К вопросу составления "русско-рутульского терминологического словаря"
Значение составления терминологического словаря новописьменного рутульского языка для становления терминологической системы рутульского языка. Выводы о необходимости создания более или менее полного русско-рутульского терминологического словаря.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.01.2019 |
Размер файла | 23,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
К вопросу составления «русско-рутульского терминологического словаря»
Исмаилова Эминат
В статье рассматриваются вопросы, связанные с составлением «Русско-рутульского терминологического словаря». Составление терминологического словаря новописьменного рутульского языка имеет важное значение для становления и развития терминологической системы рутульского языка. Исходя из этого, автор делает выводы о необходимости создания более или менее полного русско-рутульского терминологического словаря.
Ключевые слова и фразы: термин; терминология; статья; словник; рутульский язык; терминологический словарь.
Терминология представляет собой активно развивающийся пласт языка, который характеризуется постоянным движением и изменением его состава.
В современном кавказском языкознании вопросам терминологии дагестанских языков посвящено комплексное исследование С. И. Омаровой [7]. В данном исследовании в целом проанализирована терминология в дагестанских языках, начиная с работ одного из первых исследователей кавказских языков П. К. Услара. Анализу подвергнута лексико-семантическая организация лингвистической терминологии, дается общая характеристика и классификация современных словарей лингвистических терминов.
Зарождение и формирование терминологической лексики каждого языка всегда отличается своеобразием в связи с различиями в истории происхождения и формирования литературных языков, культуры, искусства, общественной мысли, то есть тех составляющих компонентов, которые олицетворяют собой национальную терминологию.
Рутульский язык является новописьменным языком Дагестана и относится к лезгинской подгруппе дагестанских языков, входящих в иберийско-кавказскую семью. История рутульской терминологии, естественно, связана с историей становления и развития рутульского языка.
По переписи 2010 г. рутульцев в РФ более 35 тыс. человек [2]. Проживают рутульцы в верховьях реки Самур в западной части Дагестана, соседствуя на востоке с лезгинами, на севере - с агулами, на северо-западе - с аварцами и лакцами, на западе - с цахурами, на юге - с азербайджанцами. В Рутульском районе Дагестана расположено 22 рутульских селения. Одно село - Хнов расположено в Ахтынском районе Дагестана, три - Шин, Шорсу, Хырса - в Шекинском районе Азербайджана. Рутульцы составляют большинство жителей сел Ак-Булаг, Даш-юз, Киш-дуду и г. Шеки Азербайджана. Хновцы в настоящее время записаны по национальности как лезгины, а рутульцы, проживающие на территории Азербайджана - как азербайджанцы [5].
Рутульско-русский словарь, включающий более 18 тысяч слов, впервые был составлен К. Э. Джамаловым [3]. Наши предшествующие работы тоже связаны с лексикографической работой: составлением «Русскорутульского словаря» [4], изучением рутульской топонимии [5] и т.д.
Такой опыт по составлению словарей и изучению лексики оказался полезен и при составлении данного русско-рутульского терминологического словаря. Ко многим малоупотребительным и трудным для понимания терминам в скобках даются краткие толкования, объяснения, пояснения. В связи с этим данный словарь можно считать переводно-толковым. Как справедливо отмечают исследователи русской лексикографии В. А. Козырев и В. Д. Черняк, «словарная дефиниция (толкование) и словарная статья в целом должны не только в удобной и экономичной форме дать строгую и по возможности исчерпывающую информацию о значении отдельного слова, но и показать место слова в лексической системе, его связи с близкими по значению лексическими единицами» [6, с. 43].
Следует также отметить, что Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН (ИЯЛИ ДНЦ РАН) проводит большую работу, связанную с разработкой и упорядочением терминологии дагестанских языков и созданием терминологических словарей. Терминологические словари и другие работы Б. Г. Бамматова [1], С. Б. Юзбековой [8], Х. А. Юсупова [9; 10] и опыт терминологической работы, накопленный в ИЯЛИ ДНЦ РАН, служат хорошим подспорьем в нашей работе.
Специфика подобных словарей не претендует на строгую последовательность в расположении терминологии по различным разделам. Но, по сложившейся традиции, в ИЯЛИ ДНЦ РАН подобные словари имеют следующие тематические разделы: естественно-научные, общественно-политические, социально-экономические, лингвистические, литературоведческие, искусствоведческие и педагогические термины.
Термины в словаре располагаются в двух колонках: в левой даны русские термины, а в правой - рутульские эквиваленты. Русские термины даются в алфавитном порядке, полужирным прописным шрифтом, рутульские же эквиваленты - светлым шрифтом со строчной буквы, напр.: ОБРАЗЕм Ц - кIалыб; СТИХОТВОРЕм НИЕ - шиъир. В левой части словаря ставим ударение на всех словах словарной статьи, напр.: ЛАУРЕАм Т (лауреамт Госудамрственной преммии) - лауреат (ГьуIкиметед премиедис лейихды кас). Если встречаются слова с двумя возможными ударениями, то ставятся оба, напр.: ИНДУм СТРИм Я, БОм НДАм РЬ.
Сложные термины, которые пишутся через дефис, выбраны по принципу включения их в орфографический словарь, т.е. по первому слову, например: ДЕ-ФАм КТО - гьакъикъатна йиъидка (гьакъикъатды кар). Если русский термин представляет собой словосочетание, состоящее из определения и определяемого, то он располагается по алфавиту главного (определяемого) слова в нём, напр.: МЕСТОИМЕм НИЕ ВОЗВРАм ТНОЕ - хъикьаси гьа. Но такой термин, как «прямая речь» включается так: ПРЯМАм Я РЕЧЬ - дуьзды речь (маннийды гафбыр, гьалгынвал, гьухьунвал).
Порядок слов в составных терминах в правой части устанавливается по нормам рутульского языка - определение ставится перед определяемым словом, например: НАЦИОНАм ЛЬНАЯ ПОЛИм ТИКА - миллитдид политика.
Иногда в составных терминах определяемое слово переводится на рутульский язык при неизменном определении, например: ОБЩЕм СТВЕННАЯ РАБОм ТА - общественный гвалах, но бывает, что определение переводится при неизменном определяемом, например: ГОСУДАм РСТВЕННЫЙ АРХИм В - гьуIкиметед архив, или же определение и определяемое могут быть неизменными, например: КРИТИм ЧЕСКИЙ РЕАЛИм ЗМ - критический реализм. словарь рутульский терминологический словарь
В случаях, когда русскому термину соответствует два и более синонимичных рутульских термина, то мы даем их через запятую: при этом выбор термина зависит от типа речи и контекста, например: СКЛОм ННОСТЬ - гьаIваслывал, йикI йишин, СМЕм ЛОСТЬ - векIегьвал, дирибашвал, къуччахвал. Если термин при одной и той же форме имеет два и более значений, в данный раздел словаря включаем лишь его тематическое соответствие, т.к. термин моносемантичен в пределах определенной терминологии, например: КОЛОм ННА педагог. - джарга, десте; КОЛОм ННА архит. - выт, мыхьыл. Если же термины дессимичны в пределах одной тематической группы, то они приводятся друг под другом с цифровыми показателями, обозначенными арабскими цифрами вверху справа, как омонимы, например: ЯЧМЕНЬ1 бот. - хьытI и ЯЧМЕНЬ2 мед. - хьытIад сук; ПОЧКА1 бот. - тIур и ПОЧКА2 анат. - маъалый и т.д. (цифры верхнего регистра при омонимах означают, что эти слова являются самостоятельными словами). Когда же термин имеет несколько значений, которые входят в одну тематическую группу, то они приводятся после арабской цифры с точкой в круглых скобках и отделяются друг от друга точкой с запятой, например: КОЛОм НИЯ - колония (1. тахсир кидбыр дуьз хъадаъад джига; 2. мадды уьлкидыла ассыллы уьлке).
Принятые в неизменном виде лексические (лексико-семантические) дублеты приводим в алфавитном порядке с пометкой см., например: ЯЗЫКОЗНАм НИЕ см. ЯЗЫКОВЕм ДЕНИЕ; ГЕНИТИм В см. РОДИм ТЕЛЬНЫЙ ПАДЕм Ж; ТРАНСКРИм ПЦИЯ см. ТРАНСЛИТЕРАм ЦИЯ и т.д.
После толкования термина или просто подачи его рутульского эквивалента в необходимых случаях даются примеры, например: АБРУПТИм В - абруптив (фонемы кI, тI, пI); АБСОм РБЦИЯ - абсорбция (ачыхды сес арыда игъибхьун). Факультативный элемент или вариант термина (русского или рутульского) дается в скобках, например: АБОРИГЕм Н (коренной житель) - джигидид (бинеда хъуъ ешемиш руъуд эдеми).
Заимствованные термины, имеющие только форму множественного числа, усваиваются в той же форме с присоединением рутульских окончаний множественного числа быр, например: МЕМУАм РЫ - мемуарбыр (гьатхыІд вахтбыр йикІиы хъидкьын); КАНИм КУЛЫ - каникулбыр (ил ырхаІд вахт).
Таким образом, рутульский язык, как и все дагестанские языки, обладает терминологической лексикой, которая необходима во всех сферах жизни и деятельности человека. Терминология является, как известно, неотъемлемой частью каждой области знаний. Значение терминологии трудно переоценить, особенно в наше время, когда в язык непрерывно входят слова-обозначения новых реалий, явлений и процессов, сопровождающих современное демократическое общество. Основную базу терминологического обогащения рутульского языка составляют, прежде всего, собственные ресурсы языка, а основным источником заимствования является русский язык.
Составляемый нами «Русско-рутульский терминологический словарь» ставит перед собой цель упорядочить терминологию рутульского языка, дать термины по тематическим разделам, привести ее в определенную систему. Поэтому возникла необходимость в разработке естественнонаучных, общественно-политических, социально-экономических, литературоведческих, искусствоведческих, педагогических терминов и создании более или менее полного русско-рутульского терминологического словаря. Работа над словарем, в свою очередь, поможет становлению и развитию терминологической системы рутульского языка.
Список литературы
1. Бамматов Б. Г. Русско-кумыкский терминологический словарь. Махачкала: ООО «Деловой мир», 2006. 408 с.
2. Всероссийская перепись населения 2010 [Электронный ресурс]. URL: http://www.gks.ru/free_doc/new_site/perepis2010/ croc/perepis_itogi1612.htm (дата обращения: 01.06.2016).
3. Джамалов К. Э. Рутульско-русский словарь (ихрекский диалект). М.: Экон-информ, 2006. 468 с.
4. Исмаилова Э. И. Русско-рутульский словарь. Махачкала: Изд-во ИП «Султанбегова Х. С.», 2011. 344 с.
5. Исмаилова Э. И. Рутульская топонимия: структура и семантический анализ. Махачкала: Изд-во ИП «Бисултанова П. Ш.», 2015. 198 с.
6. Козырев В. А., Черняк В. Д. Русская лексикография: пособие для вузов. М.: Дрофа, 2004. 288 с.
7. Омарова С. И. Проблемы терминологии в дагестанских языках (лингвистическая терминология): автореф. дисс. … д. филол. н. М., 1998. 48 с.
8. Юзбекова С. Б. Русско-лезгинский терминологический словарь. Махачкала: Изд-во ИП «Султанбегова Х. С.», 2011. 475 с.
9. Юсупов Х. А. Словарная статья: структуры и способы оформления // Вестник Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы. 2012. № 1. С. 42-46.
10. Юсупов Х. А. Словарь литературоведческих терминов. Махачкала: Изд-во ИП «Султанбегова Х. С.», 2014. 162 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Проблема формирования словника кросскультурного терминологического словаря. Лингвистический, логико-понятийный, лексикографический подходы к объективному отбору лексических единиц, их достоинства и недостатки. Составление системной классификации терминов.
статья [222,2 K], добавлен 20.08.2013Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").
курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015История создания "Толкового словаря живого великорусского языка" В. Даля. Содержание словаря: основные условные сокращения, орфоэпия, лексика литературного языка и местных диалектов; афоризмы с толкованием; иностранные термины; грамматические трудности.
презентация [1,1 M], добавлен 16.02.2014Чтение, письменный и устный перевод текста с английского языка на русский, с русского языка на английский. Составление англо-русского словаря по специальности. Написание сочинения на тему "At the Barber's". Письменные ответы на вопросы на ангийском языке.
контрольная работа [19,3 K], добавлен 16.04.2010Краткие сведения о жизненном пути и деятельности Владимира Ивановича Даля - русского ученого, лексикографа и составителя "Толкового словаря живого великорусского языка". Структура Далева словаря. Отношение Даля к раскрытию значения толкуемого слова.
презентация [2,4 M], добавлен 18.04.2015Концепция словаря. Лексикографический параметр как способ лексикографической интерпретации какого-то структурного элемента. Элементы авторской установки словаря. Тематический порядок расположения лексических статей. Фонетическая характеристика вокабулы.
презентация [1,7 M], добавлен 22.11.2013История словарей, их функции. Сущность толкового и терминологического их видов. Систематизация неологизмов, иностранных слов, переводческих терминов, фразеологизмов. Анализ нового в русской лексике. Использование словарей для проверки орфографии.
презентация [581,0 K], добавлен 26.10.2014Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Владимир Иванович Даль как автор "Толкового словаря живого великорусского языка". Богатство лексического материала. Преимущество народного языка перед европеизированным литературным. Этнографическая школа Даля. Реформирование литературного языка.
реферат [20,7 K], добавлен 06.09.2008Понятие системности словаря (структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики). Пути развития и пополнения словарного состава языка. Свободные словосочетания и фразеологические единицы.
шпаргалка [40,2 K], добавлен 22.08.2006