классификация, роль фоновых знаний в его понимании. Приемы комического в сяншэн Го Дэгана. Стилистические средства создания комического эффекта.
курсовая работа [122,8 K], добавлен 03.07.2014Остроумие - важный стилистический компонент публичного выступления и литературного произведения. Анализ иронии и сарказма как инструментов английского юмора. Английский юмор в произведениях и фильмах. Исследование сходства и отличия иронии от сарказма.
реферат [31,1 K], добавлен 02.06.2014Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015