Англоязычные препозитивные атрибутивные конструкции с предикативной связью (переводческий аспект)
Определение статуса препозитивных атрибутивных конструкций на материале современного художественного текста. Наиболее эффективные приемы перевода англоязычных препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью на русский и немецкий языки.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.01.2019 |
Размер файла | 26,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
англоязычные препозитивные атрибутивные конструкции с предикативной связью (переводческий аспект)
Хромых Анастасия Андреевна
Шагеева Анна Алексеевна, к. филол. н., доцент
Уральский федеральный университет имени первого президента России Б. Н. Ельцина aakhromykh@yandex.ru
В статье производится попытка определения статуса препозитивных атрибутивных конструкций, на материале современного художественного текста выявляются и анализируются наиболее распространенные и эффективные приемы перевода англоязычных препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью на русский и немецкий языки.
Ключевые слова и фразы: препозитивные атрибутивные конструкции; предикативная связь; аналитический язык; синтетический язык; синтаксическое уподобление.
атрибутивный художественный текст англоязычный
THE ENGLISH PREPOSITIONAL ATTRIBUTIVE CONSTRUCTIONS WITH PREDICATIVE CONNECTION (TRANSLATION ASPECT)
Khromykh Anastasiya Andreevna Shageeva Anna Alekseevna, Ph. D. in Philology, Associate Professor
Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin aakhromykh@yandex.ru
The article attempts to determine the status of prepositional attributive constructions, and by the material of the contemporary literary texts identifies and analyzes the most common and effective methods of translation of the English prepositional attributive constructions with predicative connection into the Russian and German languages.
Key words and phrases: prepositional attributive constructions; predicative connection; analytical language; synthetic language; syntactic assimilation.
На сегодняшний день существование и функционирование английских атрибутивных образований представляет особый интерес в связи с их достаточно частым использованием в современной английской речи. Академик Вяч. Вс. Иванов, интересовавшийся такими образованиями, отмечает в своей книге «Лингвистика третьего тысячелетия: вопросы к будущему», что их часто можно встретить в ежедневной печати и литературных произведениях, и рассказывает: «Постепенно коробки и ящики, куда я складывал вырезки и выписки из разных английских и американских изданий с все новыми примерами этих образований, стали переполняться и вытеснять меня из комнаты, и так заваленной бумагами и оттисками» [6, с. 44]. Проведенное нами исследование на материале современной англоязычной художественной литературы подтвердило, что данное явление достаточно широко распространено. Например, в произведении Лорен Вайсбергер “The Devil Wears Prada” на почти четырехстах страницах в результате сплошной выборки обнаружено 143 сложных атрибутивных образования.
Такую «популярность» данных речевых явлений можно объяснить свойственной английскому языку тенденцией к лаконизму и речевой компрессии. Всё чаще появляется потребность в лаконичном изложении мыслей, передаче эмоционально насыщенной окраски, выражении информации в более оригинальном и красочном ключе. С этой целью создаются такие конструкции.
Прежде чем перейти к рассмотрению проблем, связанных с переводом обсуждаемых конструкций, необходимо прояснить вопросы статуса данных образований и их видов. Такие конструкции выступают в качестве атрибута к определяемому им имени, соответственно, они называются атрибутивными. Существуют разные типы атрибутивных конструкций. Атрибутивные словосочетания делятся на препозитивные и постпозитивные. В препозитивных атрибутивных словосочетаниях атрибут стоит перед определяемым словом.
В постпозитивных атрибутивных словосочетаниях - после.
Д. Э. Розенталь выделяет двучленные (простые) и многочленные атрибутивные словосочетания (сложные) [2, с. 200]. Многочленные, или многокомпонентные, атрибутивные группы состоят из цепочки элементов: существительных, прилагательных, целого предложения. Они получают широкое распространение в английском языке, при этом подразумеваются такие многокомпонентные атрибутивные группы, в которых кроме связей с определяемым существительным существуют отдельные смысловые связи между членами группы.
Ю. З. Васильева и И. В. Шарапова выделяют 4 вида атрибутивных конструкций: с адъективным, глагольным и субстантивным атрибутами, а также конструкции с внутренней предикацией [3, с. 61], которые являются объектом исследования заявленной работы, т.к. в английском языке распространены именно такие атрибутивные конструкции, члены которых связаны предикативными отношениями. Такая особенность современного английского языка использовать перед определяемым именем целое предложение в качестве атрибута, которое ведет себя синтаксически так, как если бы это было прилагательное, представляет интерес с теоретической и практической точек зрения. По нашему мнению, практический аспект исследования связан, прежде всего, с переводом таких препозитивных атрибутивных конструкций на другие языки, особенно на языки, типологически отличающиеся от английского. Русский язык, который, как известно, в отличие от аналитического английского языка, является синтетическим, не может похвастаться присутствием таких явлений речи. Тем интереснее переводческая задача передачи атрибутивных конструкций на русский язык.
Теоретический же аспект рассмотрения данных образований заключается в определении их статуса.
На сегодняшний день в современной лингвистике нет однозначного мнения по поводу того, какой статус занимает препозитивная атрибутивная конструкция с предикативной связью, является ли она словосочетанием, фразой или предложением. В. Н. Крупнов называет конструкции такого типа свободными словосочетаниями [9, c. 189]. Вяч. Вс. Иванов указывает на нечеткую границу в этих образованиях между словом и предложением [6, с. 43].
Многие учёные причисляют их к многочленным, многокомпонентным конструкциям.
Препозитивные атрибутивные конструкции являются многозначными и многообразными, чем вызывают интерес к их переводу. По словам В. Н. Комиссарова, они обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач» [8, с. 78].
Особенности перевода атрибутивных конструкций были довольно подробно рассмотрены такими учеными, как М. А. Апполова, Л. М. Беляева, Т. А. Зражевская, В. Н. Комиссаров, В. Н. Крупнов, Т. Р. Левицкая, И. И. Малыгина, Е. А. Мисуно, Д. А. Синкевич, Г. В. Терехова, А. М. Фитерман и др.
Как справедливо отмечает В. Н. Крупнов, чтобы достичь точного перевода атрибутивных конструкций, переводчику необходимо проанализировать смысловые связи, знать структурные особенности конструкций. Переводчик должен обладать определенным запасом фоновых знаний, навыками перевода. Для правильной передачи смысловых связей переводчик проделывает значительную аналитическую работу [9, c. 190].
По словам академика Вяч. Вс. Иванова, эти конструкции «ведут себя так, как если бы это было прилагательное, но в переводе на русский язык ясна семантически полная независимость этого отрезка» [6, с. 42].
При переводе препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью В. Г. Прозоров предлагает придерживаться 3 основных пунктов:
определить границы атрибутивной группы, найти опорное слово;
осуществить анализ смысловых связей «между отдельными определениями внутри словосочетания и разбить эти определения на смысловые группы»;
понять смысловые связи - от конца к началу [13, с. 76].
И. В. Ильченко предлагает внести дополнительную правку, в случае возникновения необходимости, допускается изменение порядка следования определений [7, с. 84].
В процессе перевода переводчик прибегает к одновременному использованию сразу нескольких трансформаций, что делает перевод достаточно трудоемким и сложным процессом. И. И. Малыгина отмечает, что более простые атрибутивные конструкции в основном переводятся приемами: опущения, синонимической замены и перестановками. Более сложные атрибутивные конструкции переводятся с использованием комплексных трансформаций [10, с. 91].
В целом специалисты в области перевода выделяют несколько способов передачи препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью:
перевод с помощью атрибутивной группы;
перевод при помощи цепочки: существительное + предлог + существительное;
перевод с помощью перестановки членов конструкции;
перевод с переносом определения к другому существительному;
перевод с использованием глагольно-наречной группы;
перевод одного из членов при помощи группы слов;
перевод отдельным предложением в кавычках, вводимым словами «словно», «как будто»;
перевод причастными, предложными или инфинитивными оборотами или придаточными предложениями.
Авторами данной статьи были проанализированы существующие переводы англоязычных препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью на русский и немецкий языки с целью выявления наиболее распространенных и эффективных приемов перевода англоязычных препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью, а также предпринята попытка самостоятельного перевода данных конструкций.
Английский и немецкий языки относятся к группе аналитических языков, в которых грамматические отношения строятся через синтаксис, служебные слова, фиксированный порядок слов. Следовательно, можно предположить, что при переводе на немецкий язык больше вероятности сохранения исходной структуры препозитивной атрибутивной конструкции через дефис. Русский язык, являясь синтетическим языком (смысловые связи передаются с помощью форм самого слова через аффиксацию, внутреннюю флексию, супплетивизм, ударение), открывает перед переводчиком более широкий диапазон приемов перевода данных конструкций.
Для проведения сравнительного анализа был осуществлен поиск и отбор примеров употребления препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью в современной англоязычной художественной литературе, а именно в книгах Сессилии Ахерн, Джоджо Мойес, Джона Грина, Дэвида Николса, Гарта Стайна.
He was no longer the sexy officer, he was the evil-lock-her-up-forever-in-a-tiny-cell-with-a-luminousorange-jumpsuit-and-noisy-flip-flops-and-no-hot-water-or-makeup-type officer [15, p. 263].
Oh, nothing sensible. You wouldn't like it. Just boy-meets-girl stuff [23, p. 364].
“You know they do a lot of Make-A-Wish Foundation stuff for people who are dying?” [Ibidem, p. 576].
The happy-new-year-make-me-gag card [16, p. 62].
OK, I take it from that attempt-at-being-humorous-but-meaning-every-word-of-it reply that you don't like
Greg [Ibidem, p. 107]. 6. Because he's probably given me god-only-knows-what disease [19, p. 117]?
That was his all-purpose, I-have-a-vocabulary-of-twelve-words-so-don't-expect-a-wide-variety-of-insults insult [Ibidem, p. 231]. 8. I'd always thought him harmless, and actually sort of nice - in that bumbling, dude-how's-it-going kind of way [Ibidem, p. 220].
I'm really nervous and I can't stop thinking that I actually kinda really like her not just in the she's-a-hot-prom-date way but in the she's-actually-really-cool-and-I-like-hanging-out-with-her kinda way [Ibidem, p. 156].
`What do you think, sweetheart?' he says, putting his arms out to the side, indicating the stubble, the unwashed hair, the sallow skin; his look-what-you've-done-to-me look [25, p. 312].
Well one's about London nightlife, a sort of what's-on-in-the-capital thing, and the other's a sports show. Extreme Sports [Ibidem, p. 255].
I told Mom I wanted to call Augustus to get her out of the room, because I couldn't handle her I-can'tmake-my-daughter-dreams-come-true sad face [20, p. 220]. 13. Mr. Lawrence might have been very capable, but he carried himself more like a hound without a hunt: a letme-know-when-you're-ready look on his sad face [27, p. 251].
В основу исследования легли переводы вышеперечисленных предложений на русский и немецкий языки, а именно переводы В. Лавроненко («P.S. Я люблю тебя»), А. С. Килановой («До встречи с тобой»), В. Лавроненко («Не верю. Не надеюсь. Люблю»), Ю. В. Федоровой («Бумажные города»), Ю. Змеевой («Один день»), О. А. Мышаковой («Виноваты звёзды»), Кристина Штрух («P.S. Ich liebe Dich», «Fьr immer vielleicht»), Каролина Фель («Ein ganzes halbes Jahr»), Софи Зайтц («Margos Spuren», «Das Schicksal ist ein mieser Verrдter»), Симон Якоб («Zwei an einem Tag»). Анализ найденных переводов позволил определить следующие приемы перевода препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью.
1. Синтаксическое уподобление:
«***» war sein Mein-Wortschatz-ist-beschrдnkt-also-erwarte-nichts-Geistreiches-von-mir-Allzweckschimpfwort [22, S. 245].
Bisher hatte ich ihn fьr harmlos gehalten, eigentlich sogar fьr ganz nett, auf diese tapsige Alles-klar-MannArt [Ibidem, S. 234].
Ich bin so nervцs und ich muss dauernd daran denken, dass ich total in sie verknallt bin, und zwar nicht nur auf die Sie-ist-ne-scharfe-Nummer-Art [Ibidem, S. 169].
«Was glaubst du, Schдtzchen?», sagt er, breitet die Arme aus und deutet auf den Dreitagebart, das fettige Haar, die bleiche Haut; sein Schau-was-du-mir-angetan-hast-Look [26, p. 307]. (3) Wussten Sie, dass sie sich sehr stark bei der Make-A-Wish-Foundation fьr Sterbende engagieren [24, S. 370].
Ich sagte Mom, dass ich Augustus anrufen wollte, um sie loszuwerden, weil ich ihr trauriges «Ich-kann-die Trдume-meiner-Tochter-nicht-erfьllen»-Gesicht nicht ertrug [21, S. 233].
Синтаксическое уподобление - прием перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру переводящего языка. Учёные причисляют данную трансформацию к нулевой, так как она возможна только при наличии параллельных синтаксических структур в исходном языке и переводящем языке, именно это объясняет отсутствие использования данного приёма среди переводов на русский язык. Напомним, что английский и немецкий языки - аналитические, поэтому переводчики не испытывают сложности при переводе препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью, сохраняя при этом исходную структуру.
2. Перевод атрибутивной конструкции придаточным предложением:
Blitzschnell wurde aus dem gut aussehenden Polizisten ein widerlicher, fieser Bulle, der nichts anderes im Sinn hatte, als sie fьr immer in eine winzige Zelle zu sperren, wo sie einen ekelhaften orangefarbenen Overall und Flip-Flops tragen musste und weder warmes Wasser noch Make-up be-kam [18, S. 257].
Он больше не казался красивым мужчиной в форме: это был злобный полицейский, пришедший, чтобы навсегда запереть ее в крохотной камере без горячей воды и косметики [1, с. 280].
Okay, deine Antwort sollte ja vermutlich witzig sein, aber ich denke, in Wirklichkeit ist jedes Wort ernst gemeint, und du kannst Greg nicht ausstehen [17, S. 112].
Это у него было универсальное ругательство, типа «я всего двенадцать слов знаю, на разнообразие в оскорблениях не рассчитывай» [5, с. 227].
- Я просто нервничаю и никак не могу перестать думать о том, что она мне серьезно нравится, не просто потому что мы вместе на выпускной идем, а в том смысле, что она классная и мне нравится с ней тусить [Там же, с. 169].
- А ты как думаешь, дорогая? - Он разводит руки в разные стороны, демонстрируя свою небритость, немытые волосы, плохой цвет лица и всем своим видом говоря: «Вот что ты со мной сделала» [12, с. 331].
Nun, in einer geht es um das Londoner Nachtleben, darum, was in der Hauptstadt so abgeht, und in der anderen geht es um Sport. Extremsport [26, p. 271].
- Одна о лондонской клубной жизни - из категории «что творится в столице», а вторая спортивная. Об экстремальных видах спорта [12, с. 283].
Мне хотелось, чтобы она вышла из комнаты, потому что я не могла видеть ее опечаленное лицо «я не могу исполнить мечту своей дочери» [4, с. 237].
Сложноподчиненные распространенные предложения являются характерными для русского языка, легко воспринимаются читающими, позволяют наиболее точно передать содержащуюся в оригинальном предложении информацию единицами языка перевода.
3. Модуляция:
(2) Oh, nichts Vernьftiges. Nichts, was Ihnen gefallen wьrde. Es sind nur Liebesromane [24, S. 401].
(2) Да ничего особенного. Вам не понравится. Обычные истории о любви [11, с. 234].
(6) Weil er mir vielleicht eine Geschlechtskrankheit angehдngt hat [22, S. 120]?
(6) Или за то, что он, может, дрянью какой-нибудь меня заразил [5, с. 137]?
Модуляция - замена смысла предложения исходного языка при переводе единицами переводящего языка, имеющими похожий смысл.
При попытке самостоятельного перевода препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью были использованы следующие приемы.
1. Членение:
Мистер Лоуренс, возможно, способный человек, но вёл себя, как гончая собака в поисках добычи.
Его печальное лицо словно говорило: «Дайте мне знать, когда подготовитесь».
С Новым годом. Вот тебе смешная открытка.
Я действительно переживаю по этому поводу и не могу отогнать от себя мысль о том, что она мне, похоже, действительно нравится. И не просто, потому что с ней неплохо было бы пойти на выпускной, но потому что она реально крутая и мне нравится проводить с ней время.
2. Описательный перевод:
Он больше не был тем соблазнительным полицейским, нет, он стал властным и ревнивым, стал тем, кто с радостью запер бы меня в крошечной камере без каких-либо средств к существованию, словно заключенную.
3. Компенсация:
А, ничего особенного. Тебе не понравится. Очередная романтическая история о том, как парень встречает девушку своей мечты.
4. Перевод атрибутивной конструкции придаточным предложением:
Это было универсальное оскорбление на все случаи жизни от человека, который знает двенадцать слов и от которого бесполезно ждать разнообразия.
5. Добавление:
Знаешь, они много занимаются всякой благотворительностью в фонде «Осуществи мечту», помогают смертельно больным людям.
6. Целостное преобразование:
Или за то, что он, может, дрянью какой-нибудь меня заразил?
7. Отдельным предложением в кавычках:
Ну, первое относится к ночной жизни города, что-то вроде «что происходит в столице», а второе относится к спорту. Экстремальному спорту.
«Что ты думаешь, милая?» - спросил он, разводя руки в разные стороны, демонстрируя свою щетину, немытые волосы, бледную кожу и этот вид, который так и кричит: «Посмотри, что ты со мной сделала».
Я сказала маме, что хочу позвонить Огастусу, просто, чтобы она вышла из комнаты, потому что я не могла видеть её печальное лицо, на котором было написано: «Я не могу исполнить мечты дочери».
8. Замена типа предложения:
Я всегда думал, что он безобиден и что даже прекрасный малый, ведь он всегда так неловко заводил разговоры.
9. Вводным предложением - 4%:
Я поняла из твоего ответа (где ты делаешь вид, что шутишь, но на самом деле абсолютно серьёзен), что тебе не нравится Грег.
Рассмотрев все варианты перевода препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью в составе предложений, можно сделать вывод о том, что основными приемами перевода препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью являются: синтаксическое уподобление (немецкий язык) и перевод атрибутивной конструкции придаточным предложением (русский язык).
При этом только синтаксическое уподобление (дословный перевод) позволяет сохранить уникальную для препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью в английском языке структуру - через дефис, являющуюся не отдельным предложением, а сохраняющую основную функцию любого атрибутивного словосочетания - описательную. Однако отметим, что в силу определенной степени «чужеродности» и, как следствие, «громоздкости» такой конструкции для русского языка синтаксическое уподобление далеко не всегда является наиболее эффективным способом перевода.
Список литературы
1. Ахерн С. P.S. Я люблю тебя / пер. В. Лавроненко. М.: Иностранка, 2009. 528 с.
2. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык: учебник. Изд-е 6-е, перераб. и доп. М.: Логос, 2002. 528 с.
3. Васильева Ю. З., Шарапова И. В. Важность навыка перевода атрибутивных групп для переводчика научнотехнической литературы. Томск: Томский политехнический университет, 2014. 214 с.
4. Грин Дж. Виноваты звёзды / пер. О. А. Мышаковой. М.: АСТ, 2014. 288 с.
5. Грин Дж. Бумажные города / пер. Ю. В. Федоровой. М.: Рипол-Классик, 2016. 336 с.
6. Иванов В. В. Лингвистика третьего тысячелетия: вопросы к будущему. М.: Языки славянской культуры, 2004. 208 c.
7. Ильченко Е. В. What do you mean by that? Пособие по обучению практике перевода. Книга для преподавателя: методическое пособие. М.: МИЛ, 2008. 84 с.
8. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 216 с.
9. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 190 с.
10. Малыгина И. И. Использование переводческих трансформаций при переводе многочленных атрибутивных словосочетаний (на материале художественной литературы) // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2009. № 8 (27): в 2-х ч. Ч. I. С. 91-92.
11. Мойес Д. До встречи с тобой / пер. А. С. Кислановой. М.: Иностранка, 2015. 408 с.
12. Николс Д. Один день / пер. Ю. Змеевой. М.: Рипол-Классик, 2011. 480 с. 13. Прозоров В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. Петрозаводск: КГУ, 1998. 234 с.
13. Словарь «ABBYY LINGVO» [Электронный ресурс]. URL: http://www.lingvo-online.ru/ (дата обращения: 21.09.2016).
14. Ahern C. P.S. I Love You. The United Kingdom: HarperCollins, 2007. 512 p.
15. Ahern C. Where Rainbows End. The United Kingdom: HarperCollins, 2005. 512 p.
16. Ahern C. Fьr immer vielleicht / ьbersetzt C. Struh. Germany: Krьger, 2007. 448 S.
17. Ahern C. P.S. Ich liebe Dich / ьbersetzt C. Struh. Germany: Fischer Verlag, 2011. 416 S.
18. Green J. Paper Towns. The USA: Penguin, 2009. 305 p.
19. Green J. The Fault in Our Stars. The USA: Penguin, 2014. 313 p.
20. Green J. Das Schicksal ist ein mieser Verrдter / ьbersetzt S. Zeitz. Germany: Carl Hanser Verlag GmbH&Co. Kg, 2012. 288 S.
21. Green J. Margos Spuren / ьbersetzt S. Zeitz. Germany: DTV Verlagsgesellschaft, 2011. 336 S.
22. Moyes J. Me-Before-You. The United Kingdom: Michael Joseph, 2012. 969 p.
23. Moyes J. Ein ganzes halbes Jahr / ьbersetzt K. Fell. Germany: Rowohlt Polaris, 2015. 937 S.
24. Nicholls D. One Day. The United Kingdom: Vintage Contemporaries, 2010. 452 p.
25. Nicholls D. Zwei an einem Tag / ьbersetzt S. Jakob. Germany: Wilhelm Heyne Verlag, 2011. 544 p.
26. Stein G. The Art of Racing in the Rain. The USA: HarperCollins, 2007. 321 p.
27. Weisberger L. The Devil Wears Prada. The USA: HarperCollins, 2013. 432 p.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Теоретическое основы проблемы атрибутивных конструкций в немецком языке. Особенности употребления конструкций атрибутива в различных коммуникативных сферах и ситуациях общения (на примере художественного, газетно-публицистического и научного стилей речи).
курсовая работа [50,7 K], добавлен 20.03.2011Типы грамматических расхождений между языками. Передача грамматических явлений английского языка, не имеющих формальных соответствий в русском языке. Особенности перевода абсолютных причастных оборотов и препозитивных атрибутивных словосочетаний.
презентация [4,4 M], добавлен 22.12.2013Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Сущность эллипсиса в трактовке разных языковедов, классификация эллиптических предложений. Употребление эллиптических конструкций в вопросно-ответных единствах. Анализ переводческих приемов передачи эллиптических предложений с английского на русский язык.
дипломная работа [68,6 K], добавлен 25.11.2011Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.
дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, основные этапы и методы его перевода. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 06.08.2010Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011Англоязычные тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты, их типологические характеристики. Коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.
учебное пособие [1,8 M], добавлен 12.12.2010Главная сфера употребления эллиптических конструкций. Эллипсис в лингвистике. Проблема эллипсиса. Классификация эллиптических конструкций. Синтагматически и парадигматически восполняемые эллиптические конструкции. Уступительные предложения.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 07.06.2007Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015