Неформальный дискурс профессиональных сфер авиации и экономики в английском и русском языках

Рассмотрение материала профессиональной коммуникации в сфере авиации (в частности, радиообмен между экипажем воздушного судна и контролирующими наземными службами) и экономики (в частности, общение бухгалтеров он-лайн) в английском и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 07.01.2019
Размер файла 20,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Неформальный дискурс профессиональных сфер авиации и экономики в английском и русском языках

Зарипова Альфия Наилевна, к. филол. н.

В изучении языковых особенностей профессиональных сфер человеческой деятельности дискурсивный подход представляет собой анализ речи с учетом гетерогенных паралингвистических и экстралингвистических (социокультурных, психологических, прагматических) факторов. Дискурс представляется как сложное коммуникативное явление, как совокупность речемыслительных действий коммуникантов, подразумевающая познание, осмысление и презентацию мира говорящим и реконструкцию языковой картины мира реципиентом.

Дискурс как коммуникация подразумевает и текст, и контекст. Под контекстом понимается экстралингвистические знания о мире, а также отношения и цели коммуникантов. Таким образом, считается, что дискурс представляет собой связный текст в совокупности с внеязыковыми факторами. Также, дискурс - это «речь, погруженная в жизнь» и движение информационного потока между участниками коммуникации [1, с. 136; 8; 10; 13].

При исследовании дискурса учитываются прагматические факторы и контекст (референция, пресуппозиции, импликатуры, умозаключения), контекст ситуации, роль топика и темы, информационной структуры (данное - новое), когезии и когеренции, знания мира (фреймы, скрипты, сценарии, схемы, ментальные модели) [16, с. 126].

Исследование профессионального дискурса представляется целесообразным для выявления определенных характеристик структурно-семантической и коммуникативно-функциональной сторон исследуемых единиц профессиональных подъязыков, которые могут быть не отмечены только при их языковом изучении.

Рассмотрение материала профессиональной коммуникации в сфере авиации (в частности, радиообмен между экипажем воздушного судна и контролирующими наземными службами) и экономики (в частности, общение бухгалтеров он-лайн) в английском и русском языках позволяет рассматривать дискурс как процесс и как продукт диалоговой коммуникации. В этой связи дискурс (процесс) противопоставляется тексту как продукту речевой деятельности. Текст определяется как статический «...продукт языкового/речевого сознания субъекта, детерминированный потребностями общения и предполагающий определенное воздействие на собеседника/читателя согласно замыслу автора» [2, с. 18]. Таким образом, под текстом понимается некая формальная конструкция, под дискурсом - различные виды ее актуализации, рассматриваемые в совокупности с экстралингвистическими факторами, то есть дискурс это «цельнооформленная единица информации, обусловленная лингвистическими и экстралингвистическими параметрами» [12, с. 3].

В функциональном плане тексты дискурса радиообмена (ДР) и дискурса бухгалтерии (ДБ) - это речевые акты, объединенные в высказывания диалогического характера. Диалог, как форма речевого общения, представляет собой обмен, взаимодействие и смену форм, акций и реакций коммуникантов. профессиональный коммуникация язык авиация

Отношения коммуникантов могут строиться вертикально (один из коммуникантов выполняет доминантную роль в диалоге, а другой - ведомую) и горизонтально (роли коммуникантов в диалоге равнозначны), то есть предполагается некая формальность или неформальность их отношений. Коммуникативная ситуация также определяет стандартность и нестандартность дискурса. В ДР, например, стандартность может пониматься как строгие правила ведения радиообмена, от которых могут происходить отклонения вследствие экстралингвистической ситуации.

Л. П. Якубинский, касаясь функционального многообразия речи, писал, «что… во-первых, должны быть приняты во внимание условия общения в привычной среде (или средах) и взаимодействия с непривычной средой (или средами); во-вторых, - формы общения: непосредственные и посредственные, односторонние и перемежающиеся… в-третьих, - цели общения (и высказывания): практические и художественные; безразличные и убеждающие (внушающие), причем в последнем случае интеллектуально и эмоционально убеждающие» [20, с. 18]. Таким образом, возможны четыре типа дискурса, реализуемого четырьмя типами текстов, два из которых соотносятся с формальными характеристиками, а другие два с неформальными:

формальные - 1) стандартные ситуации и вертикальные отношения, 2) нестандартные ситуации и вертикальные отношения; неформальные - 1) стандартные ситуации и горизонтальные отношения, 2) нестандартные ситуации и горизонтальные отношения.

К формальным особенностям, например, в ДР можно отнести стандартные переговоры с заданной тематикой (предписанные шаги полета и обязательные ступени процедуры радиообмена), специфичные формы речевого поведения. Главным требованием осуществления формального дискурса является использование терминологии, направленной на ясность и недвусмысленность информации в дискурсе.

Неформальный дискурс характеризуется возможным отклонением от рекомендованных норм: использованием единиц профессионального просторечия и общей лексики, более разнообразной тематикой диалогов вследствие расширенного ситуативного окружения.

Диалоги ДР и ДБ не предполагают зрительного восприятия, следовательно при анализе диалоговых форм первостепенное внимание уделяется самому тексту и его единице - слову. Текст, как абстрактная, формальная конструкция, рассматривается по трем основным параметрам: форме, содержанию, функции. В связи с этим, выделяется инвентарь дискурса (термины, номенклатурные единицы, нестандартные термины, единицы профессионального просторечия, единицы общего языка), его смысловые сферы (тематическое содержание текстов, определяемое коммуникативной ситуацией и средой, в которой протекает дискурс) и коммуникативные цели (для чего данный вид дискурса осуществляется).

Неформальный ДР (НДР) характеризуется горизонтальными отношениями коммуникантов в нестандартных ситуациях (особые погодные условия, пожар на борту воздушного судна, ошибки, угон), что проявляется в особенностях синтаксических типов и тематической направленности, а также состава инвентаря описываемого дискурса. В неформальном ДБ (НДБ) также отмечаются горизонтальные отношения коммуникантов (бухгалтер / бухгалтер в специализированных он-лайн форумах и чатах) и расширенная тематика общения специалистов (касательно не только профессиональных вопросов).

Инвентарь.Высказывания в НДР и НДБ строятся не только на базе терминов и номенклатурных единиц (Шереметьево-Руление, Ту-154;Lufthansa 050, Gatwick Approach, Boeing 727, Tupolev 154; НДФЛ, бухгалтерский учет, налогообложение, УСН, ОСНО), но и с использованием единиц профессионального просторечия (НДР: горка, свеча, порядок, не дотянуть, сесть на брюхо, козлить, подпрыгивать, держать скорость; to go full bore (идти на полном ходу - здесь и далее перевод авторов), ready to go (к взлету готов),in-the-green (в норме),bumpy flight (полет в болтанку), НДБ: проводка;) [4; 6; 11; 17; 19].

Смысловые сферы в обоих дискурсах определяются стандартными и нестандартными условиями и этапами деятельности, действиями участников дискурса, пространственными и временными характеристиками. В НДР, например, это этапы процедуры полета, а в НДБ аспекты бухгалтерской деятельности. При этом вероятно расширение тематического разнообразия, обусловленное горизонтальными отношениями коммуникантов (например, отвлеченные темы за счет личных отношений коммуникантов).

Коммуникативные цели в исследуемых дискурсах заключаются в информировании, контроле, запросе информации. Например, Вам в лоб идет Ми-8, это маленький желтенький самолетик, сохраняйте 150 по давлению 758 [15]. Скопление птиц между торцом и ближним, решили не рисковать [14]. Some of the items are VATable at 20%, some are 0% [23] / Некоторые пункты облагаются налогом в 20%, а некоторые 0%.

Смысловые сферы и коммуникативные цели определяют синтаксические типы, характерные для неформального дискурса. Так, неформальный дискурс может предполагать эмоциональную окраску высказывания и экспрессивное вербальное поведение относительно окружающей среды и самого диалога. Такие стилистические характеристики выявляются в восклицательных предложениях: «Какая посадка, у вас там бульдозер на обочине работает!» [14]; вопросительных предложениях: «А светосигнальную систему мы будем включать? Так мы рубильником не оборудованы!» [Там же]; иронии «As a small business, we find that the best accountants are also likely to be smaller in size» [22] / В малом бизнесе лучшие бухгалтера должны быть малого роста; использование некоторых лексических средств, например, неформальной табуированной лексики.

В обоих дискурсах широко используются конструкции общего языка, характеризующиеся более свободным порядком слов в предложении при наличии терминов и большего числа (по сравнению со стандартным типом дискурса) единиц профессионального просторечия. Например, НДР: Промазали слегка, непосадочное положение [14]. Affirm. It was a very close thing / Прошел очень близко. НДБ:Да это оно, это дальнейшее развитие УПП, правда там в коре поменяли методику ведения учета [18]. Поступление сырья делать в долларах, как по контракту, или в рублях по курсу на дату растаможки [7]?2) превалировании двусоставных предложений над односоставными, а также использованием сложносочиненных (союзных и бессоюзных) и сложноподчиненных предложений. НДР: Вы передаете вертикальную 120, а я над ближним на 60 прошел в облаках [14]. Мы над ближним просели метров на 30, сильный сдвиг ветра по скорости [Там же]. We'd like to climb out of cloud because we've got engine and icing problems Air Ruby 511 [9] / Нужно выйти из облака, у нас проблемы с двигателем и обледенением. НДБ: Полностью согласна, что нужно сначала все изучить, а потом подписывать, но, к сожалению, не все зависит от бухгалтеров [5]. В НДБ наряду со сложными предложениями присутствуют эллиптические конструкции и лексические сокращения: Таким образом, с 2016 года для всех способов выплаты дохода установлен единый порядок уплаты НДФЛ. Но за исключением больничных и отпускных [3]. It says since wife is Calif resident AND Calif is a community property state then all her income and half of yours is taxable by Calif [21] / Если жена является жительницей Калифорнии и Калифорния место нахождения совместного имущества, тогда ее доход и половина Вашего дохода облагается налогом в Калифорнии.

Профессиональный дискурс неформального типа можно охарактеризовать наличием стилистических приёмов, эмоциональной окраски, выразительности и уменьшением дистантности коммуникантов, характерной для стандартизированной формальной коммуникации. Неформальный профессиональный дискурс подразумевает использование нестандартных единиц (например, единиц профессионального просторечия), а также единиц общего языка. Параллельное исследование не только одноименного дискурса в разных языках, но и однотипного дискурса разных сфер профессиональной деятельности позволяет более точно и полно выстроить типичные признаки того или иного дискурса.

Список литературы

Арутюнова Н. Д. Дискурс // Языкознание: Большой энцикл. словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Рос. энцикл., 1998. С. 136-137.

Борисова С. А.Смысловое восприятие: Темпоральная вариативность читательских проекций художественного текста. Ульяновск: Изд-во Средневолж. науч. центра, 1997. 136 с.

Бухгалтерия Онлайн [Электронный ресурс]. URL: http://www.buhonline.ru/forum/index?g=posts&t=385239 (дата обращения: 25.01.2016).

Бухгалтерия Онлайн [Электронный ресурс]. URL: www.buhonline.ru/forum/index (дата обращения: 06.01.2016).

Главбух - форум бухгалтеров, бухгалтерский форум про налоговый учет ОСНО, УСНО, ЕНВД, форум 1С: форум (оказание услуг нерезиденту проводки) [Электронный ресурс]. URL: http://www.glavbyh.ru/showthread.php?t=89978 (дата обращения: 25.01.2016).

Главбух - форум бухгалтеров, бухгалтерский форум про налоговый учет ОСНО, УСНО, ЕНВД, форум 1С. [Электронный ресурс]. URL: http://www.glavbyh.ru/(дата обращения: 25.01.2016).

Главбух - форум бухгалтеров, бухгалтерский форум про налоговый учет ОСНО, УСНО, ЕНВД, форум 1С:форум (импорт) [Электронный ресурс]. URL: http://www.glavbyh.ru/showthread.php?t=90653 (дата обращения: 25.01.2016).

Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 312 с.

Дупикова Н. Н. Синтаксические способы компрессии в диалогах радиообмена «пилот-диспетчер» на английском языке [Электронный ресурс] // Актуальные вопросы филологических наук: материалы междунар. науч. конф. (г. Чита, ноябрь 2011 г.). Чита: Издательство Молодой ученый, 2011. С. 75-79. URL: http://moluch.ru/conf/phil/archive/25/1062/ (дата обращения: 25.01.2016).

Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: УРСС, 2002. 261 с.

Марасанов В. П. Англо-русский словарь по гражданской авиации. М.: Скорпион-Россия, 1996. 560 с.

Миронова Н. Н. Структура оценочного дискурса: дисс. ... д. филол. н. М., 1998. 355 с.

Петров В. В.Семантика научных терминов. Новосибирск: Наука, 1982. 127 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Приветствие как один из самых важных знаков речевого этикета. Приветствия подростков в английском и русском языках. Сравнение шуточных английских и русских приветствий. Правильная формулировка приветствия как необходимое условие успешной коммуникации.

    реферат [28,0 K], добавлен 02.02.2014

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.