Адаптация англицизмов к системе современного французского языка (на материале англицизмов компьютерной отрасли и технологий)
Проблема адаптации английских заимствований в современном французском языке на фонетическом, морфологическом и семантическом уровнях. Передача звуков английского происхождения средствами французского языка при сохранении орфографии заимствованного слова.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.01.2019 |
Размер файла | 24,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Адаптация англицизмов к системе современного французского языка (на материале англицизмов компьютерной отрасли и технологий)
Козлова Диана Олеговна
Мымрина Дина Федоровна
Волкова Марина Геннадьевна
Заимствование ? элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, их смешения, заимствования занимают значительное место в лексике многих языков [4, с. 187].
В настоящее время французский язык переживает влияние английского, который становится основным источником заимствованной лексики. Таким образом, актуальность данной темы продиктована возросшим интересом к вопросу языковых контактов, языковых заимствований и адаптации заимствованных лексических единиц и словообразовательных элементов в языке-приёмнике, бурными спорами современных лингвистов о последствиях данного процесса для французской лингвокультурной среды, ее самобытности и перспективе ее развития.
Цель работы заключается в исследовании особенностей адаптации англицизмов компьютерной отрасли и технологий к системе современного французского языка. Работа выполнена на материале текстов руководств к эксплуатации различных технических устройств. Методом сплошной выборки нами были выявлены 78 англоязычных заимствований.
Язык, заимствуя иноязычные слова, не оставляет их неизменными на протяжении длительного промежутка времени. Заимствования постепенно преобразуются в соответствии с его фонетическими, морфологическими и лексическими закономерностями, приводятся в соответствие с системой языка в целом. В связи с этим, языкознание устанавливает три вида адаптации заимствований: морфологическую, фонетическую и семантическую ассимиляцию [1, с. 28]. Эти три вида адаптации тесно связаны между собой.
1. Фонетическая адаптация
Фонетическая адаптация представляет собой приспособление новой иностранной единицы к фонетической системе языка. Сходное происхождение ряда французских и английских слов способствует более полной ассимиляции английских заимствований во французском языке. Приспособление фонетической оболочки слова к системе заимствующего языка является первоочередной, поэтому практически все слова адаптированы фонетически.
По нашим наблюдениям, в большинстве случаев фонетическая ассимиляция англоязычных заимствований во французском языке заключается в передаче звуков английского происхождения средствами французского языка при сохранении орфографии заимствованного слова. В ходе нашего исследования было выявлено более 170 различных примеров фонетической адаптации.
Например, звук [ai] в английском слове «micrоphоne» (микрофон) заменён во французском языке на [i], что вполне соответствует фонетическим правилам французского языка.
Английский звук [?u], отсутствующий во французском языке, заменяется на [о]: lоgо [l?go] (англ. [l?g?u] логотип), оpen-sоurce [?up(?)n s?:s] (англ. [?p?n surs], открытый источник).
Звук [ж] во французском слове переходит в [a], например webcam [w?bkam] (англ. [webkжm], веб-камера), gadget [gad??t] (англ. [gжd?it], гаджет).
Длинные гласные звуки английского языка переходят в подобные краткие им звуки французского языка: tweet [twit] (англ. [twi:t], твит), оpen-sоurce [?p?n surs] (англ. [?up(?)n s?:s], открытый источник), zооm [zum] (англ. [zu:m], перемена фокусного расстояния).
В ходе адаптации заимствованное слово может приобрести носовые звуки: Inernet [Эtern?t] (англ. [int?rnet]).
В английском языке существуют звуки и сочетания звуков, отсутствующие во французском языке. Так, во французском языке отсутствует звук [h], поэтому, к примеру, в слове hardware ([ardw?r] (англ. [ha:dwe?]), техническое обеспечение) h не читается.
В слове переносится ударение согласно правилам французского языка: йlectricitй [el?ctricite] (electricity [electris?ti], электричество), Internet [Эt?rn?t] (Internet [int?net], интернет) и т.д. В данных примерах заимствования произносятся с ударением на последний слог, тогда как английские слова имели ударение на последнем с конца.
Заимствованные аббревиатуры читаются по правилам принимающего языка: PDF [pede?f], CD [sede], URL [y?r?l], DVD [devede].
Помимо степени ассимиляции фонетической оболочки слова, нужно принять во внимание и тот факт, что у заимствующейся фонемы нет полных эквивалентов в заимствующем языке, поэтому зачастую в процессе адаптации возникают несколько вариантов обозначения одной фонемы. Например, слово «cutter» (монтажер) также на данный момент не имеет устоявшегося варианта произношения: [kњtњr, kyt?r]. В ряде случаев наблюдается процесс «подтягивания» орфографии во французском языке до англоязычного звучания (как в слове tchat (чат), например). На наш взгляд, в данном случае определяющей явилась звуковая форма слова, являющаяся немаловажной для интернационального понятия. Однако, наряду с формой «tchat», во французском языке используется вариант «chat». Таким образом, заимствованные слова адаптируются и произносятся по правилам французского языка.
2. Морфологическая адаптация
Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также морфологической адаптации. Морфологическая адаптация заимствований заключается в отнесении заимствованной лексической единицы к грамматическому классу слов и наделении её соответствующими грамматическими категориями [2, с. 100].
При переходе из одного языка в другой заимствованные лексемы встраиваются в его грамматическую систему, принимают присущие языку-реципиенту грамматические показатели, начинают изменяться по словоизменительным моделям, характерным для языка-реципиента, то есть подчиняются грамматическим нормам заимствующего языка.
Мы выявили 97 случаев морфологической адаптации англицизмов к системе французского языка.
Результаты нашего исследования показали, что морфологическая адаптация заимствованных существительных касается, прежде всего, категории рода. Наделение заимствованного слова грамматической категорией рода является первичной формой адаптации во французском языке.
Категория рода во французском языке определятся в соответствии с окончанием существительных [Там же, с. 102]. В основном существительные приобретают мужской род. 81% от всех существительных, выявленных в ходе нашего исследования, составляют существительные мужского рода. Так же, одним из показателей женского рода французских существительных является конечная гласная «е» или «а». Например, la multi-carte (мульти-карта), la camйra (камера).
Другим аспектом морфологической адаптации является замена английских аффиксов на аналогичные французские или присоединение новых. Примером может послужить процесс адаптации глаголов: в этом случае заимствование подчиняют грамматической норме французского языка, добавляя к основе глагольный суффикс -er: «stоcker» - от английского «tо stоck» (хранить), «digitaliser» (оцифровывать) - от английского слова «digital» (цифровой).
Другим примером является замена суффиксов и префиксов функционально равными суффиксами и префиксами французского языка: cоnnecteur - cоnnectоr (соединительное устройство), dйzооmer - unzооm (уменьшать масштаб изображения).
3. Семантическая адаптация
Семантическая адаптация - это приспособление семантической структуры слова к системе заимствующего языка. Лексическое значение новозаимствованного слова формируется, уточняется, отшлифовывается по мере того, как слово включается в синтагматические и парадигматические связи со словами принимающего языка [5, с. 266].
Чаще всего иноязычное слово заимствуется в одном из своих значений, реже в двух или трех значениях. Согласно исследованию Н.А. Кохан, наиболее продуктивными из основных семантических процессов являются расширение значения, сужение значения и сдвиги значения, при которых на основании определенных аналогий и ассоциаций происходит перенос значения с одного предмета на другой [3, с. 225]. Семантическая адаптация представляет собой длительный процесс и происходит в последнюю очередь, когда фонетически, графически и морфологически слово ассимилировано, полностью или частично. Поэтому многие новозаимствованные слова, вошедшие во французский язык, еще не адаптированы семантически и сохранили своё первоначальное значение.
В нашем исследовании не было обнаружено ни одного случая семантической адаптации слова. Это связано с тем, что все слова компьютерной отрасли и технологий пришли во французский язык вместе с новой реалией или явлением. Такие слова практически не претерпевают никаких изменений. Например, hardware (техническое обеспечение), widget (виджет), SMS (смс), Wi-Fi (вай-фай).
Нами было выявлено 267 примеров адаптации англицизмов во французском языке, из них 170 - на фонетическом уровне, 97 - на морфологическом. Семантических адаптаций выявлено не было. Таким образом, фонетическая адаптация англоязычных заимствований к системе современного французского языка в основном заключается в передаче звуков английского происхождения средствами французского языка при сохранении орфографии заимствованного слова, а также в переносе ударения на первый слог с конца. Процесс фонетической адаптации англицизмов во французском языке протекает достаточно быстро, чему способствует этимологическое родство и сходство ряда французских и английских слов. Кроме того во французском языке морфологическая ассимиляция англицизмов связана с соотнесением заимствованной лексической единицы к грамматическому классу слов и наделением её категорией рода.
Список литературы
адаптация английский заимствование французский
1. Бухрякова М.В. Англицизмы в современном французском языке // Вестник Казахстанско-Американского свободного университета. 2009. № 2. С. 24-30.
2. Кожевникова Е.И. Фонетическая и грамматическая ассимиляция новейших англоязычных заимствований во французском языке // Известия Уральского государственного университета. 2010. № 6 (85). С. 99-103.
3. Кохан Н.А. Предпосылки семантического усвоения заимствований лексики в современном английском языке // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2011. № 2. С. 221-228.
4. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Изд. Советская Энциклопедия, 1990. 688 с.
5. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI вв.: проблемы освоения и функционирования: дисс. … д. филол. н. М., 2008. 509 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.
научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.
дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.
дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.
курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.
курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.
курсовая работа [53,2 K], добавлен 11.09.2012Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006