Особенности понятия "покорность" в украинской и английской лингвокультурах (на примере фразеологических единиц, выражающих черты характера человека)
Структура идеографической классификации, обозначающей покорность, представленная в украинском и английском языках семантической группой. Социальные и соматические макромотивационные модели, которые и повлияли на формирование фразеологической микросистемы.
| Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
| Вид | статья |
| Язык | русский |
| Дата добавления | 08.01.2019 |
| Размер файла | 24,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Крымский филиал Краснодарского университета МВД России
Особенности понятия покорность в украинской и английской лингвокультурах (на примере фразеологических единиц, выражающих черты характера человека)
покорность язык макромотивационный фразеологический
Колесникова Ирина Евгеньевна, к. филол. н.
Наука наших дней рассматривает язык в разных ракурсах, научных лингвистических парадигмах, среди которых основной считается антропоцентрическая. Одним из общепризнанных направлений в лингвокультурологии считается фразеологически ориентированное, изучающее культурно маркированное содержание фразеологических единиц (далее - ФЕ) разных языков [9, с. 28-29]. Таким образом, системное использование данных генетически родственных и неродственных языков рассматривает не только лингвистические, но и общенаучные вопросы. А лингвокультурологические студии позволили ученым приблизиться к решению этих задач (см. работы В. В. Воробьева [3], В. А. Масловой [9], В. М. Мокиенко [10], В. Н. Телия [14]).
Изучению национально-культурных особенностей фразеологических единиц, характеризующих человека в разноструктурных языках, ученые уделили достаточно большое внимание. Можем назвать работы А. С. Алешина [1], Е. Ф. Арсентьевой [2], И. Е. Колесниковой [5; 6], М. М. Литвиновой [8], И. А. Подюкова [11].
Целью работы является идеографическое описание фразеологической микросистемы, обозначающей покорность в украинском и английском языках в структурно-семантическом и ономасиологическом аспектах.
Реализация поставленной цели предусматривает решение таких задач: установление макромотивационных моделей рассматриваемой микросистемы ФЕ; анализ идеографической характеристики семантической группы ФЕ «Покорность»; определение некоторых факторов, влияющих на наполнение фразеологической системы языка.
При установлении семантико-мотивационных моделей была задействована теория профессора О. В. Тищенко ключевых концептосфер в соотношении человек - социум, а именно: интеллектуально-рациональная, соматическая, стереотипы вербального речевого поведения, жестовая, социальная, семантико-аксиологическая, предметно-артефактуальная, пространственная, агентивная, фаунонимная, флоронимная [15].
В реферируемом исследовании использована схема идеографической классификации языка, предложенная профессором Ю. Ф. Прадидом и апробированная в работах его учеников. Эта классификация имеет структуру: синонимический ряд > семантическая группа > семантическое поле > тематическая группа > тематическое поле > идеографическая группа > идеографическое поле [12, с. 40]. К каждому из этих элементов может быть применен употребляемый в современной лингвистике термин фразеологическая микросистема, которым обозначают сравнительно небольшие в своем количественном составе структуры группирования ФЕ.
Согласно предложенной схеме, фразеологическая микросистема «Покорность» является одной из семантических групп, образующих тематическую группу ФЕ «Черты характера человека по отношению к другим». В свою очередь, тематическое поле ФЕ «Черты характера человека» состоит из трех тематических групп: «Черты характера человека по отношению к труду», «Черты характера человека по отношению к другим», «Черты характера человека по отношению к себе» (см. Рис. 1).
|
Тематическое поле |
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
|
Черты характера человека |
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
|
Тематическая группа |
|||||||
|
По отношению к труду |
По отношению к другим |
По отношению к себе |
Рис. 1. Схема идеографической структуры тематического поля ФЕ «Черты характера человека»
Ведущая роль отношений с другими людьми в репрезентации черт характера подтверждается исследованиями на материале украинских и английских ФЕ. В характерологическом аспекте существенными являются не только частота общения, но и качественные моменты: как устанавливает человек контакты с другими, как относится к людям из разных социальных слоев, к старшим и младшим, к противоположному полу и т.д. [13, с. 625].
Традиционно покорным называют такого человека, который всегда покоряется, не противоречит, уступает во всем, а также не может противостоять или преодолевать что-то. Структура семантической группы «Покорность» как для украинского языка (15 ФЕ), так и для английского (25 ФЕ) состоит из синонимических рядов со значением:
а) подчиняться кому-нибудь, проявлять покорность: віддаватися / віддатися на волю кому, чому (отдаваться на волю кому, чему) [17, с. 118];скакати так, як заграє хто(скакать так, как заиграет кто)[Там же, с. 814] и т.д.; eat (или feed) out of smb.'s hands (есть (кормиться) с чьих-то рук)[7, с. 348];take dictation (подчиняться диктату, подчиняться чьей-то воле) [Там же, с. 211]и т.д. (5 ФЕ в украинском языке;
б) выполнять чьи-то желания, подчиняться во всем кому-либо: іти (ходити) / піти під руку чию
(під рукою чиєю) (букв. идти (ходить) под руку чью) [17, с. 356]; танцювати (скакати) / затанцювати (потанцювати, поскакати) під дудку чию (букв. танцевать (скакать) под дудку чью)[Там же, с. 877]и т.д. (4 ФЕ в украинском языке; в английском языке ФЕ не зафиксированы);
в) подчиниться судьбе, сдаться, капитулировать: drop one's (или the) bundleавстрал. жарг. (опустить руки, сдаться) [7, с. 114];take it (this или things) lying down(безропотно сносить что-либо) [Там же, с. 744]и т.д.
(в украинском языке ФЕ не зафиксированы; 6 ФЕ в английском языке);
г) покорный, послушный человек: хоч проти шерсті гладь [не вкусить] (букв. хоть против шерсти гладь (не укусит) [17, с. 173]; хоч у вухо бгай (клади)(букв. хоть в ухо пихай (клади) [Там же, с. 21] и т.д.;a lamb (или sheep) (led) to the slaughter(как овечка, которую ведут на заклание) [7, с. 696]; like putty in smb.'s hands (как воск в чьих-либо руках) [Там же, с. 612] и т.д. (6 ФЕ в украинском языке; 7 ФЕ в английском языке);
д) в полной зависимости от кого-нибудь: under smb.'s hoof (также under the hoof of smb.) (под чьим-
то сапогом) [Там же, с. 394]; under smb.'s thumb (также under the thumb of smb.) (под каблуком) [Там же, с. 759] и т.д. (в украинском языке ФЕ не зафиксированы; 5 ФЕ в английском языке).
Идеографическая структура в сопоставляемых семантических группах ФЕ во многом сходна. В большинстве номинаций фиксируем преобладание соматизма рука - символ физической покорности: іти (ходити) / піти під руку чию (під рукою чиєю) (идти/пойти под руку чью), like putty in smb.'s hands (как воск в чьих-либо руках) [4, с. 211; 16, с. 166].
В обеих микросистемах имеется выразительная вербализация, обусловленная социальной иерархией общества: віддаватися/віддатися на волю кому, чому (отдаваться/отдаться на волю чью), take dictation (подчиняться диктату, подчиняться чьей-то воле) и т.д.
Опираясь на рассмотренный материал, мы делаем следующие выводы. Семантические группы ФЕ «Покорность» в украинском и английском языках состоят из синонимических рядов. При установлении связи фразеологических номинаций с языковыми концептосферами в лингвокультурах наиболее продуктивными оказались соматическая и социальная семантико-мотивационная модели.
Список литературы
Алешин А. С. Устойчивые сравнения шведского языка, характеризующие человека (лингвокультурологический аспект): автореф. дисс. ... к. филол. н. СПб., 2011. 24 с.
Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках). Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. 129 с.
Воробьёв В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.
Жайворонок В. В. Знаки української етнокульутри: словник-довідник. К.: Довіра, 2007. 262 с.
Колесникова И. Е. Сопоставительная идеографическая характеристика фразеологической микросистемы, обозначающей беспечность, легкомыслие (на материале украинского и английского языков) // Новая наука: проблемы и перспективы. Стерлитамак: РИЦ АМИ, 2016. № 6 (85): в 3-х частях. Ч. 3. С. 121-124.
Колеснікова І. Є. Фразеологічна мікросистема «Риси характеру людини» в українській та англійській мовах (ідеографічний аспект): спец. 10.02.17 «Порівняльно-історичне і типологічне мовознавство» / Таврійський національний ун-т. Сімферополь, 2010. 20 с.
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический = English-Russian phraseological dictionary: ок. 2000 ф. ед. М.: Русский язык, 1984. 1456 c.
Літвінова М. М. Семантичні властивості фразеологічних одиниць зі значенням рис характеру людини (на матеріалі німецької мови ХІХ-ХХ ст.): автореф. дис. ... к. ф. Н. / Харківський національний ун-т ім. В. Н. Каразіна. Х., 2004. 20 с.
Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Изд. центр «Академия», 2001. 208 с.
Мокиенко В. М. Славянская фразеология: учебное пособие. М.: Высшая школа, 1989. 286 с.
Подюков И. А. Народная фразеология в зеркале народной культуры. Пермь: ПГПИ, 1991. 127 с.
Прадід Ю. Ф. Фразеологічна ідеографія (проблематика досліджень). К. - Сімферополь, 1997. 252 с.
Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии. СПб.: Питер, 2000. 720 с.
Телия В. Н. Русская фразеология: семантико-прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 284 с.
Тищенко О. В. Обрядова семантика у слов'янському мовному просторі. К.: Вид. центр КДЛУ, 2000. 236 с.
Тресиддер Д. Словарь символов / пер. с англ. С. Палько. М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999. 448 с. 17.Фразеологічний словник української мови: в 2-х кн. / уклад. В. М. Білоноженко та ін. К.: Наукова думка, 1993. 984 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.
дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.
курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012


