Проблема "неспецифицированной" неопределенности в рамках референциального подхода (на материале русских газетных текстов)
Исследование проблемы "неспецифицированной" неопределенности в рамках функционально-семантической категории определенности/неопределенности на материале современных русских печатных СМИ. Именные группы в аспекте референтного/ нереферентного употребления.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.01.2019 |
Размер файла | 16,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ПРОБЛЕМА «НЕСПЕЦИФИЦИРОВАННОЙ» НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ В РАМКАХ РЕФЕРЕНЦИАЛЬНОГО ПОДХОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ)
Кацитадзе Инна Мангуровна
Христианова Наталья Валерьевна
В исследованиях по языкознанию последних лет, посвященных анализу высказываний с позиций теории референции, до сих пор дискуссионным остается вопрос о том, к чему относится так называемая «неспецифицированная» неопределенность имени существительного в высказываниях типа: «Дай мне, пожалуйста, какую-нибудь газету», к референтному или нереферентному употреблению. Этим вопросом занимался ряд отечественных и зарубежных лингвистов. К примеру, А. В. Бондарко, который на основе противопоставления референтного и нереферентного употребления имени выделял два подхода к сущности определенности/ неопределенности (далее О/Н) - функциональный (а также коммуникативный или прагматический) и логический (или когнитивный). При коммуникативном подходе "определенность" понимается в узком смысле слова, т.е. обусловленность данной коммуникативной ситуацией, предполагаемость предмета или, наоборот, его возникновение в данной ситуации. Под логическими понимаются такие значения, которые в логике выражаются «кванторами», определяющими объем понятия, к которому относится субъект суждения:
1)универсальные понятия - имеются в виду все объекты данного рода;
2)частичные понятия - имеются в виду некоторые объекты объемлющей совокупности;
3)уникальные понятия (один и только один объект данного рода);
4)экзистенциональные понятия (существование объектов данного рода) [3, с. 238].
Е. В. Падучева решительно исключает неспецифицированные неопределенные существительные из круга референтных. Она утверждает, что трактовка экзистенциональных неконкретных именных групп «всего лишь дань языковой форме», апеллируя к тому, что в артиклевых языках и то и другое значение выражается неопределенным артиклем [9, с. 31].
Описание референции существительных в безартиклевых языках, в частности, русском, не должно ограничиваться только описанием категории О/Н в целом, необходимо выявление всех возможных референциальных противопоставлений.
Референциальный подход помогает «сузить» сферу применения понятия неопределенности, опираясь на базисное разграничение между референтными и нереферентными предметными термами. В результате этого неопределенность трактуется как признак, характеризующий только референтные употребления.
Однако есть примеры в русском языке, где одна и та же именная группа (далее ИГ) в определенном контексте может пониматься как референтная неопределенная (неспецифицированная) и как экзистенциональная неконкретная, т.е. нереферентная.
К примеру, высказывание «Возьми другой карандаш» можно интерпретировать как: а) «Найди (возьми) другой карандаш» (я знаю, что он там лежит, где-то на столе) или б) «Посмотри, может быть, там есть другой карандаш».
Несмотря на тонкую грань между референтным/нереферентным употреблением ИГ в подобных примерах, сама возможность (пусть даже малейшая) получения ею в контексте значения референтности дает право усомниться в отнесении таких групп к разряду нереферентных.
Вернемся к примеру с выражением «какую-нибудь газету». Опираясь на положение о том, что в выражении значений определенности/неопределенности огромную роль играет контекст, рассмотрим высказывание «Купи мне какую-нибудь газету» в следующем контексте: «Мне нужно найти газетную статью на интересную общественно-политическую тематику и перевести ее. Осталось совсем мало времени. Купи мне, пожалуйста, какую-нибудь газету. В ближайшем киоске».
Контекстно-ситуативные условия употребления именной группы «какую-нибудь газету» помогают определить его как референтное употребление. Говорящий дает понять, что он просит не журнал, не книгу, а именно газету, потому что для работы ему необходима общественно-политическая газетная лексика, а какую именно - «Известия» или, скажем, «Московский комсомолец» - ему не важно. Тем самым он конкретизирует, что ему нужна газета, где он сможет найти то, что ему необходимо. Тем более он не просит долго искать ее, чтобы купить, а предлагает сделать это в ближайшем киоске. Такое «умозрительное» указание на газету (любую) можно сделать по просьбе говорящего: «В ближайшем киоске» (недалеко от дома, к примеру).
П. Адамец различает три типа референции: генеричный, обусловлено-сингулятивный, сингулятивный. Именно обусловлено-сингулятивный (от Singular - ед. число) тип соответствует неспецифицированной неопределенности [1, с. 66].
Например: «Я куплю какую-нибудь газету» в отличие от сингулятивного употребления в примере «Она купила какую-то газету».
Примеры неспецифицированной неопределенности - распространенное явление и на страницах печатных текстов русских СМИ. «Информация - оружие, с помощью которого автор не просто повествует, но и дополняет, разъясняет, во многом благодаря средствам выражения значений определенности/неопределенности». Существенным в данном отношении «является выражение коммуникативного содержания предложения и, конечно, цели сообщения, что очень важно и для печатных СМИ» [4].
Среди приоритетных жанров, где исследуемая неопределенность - нередкое явление, можно выделить жанры комментария, интервью и статьи.
Обратимся к конкретным примерам:
1)(интервью) «- В Интернете у меня было достаточно много статей, ну прицепились бы к какой-нибудь статье по экономике, у меня их много» [7].
В данном примере ИГ «какая-нибудь статья» употреблена референтно, ибо говорящий все же имеет в виду конкретный предмет, т.е. он сообщает не о статье в общем смысле, как о небольшом научном, публицистическом сочинении, а о своей же статье. К тому же фраза «их у меня много» уточняет сферу референтности данного объекта (любая экономическая статья, написанная автором, скажем, за последние годы);
2)(комментарий) «В итоге и о лагерях можно поговорить, и реакция обычно вполне нормальная: они всё знают и признают, но мы, скажет какая-нибудь бабушка, многого добились, победили в войне, я чувствовала, что я нужна стране, нужна людям» [10];
3)(статья) «Вообще, мы часто играем на дороге, включаем радио и представляем себе, кто и что делает под музыку - например, сейчас какая-нибудь семья клеит под Софию Ротару обои…» [5].
В последних двух примерах узус именных групп «какая-нибудь бабушка» и «какая-нибудь семья» трудно отнести к референтному, поскольку автор, скорее всего, не имеет в виду каких-то конкретных бабушек или семей, а желает создать некий собирательный образ пенсионера (не обязательно женщины) и типичной семьи. К тому же оценочный компонент данных ИГ (замысел говорящего) не обеспечивает однозначной «локализации» референтов в релевантном денотативном пространстве;
4)(интервью) «- Или если я, например, подверг критике какую-нибудь оппозиционную партию, то совершенно очевидно, что это сделано за большие деньги по заданию ФСБ. У них нет ни малейшего критического отношения к себе» [8].
А в последнем примере употребление интервьюируемым выражения «какая-нибудь оппозиционная партия» вовсе не означает, что он говорит о партиях вообще, здесь чувствуется некий «намек» на конкретную оппозиционную партию, с которой, к примеру, ему приходилось сталкиваться в силу своей деятельности. Считаем, что данный пример возможно отнести к «слабой» определенности, когда предмет может быть знаком говорящему, но не знаком слушающему.
В рамках функционально-семантического поля категории О/Н «неспецифицированная» неопределенность представляет собой периферийную зону неопределенного значения имени. При этом важно учитывать, с одной стороны, особый референциальный статус такого имени, а с другой, его связь с признаком первого упоминания в конкретном речевом акте и с параллельным формальным выражением этого значения в артиклевых и безартиклевых языках.
Думается, что говорить категорично о референтности/нереферентности ИГ не всегда представляется возможным. Есть случаи перехода из одного состояния в другое, который происходит в конкретном коммуникативном акте. Поэтому и степень неопределенности бывает разной. Наиболее абстрактным является соотношение с понятием.
Сравним два примера:
1)(комментарий) «Издание законов - прерогатива Всевышнего» (законы в общем смысле, как нормативно-правовые документы, действующие в рамках правовой системы) [2];
2)(комментарий) «Когда туда прибыли мигранты из Марокко, Алжира, никто не видел в этом опасности, их пытались как-то обустроить, адаптировать, принимали какие-то законы…» [6].
В последнем примере, по всей видимости, подразумевается свод определенных законов, способствующих решению именно миграционных вопросов.
Таким образом, налицо неоднозначность семантики имени существительного, его референциальных свойств в рамках неспецифицированной неопределенности. В этом, на наш взгляд, его особенная привлекательность для исследования, гибкость, с которой существительное переходит из категории неопределенности в категорию определенности. Учитывая неоднозначный статус и многоплановость неопределенности, справедливым будет отнести данный тип неопределенности к референтному, принимая во внимание все признаки соотношения с речевой действительностью, перехода из одного состояния в другое. Судя по всему, выбором неопределенных местоимений, участвующих в выражении семантики существительного, обуславливается сегодняшняя «свобода слова», а равно и стремление журналиста заинтриговать подобной «неопределенностью» своего потенциального читателя. Современный журналист вправе выбирать, писать ли о конкретном факте, предмете, лице, либо «намекать», «недоговаривать».
семантический неопределенность русский печатный
Список литературы
1.Адамец П. Порядок слов в современном русском языке. Прага: Academia, 1966. 99 c.
2.Байдакова Анна. Прогресс под знаменем ислама [Электронный ресурс] // Новая газета. URL: www.novayagazeta.ru/ politics/72483.html (дата обращения: 01.04.2016).
3.Бондарко А. В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. 380 с.
4.Кацитадзе И. М., Христианова Н. В. К вопросу о специфике слов с артиклевым значением в русском языке (на материале современных печатных СМИ) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 8 (50): в 3-х ч. Ч. 3. С. 92-94.
5.Кноррре-Дмитриева Ксения. «Они распустили свитер и связали мне в подарок носки» [Электронный ресурс] // Новая газета. URL: www.novayagazeta.ru/society/72109.html (дата обращения: 04.03.2016).
6.Колесниченко Александр. Затаились? Проблемы с мигрантами в России никуда не делись [Электронный ресурс] // Аргументы и факты. URL: http://www.aif.ru/politics/russia/zatailis (дата обращения: 24.03.2016).
7.Масюк Елена. «Будет у вас веселая жизнь» [Электронный ресурс] // Новая газета. URL: www.novayagazeta.ru/society/ 62770.html (дата обращения: 18.03.2016).
8.Масюк Елена. Станислав Белковский: «Я тот, кто должен передать соль» [Электронный ресурс] // Новая газета. URL: www.novayagazeta.ru/politics/65771.html (дата обращения: 22.10.2014).
9.Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. Референциальные аспекты семантики местоимений. М.: Наука, 1985. 272 с.
10.Шенкман Ян. Кирилл Медведев: «Давайте не видеть друг в друге убогих совков и противных креаклов» [Электронный ресурс] // Новая газета. URL: www.novayagazeta.ru/arts/71480.html (дата обращения: 18.01.2016).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Связь лексико-семантической неопределенности с многозначностью. Топологические типы многозначности. Полисемия и ментальный лексикон. Роль контекста в разрешении неопределенности. Лексическая, структурная, анафорическая и прагматическая неопределенность.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 18.04.2011Учение фоносемантики как науки и освещение теоретических проблем. Рассуждения учёных по звукоизобразительности. Сопоставительный анализ поэтических текстов немецких и русских авторов в аспекте фоносемантики и стилистики в сопоставлении с переводами.
дипломная работа [118,8 K], добавлен 17.01.2015Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.
дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017Анализ внутренней семантической структуры глаголов со значением "много"-"мало", их тематическая классификация и отражение в языке фольклора на материале единиц глагольного действия, функционирующих в сибирских сказках и "Русских сказках" А.Н. Афанасьева.
дипломная работа [89,1 K], добавлен 18.08.2011Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.
дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.
дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.
курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012Категория определенности/неопределенности в современной лингвистике, формальные средства выражения данного категориального значения в английском языке. Сущность проблемы нулевого артикля. Семантическая структура и функции артикля в английском языке.
курсовая работа [37,5 K], добавлен 16.12.2011