Сокращение в англоязычной таможенной терминологии
Анализ ведущих моделей словообразования, связанных с сокращением в сфере англоязычной таможенной лексики, на материале имен существительных и прилагательных. Обзор основных структурных типов слов, образованных аббревиацией. Модели этого процесса.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.01.2019 |
Размер файла | 20,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Сокращение в англоязычной таможенной терминологии
Любой язык постоянно развивается, и наиболее заметные изменения происходят в лексической сфере. Подавляющее большинство новых единиц создается путем применения определенных словообразовательных способов и средств.
Важность изучения англоязычной таможенной терминологии обусловлена изменениями языка, выражающимися в появлении большого количества новых слов, используемых для номинаций возникающих реалий, стремительным развитием международных отношений и не в последнюю очередь усилением значимости профессиональных качеств сотрудников таможенного ведомства.
• Анализ фактического материала (600 имен существительных и прилагательных, выбранных из корпуса англоязычных таможенных документов начиная с 2000 года) показал, что в таможенной лексике присутствуют традиционно выделяемые в современном английском языке способы словообразования: аффиксация, словосложение и сокращение [3; 4].
• Наименее распространенным, но, пожалуй, наиболее интересным из них можно назвать сокращение
Сокращение имен существительных
Сокращение является оптимальным средством создания краткого варианта термина. В таможенной лексике различного рода сокращенные слова получают широкое распространение, что подтверждается количественными данными. Так, во всем корпусе исследуемого материала насчитывается 84 единицы (14% от общего числа единиц, участвующих в исследовании) аббревиатурного типа.
Необходимо отметить, что аббревиатура в традиционном ее понимании может быть воспроизведена в словосочетание, которое в свою очередь содержит ядро. В таможенной лексике аббревиатуры представлены субстантивным стержневым элементом.
Сокращенные термины в таможенной лексике выражаются различными структурными типами. Самую многочисленную группу составляют инициальные аббревиатуры, которые произносятся как отдельные буквы:
1) TMS ? transportation management systems [9] - системы управления перевозками [1] (здесь и далее переводы выполнены авторами исследования, переводы терминов даются по [Там же] и [5]);
2) WMS ? warehouse management systems [9] - автоматизированная система управления складскими процессами [5]. В исследованном корпусе насчитывается 35 сокращений данного типа. Встречающиеся в контексте аббревиатуры всегда имеют расшифровку, поскольку для данных образований весьма характерна омонимия. Приведем несколько контекстуальных примеров с использованием аббревиатур таможенной лексики:
3) All goods entered under TIB (Temporary Importation Under Bond) are subject to quota compliance [10]. /
Все товары, ввозимые в рамках разрешения на временный ввоз, должны определяться специальной квотой [5].
4) The Electronic Transit System (ETS) will be changed to accommodate this simplification… [6] / Электронную транзитную систему изменят, чтобы приспособить к этому упрощению… [5].
Различные названия, состоящие из нескольких слов, при совпадении букв образуют омонимы, не всегда относящиеся к таможенной сфере, например:
5) DDU (Delivered Duty Unpaid [7] - поставка без оплаты пошлин; прочие возможные расшифровки: Data Distribution Unit - блок распределения данных; Digital Display Unit - устройство цифровой индикации и пр. [5]);
6) FIO (Free In and Out [14] - погрузка и выгрузка за счет фрахтователя; прочие возможные расшифровки: Foreign Intelligence Officer - сотрудник внешней разведки Великобритании и пр. [5]).
Такая вероятность омонимичных совпадений вполне естественна, когда речь идет о единицах короткой протяженности. Это в свою очередь может вносить некоторую путаницу в акты коммуникации.
Разновидностью буквенных сокращений являются акронимы:
7) SOLAS ? Safety of Life at Sea [6] - обеспечение безопасности человеческой жизни на море [5];
8) COGSA ? Carriage of Goods by Sea Act (of the United States of America) [6] - соглашение о морских грузоперевозках [5];
9) NVOCC ? Non Vessel Operating Common Carrier [6] - договорный перевозчик, не располагающий судами [1].
Данный вид аббревиатур обладает высокой частотностью в таможенной лексике (21 единица). Это позволяет сделать вывод о том, что и в этой сфере подобные сокращения считаются удобным коммуникативным средством, их легче запоминать, и, возможно, некоторые такие вновь образованные слова закрепляются в языке и более не воспринимаются как сокращения. Например:
10) …US trade with North American Free Trade Agreement (NAFTA) partners Canada and Mexico reach $103.1 billion… [11] / …объем товарообмена США вместе с партнерами по Североамериканской зоне свободной торговли (НАФТА), Канадой и Мексикой, достиг 103,1 миллиарда долларов… [5].
Также имеются единицы, в которых только несколько первых компонентов представлены начальными буквами, так называемые инициально-словные сокращения (14 единиц):
11) ATS account (ATS ? automated transfer service account) [6] - счет услуг по автоматическим переводам [5];
12) VAT calculation (VAT ? value-added tax calculation) [6] - расчет налога на добавленную стоимость [1];
13) The ISO code (ISO ? International Standardization Organization) [6] - код Международной организации по стандартизации [5].
Подобные примеры показывают, что аббревиация выступает базой для новых слов, образованных по конверсии, поскольку все такие компоненты стоят в препозиции.
Графически инициальные аббревиатуры могут оформляться точками (4 примера):
14) V.A.T. ? value-added tax [6] - налог на добавленную стоимость [5];
15) C.V.E.D. ? common veterinary entry document [13] - документ на ввоз ветеринарной продукции [1], или символом, который служит заменой служебному слову: 16) B/L ? bill of lading [8] - транспортная накладная [5]; 17) С&F ? cost and freight [8] - стоимость и фрахт [5].
Следует отметить, что структура таких графических сокращений мало похожа на слово. Частое употребление на письме приводит к иному восприятию подобных единиц и, как следствие, пропуску точек. Это, в свою очередь, дает начало лексикализации сочетания и переходу в разряд акронимов (V.A.T. ? VAT).
Немногочисленную группу сокращенных существительных составляют слова c усеченным концом (апокопа) (3 единицы). Несмотря на то, что подобные слова принято употреблять в разговорном стиле, такие усечения можно встретить и в научной литературе:
18) …With available options such as closed cabins, keypad access, cold storage prep… (prep ? preparation) [9] - [Погрузчик] с дополнительными функциями, а именно: закрытыми кабинами, доступом к консоли управления, рефрижераторным хранилищем… [5].
19) That individual product can then be tracked throughout the supply chain and authenticated at any point via mobile app, anywhere in the world… (app ? application program) [12] / Этот продукт можно будет отследить по каналам поставок и проверить его подлинность в любой точке мира с помощью мобильного приложения… [1; 5].
20) This quantity will override the forecast number if the forecast climbs above the MAX (MAX ? Maximum stock) [7]. / Это количество превысит прогнозируемое, если прогноз превысит максимальный запас [5].
132 ISSN 1997-2911. № 12 (66) 2016. Ч. 2 Некоторую активность показывает сокращение e- (e ? electronic) - 3 сложносокращенные единицы:
21) Internationalization, outsourcing, e-tailing and the expansion of international trade zones have created enormous complexities throughout the supply chain… [11] / Интернационализация, аутсорсинг, торговля в сети Интернет и расширение международных торговых зон привели к усложнению каналов поставок… [5].
22) The primary purpose of an ePedigree is to protect consumers from contaminated medicine or counterfeit drugs... [7] / Главная цель ePedigree (электронный сертификат происхождения на лекарства и продукты питания) заключается в том, чтобы защитить потребителей от оказываемых недобросовестными учреждениями медицинских услуг и контрафактных лекарств… [5].
Таким образом, можно заключить, что для лексики таможенной сферы характерен процесс активизации сокращений на современном этапе. Вероятнее всего, основной причиной возникновения большого количества аббревиаций является сама структурно-словообразовательная система английского языка, в которой преобладают многокомпонентные соединения.
Анализ материала позволил выделить несколько основных структурных типов слов, образованных аббревиацией: инициальные аббревиатуры, акронимы, инициально-словные и усечения.
Сокращение имен прилагательных
Анализ имен существительных показал большую распространенность аббревиатурного способа образования терминов. В связи с этим можно прогнозировать высокую продуктивность данного способа и среди имен прилагательных. Однако корпус примеров, в которых стержневой элемент выражен именем прилагательным, выделяет лишь 5 единиц такого типа, что обусловлено словообразовательными особенностями данной части речи, которая соотносится главным образом с однокомпонентными и двухкомпонентными лексическими единицами [2].
При изучении имен существительных выявлено большое количество словосочетаний, содержащих в себе компонент аббревиатурного типа, который занимает место в препозиции. Однако рассматривать подобные примеры в качестве прилагательных нецелесообразно.
Тем не менее модели, сочетающие в себе производный компонент наряду с компонентом, образованным аббревиацией, вполне оправданно могут считаться именами прилагательными (3 единицы), например:
23) To become an IATA-approved cargo freight forwarder, you must provide evidence… (IATA ? International Air Transport Association) [6] / Чтобы получить разрешение Международной ассоциации воздушного транспорта в качестве зафрахтованного агентства, Вам необходимо… [5].
24) The importer must also sign a contract with a DOT-registered importer, … (DOT ? Department of Transportation) [14] / Импортер должен подписать контракт с партнером, зарегистрированным в Министерстве транспорта, … [5].
Необходимо отметить, что первый аббревиатурный элемент всегда представлен в контексте в виде расшифровки. После знакомства читателя с сокращением оно участвует в словосложении и образует сочетание, которое носит ситуативный характер. Другими словами, оно создается для определенной цели, что можно сравнить с фразовыми сращениями.
Также в корпусе примеров встречается терминоэлемент Euro ? European, но он не обладает высокой продуктивностью. Он участвует в образовании всего одной производной-усечения:
25) …a change from an ISO-pallet to a Europallet, or a change in packaging in order to meet the local tastes and languages… [9] / …смена поддона Международной ассоциации по стандартизации на европоддон или изменение упаковки с целью соответствия местным предпочтениям и языкам… [1].
В отличие от русского языка в английском усеченные слова могут оканчиваться на гласную букву.
Еще одним единичным случаем является сокращение производного слова, образованного аффиксальным способом:
26) …includes exclusive co-op (co-op ? соoperative) program… [9] / …включает эксклюзивную кооперативную программу… [5].
Слово представляет собой слоговое сокращение. Элемент op может выступать омонимом.
Таким образом, проанализировав сокращенные имена прилагательные, можно сделать вывод, что, несмотря на широкую распространенность аббревиации в современном английском языке, прослеживается прямая связь с частеречной принадлежностью. Так, стремления к экономии языковых средств по отношению к прилагательным не обнаружено, этот процесс протекает главным образом среди субстантивных единиц.
Вероятнее всего, это связано с целью повышения информационной ценности последних.
Процесс формирования терминов является весьма сложным и требует большого внимания. Неустоявшаяся орфографическая норма говорит о том, что происходит постоянный анализ уже имеющихся в таможенной лексике и только поступающих терминологических образований. Вместе с тем относительно выбора наиболее удачных словообразовательных элементов для создания новых терминов можно сказать, что этот процесс протекает довольно медленно, поскольку данная отраслевая терминология главным образом использует традиционные модели и словообразовательные средства. Данный пласт лексики продолжит свое пополнение путем терминологизации общеупотребительных средств средствами аффиксации, словосложения и аббревиации. Возможно, в научную сферу проникнут несвойственные ей способы словообразования, например, определенные типы аббревиации или модели словосложения.
Список литературы
словообразование англоязычный таможенный лексика
1. Англо-русский толковый словарь логистических терминов [Электронный ресурс]. URL: http://www.transportal.by/ news/slovar.pdf (дата обращения: 08.11.2016).
2. Баринова О. С. Типология англоязычных сокращений, используемых в сети Интернет: автореф. дисс. … к. филол. н. Воронеж, 2008. 24 с.
3. Елисеева В. В. Лексикология английского языка. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. 44 с.
4. Иванова Е. В. Лексикология и фразеология современного английского языка. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. 352 с.
5. Мультитран [Электронный ресурс]: электронный словарь. URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1 (дата обращения: 08.11.2016).
6. British International Freight Association [Электронный ресурс]. URL: http://www.bifa.org/information/trading-conditions (дата обращения: 08.11.2016).
7. Council of Supply Chain Management Professionals [Электронный ресурс]. URL: https://cscmp.org/sites/default/ files/user_uploads/resources/downloads/glossary-2013.pdf (дата обращения: 08.11.2016).
8. Grange Shipping Company [Электронный ресурс]. URL: http://www.grangeshipping.co.uk/downloads (дата обращения:
08.11.2016).
9. Inbound Logistics [Электронный ресурс]: журнал. URL: http://www.inboundlogistics.com/cms/digital/ (дата обращения:
08.11.2016).
10. Importing into the United States. A Guide for Commercial Importers. U.S. Department of Homeland Security, U.S. Customs and Boarder Protection [Электронный ресурс]. URL: https://www.cbp.gov/sites/default/files/documents/ Importing %20into%20the%20U.S.pdf (дата обращения: 08.11.2016).
11. Kuzeljevich J. Exports to Lead Growth for Canada as US Economy Rebounds [Электронный ресурс] // Canadian Shipper. March/April 2014. P. 14. URL: http://www.canadianshipper.com/wp-content/uploads/2016/10/CS-DE-20140301.pdf (дата обращения: 08.11.2016).
12. Kuzeljevich J. Unique and Secure. Anti-Counterfeiting Tool Has Application in Pharma [Электронный ресурс] // Canadian Shipper. January/February 2016. P. 20. URL: http://www.canadianshipper.com/wp-content/uploads/2016/10/CS-DE20160101.pdf (дата обращения: 08.11.2016).
13. Seatrade [Электронный ресурс]: журнал. URL: http://www.seatrademagazine.com/index.php/special-publications (дата обращения: 08.11.2016).
14. The Georgia Tech Supply Chain & Logistics Institute [Электронный ресурс]. URL: https://www.scl.gatech.edu/
resources/glossary#top-container (дата обращения: 08.11.2016).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.
дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011Аффиксальные и безаффиксные способы словообразования. Присоединение суффикса к производящей основе (глаголу, существительному) и приставки к корню. Латинские и греческие суффиксы. Образование сложных слов сложением. Префиксально-суффиксальные производные.
презентация [66,5 K], добавлен 30.11.2014Применение английских слов в японском языке, создание алфавита "катакана" для написания заимствованных слов. Возникновение неологизмов на основе английской лексики. Использование структурных моделей англицизмов и распространенные способы словообразования.
статья [21,2 K], добавлен 19.12.2010Понятие синтаксиса в лингвистике. Характеристика эмоционального синтаксиса. Синтаксические фигуры речи и их функции. Параллелизм как средство выражения экспрессивности и вид эмоционального синтаксиса. Их виды и эффект использования в англоязычной прозе.
курсовая работа [2,0 M], добавлен 01.11.2017Сущность процесса адвербиализации. Процессы адвербиализации предложных именных конструкций. Гибридные наречно-субстантивные формы. Наречия, образованные от имен существительных, имен прилагательных и причастий, имен числительных, местоимений и глаголов.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 23.02.2010Характеристика паронимии, которая основана на формальном сходстве между словами. Классификация паронимов и основные особенности их словообразования. Анализ паронимических пар (рядов) современного английского языка на материале экономической терминологии.
курсовая работа [70,6 K], добавлен 19.06.2011Изучение процесса формирования концептуальной деривации при субстантивации имен прилагательных. Анализ значений субстантивированных имен прилагательных при формировании нового смысла, попавших в семантические классы "Интеллект", "Эмоции" и "Оценка".
статья [22,8 K], добавлен 23.07.2013Правила употребления артиклей: "a", "the" или нулевой артикль. Множественное число имен существительных в английском языке. Использование имен прилагательных в правильной форме. Правила употребления местоимений. Отрицание в английских предложениях.
контрольная работа [35,5 K], добавлен 04.03.2011Правила склонения имен существительных русского языка в единственном и множественном числе, имен прилагательных; самые употребительные значения падежей; видовременные характеристики глагола. Структурные модели простого нераспространенного предложения.
методичка [10,2 K], добавлен 29.04.2009Основные проблемы словосложения: идентификация сложного слова и отношения между его компонентами. Классификация сложных слов в английском и арабском языках. Порядок образования сложных имен существительных и прилагательных, а также сложных глаголов.
дипломная работа [144,0 K], добавлен 25.11.2011