Особенности функционирования англицизмов в структуре профессионального компьютерного дискурса (на материале французского языка)
Выявлена специфика функционирования англицизмов во франкоязычном профессиональном компьютерном дискурсе с точки зрения тематического подхода к явлению компьютерного дискурса. Установлено, что англицизмы могут выполнять экспрессивно-оценочные функции.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.01.2019 |
Размер файла | 20,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 81'373.45
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СТРУКТУРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО КОМПЬЮТЕРНОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)
Дорохова Мария Юрьевна
Захарова Елена Олеговна, к. филол. н. Национальный исследовательский Томский политехнический университет dorokhova677@mail.ru; kleanor@yandex.ru
В статье выявляется специфика функционирования англицизмов во франкоязычном профессиональном компьютерном дискурсе с точки зрения тематического подхода к явлению компьютерного дискурса. Материалом послужили научно-популярные статьи компьютерной тематики, опубликованные на франкоязычных интернет-сайтах. Было установлено, что англицизмы в структуре рассматриваемых статей помимо функции номинации могут также выполнять различные экспрессивно-оценочные функции. Это объясняется тем, что информирование читателей о новинках компьютерной техники и технологий здесь часто сочетается с аналитическим обзором уже имеющихся на рынке продуктов, дополняется авторскими рекомендациями.
Ключевые слова и фразы: профессиональный компьютерный дискурс; компьютерная лексика; англицизм; функционирование англицизмов; французский язык.
англицизм франкоязычный профессиональный компьютерный
FUNCTIONAL CHARACTERISTICS OF ANGLICISMS IN THE FRENCH PROFESSIONAL COMPUTER DISCOURSE (BY THE MATERIAL OF THE FRENCH LANGUAGE)
Dorokhova Mariya Yur'evna Zakharova Elena Olegovna, Ph. D. in Philology National Research Tomsk Polytechnic University dorokhova677@mail.ru; kleanor@yandex.ru
The paper reveals functional characteristics of Anglicisms in the French professional computer discourse from the point of view of thematic approach to the phenomenon of computer discourse. The material examined in the study is composed of popularscientific articles about computers taken from French websites. It has been found out that Anglicisms in the structure of the articles under consideration in addition to the nomination function can perform a variety of expressive and evaluation functions as well. This can be explained by the fact that informing the readers about recent developments in the sphere of computer technologies the authors often provide their analytical review of the existing computer technologies and add expert recommendations to the readers.
Key words and phrases: professional computer discourse; computer vocabulary; Anglicism; functioning of Anglicisms; French language.
В настоящее время лингвистика уделяет большое внимание изучению дискурсов различных сфер общения. Благодаря своей новизне и особой роли в современном обществе пристальное внимание учёных сосредотачивает на себе компьютерный дискурс. Понятие «компьютерный дискурс» может трактоваться двояко: не только как компьютерно-опосредованная коммуникация на любые темы в сети Интернет, но также как особая сфера общения специалистов на тему компьютерных технологий - профессиональный компьютерный дискурс [2; 4]. Основными жанрами реализации такого общения могут выступать учебная литература, статьи и научно-популярные журналы [2, с. 502].
Среди ключевых особенностей профессионального компьютерного дискурса исследователи отмечают широкое употребление англицизмов в его терминологической системе, что закономерно, поскольку основной прогресс в сфере компьютерных технологий сосредоточен в англо-американской культуре. Заимствования компьютерной лексики неизбежны, и разные национальные компьютерные дискурсы схожи в этой особенности.
В данной статье рассматривается функциональный аспект англоязычной компьютерной лексики в структуре профессионального франкоязычного компьютерного дискурса. В условиях современной - антропоцентрической - парадигмы лингвистических исследований интерес представляют вопросы, связанные с ролью англицизмов в повышении эффективности профессиональной коммуникации, в реализации авторских интенций, в повышении семантической ёмкости и компрессии текста. Актуальность предпринятого исследования обусловлена тем, что данный пласт лексики чрезвычайно подвижен: процессы внутри него определяются высоким темпом развития компьютерных технологий, а также особенностями национальных языков и культур, заимствующих англицизмы. В частности, французский язык подвергается центристской лингвистической политике, направленной на сохранение языка и его защиту от иноязычных вкраплений, что накладывает свой отпечаток на употребление в нём англицизмов. Несмотря на то, что англицизмы компьютерной сферы во французском языке уже подвергались лингвистическому описанию [1; 3], важно продолжать их изучение на свежем материале для получения объективной оценки об их роли и динамике функционирования в данном языке-рецепторе с учётом специфики разных по функционально-стилевой принадлежности текстов.
Цель настоящей статьи состоит в том, чтобы выявить и проанализировать особенности функционирования англицизмов в структуре профессионального франкоязычного компьютерного дискурса.
Источником материала для анализа послужили 50 научно-популярных статей за 2015-2016 гг., представленные на франкоязычных сайтах и содержащие профессиональный обзор технических новинок, экспертную информацию о продуктах и технологиях компьютерной сферы, а также рекомендации специалистов для потенциальных покупателей - guide d'achat: http://www.lesnumeriques.com/, http://www.nextinpact.com/. Примечательно то, что все указанные ресурсы предназначены для информирования профессионалами широкой аудитории и помимо этого содержат элементы убеждения и напутствия для читателей. То есть когнитивная информация о компьютерных технологиях требует здесь особых способов предъявления для читателей-неспециалистов и часто дополняется эмоциональной информацией, что может отражаться на функционировании англицизмов.
Всего было проанализировано 100 англицизмов, отобранных посредством приёма сплошной выборки на указанных выше интернет-ресурсах. Следует отметить, что англицизмы довольно широко представлены в анализируемых статьях, лишь единичные заимствования сопровождаются французской калькой. Это объясняется тем, что значительная часть англицизмов, употребляемых в данных статьях, служат обозначению новых компьютерных программ, технологий, устройств; то есть наряду с новыми заимствуемыми во франкоязычную культуру компьютерными технологиями, о которых сообщается в данных статьях, происходит и заимствование созданных в англоязычной культуре номинаций. Так, было выявлено, что 55% англицизмов выборки употребляются в функции номинации. Вместе с тем было установлено, что 45% англицизмов выборки могут выполнять различные экспрессивно-оценочные функции. Следует заметить, что в рассматриваемых статьях сложно выделить какую-либо из разновидностей функций в качестве доминирующей: обе разновидности оказываются важны и взаимодополняют друг друга. Это продиктовано тем, что авторы в рамках одной статьи стремятся реализовать несколько интенций: проинформировать о новинках в сфере компьютерных технологий, проанализировать, сопоставить и раскритиковать, прорекламировать представленную на рынке компьютерную технику и комплектующие. Небольшой перевес в процентном соотношении в сторону функции номинации объясняется тем, что автору прежде всего необходимо обозначить объект или явление и только потом приступать к его описанию.
Итак, как отмечалось выше, номинативная функция характерна, как правило, для англицизмов, обозначающих названия продуктов. У данной категории англицизмов нет экспрессивной оценки или заложенного прагматического потенциала; они призваны обозначить какое-либо явление, процесс или объект. С их помощью автор стремится проинформировать, представить объективный обзор. В профессиональном компьютерном дискурсе к ним можно отнести названия компаний и их продуктов, а также устройств. Например: Toughpad FZ-M1 est une tablette de 7 pouces sous Windows 8.1 Pro, йquipйe d'un processeur Core i5 de quatriиme gйnйration [11]. / Toughpad FZ-M1 - это планшетный компьютер с экраном 7 дюймов, обслуживаемый операционной системой Windows 8.1 Pro и оснащённый процессором четвёртого поколения Core i5 (здесь и далее перевод наш - М. Д.).
Однако часто англицизмы - это не только названия, но и слова, обладающие коннотациями, способные выражать оценку, экспрессию, что указывает на возможность их употребления в целях повышения семантической ёмкости текста и воздействия на адресата. Учёные отмечают особую прагматику англицизмов [5], указывая на их предназначение маркировать нечто новое и очень важное для общества [6], на способность выражать авторскую оценку [1]. Тот, кто употребляет англицизмы в своей речи, стремится быть современным, хочет показаться успешным [6], соответственно, текст, где употребляются англицизмы, претендует на то, что в нём представлена самая новая и актуальная информация, значимая для читателя. Это может быть справедливо и для научно-популярных текстов компьютерной тематики.
Как показывают наблюдения, авторы научно-популярных статей профессионального компьютерного дискурса активно используют англицизмы с дополнительной функциональной нагрузкой: Il existe des modиles basiques, des plus sophistiquйs, et des carrйment “high-level” а l'image de la Tanita RD-901 [13]. / Есть упрощённые модели, есть более совершенные, а есть буквальным образом модели из категории «high-level». В данном примере англицизм «high-level» не имеет отношения к компьютерным технологиям, но используется в целях выражения высокой положительной оценки автора представленной модели устройства, выделения данной модели в ряду других существующих моделей. Англицизм употреблён здесь изолированно с точки зрения грамматики и заключён в кавычки, которые дополнительно графически выделяют иноязычное вкрапление в тексте. Слово с иноязычной графикой привлекает внимание читателя, позволяет особым образом (кратко и ёмко, избегая длинных описательных конструкций) подчеркнуть отличительные свойства рассматриваемого технического продукта; его значение легко угадывается. В следующем примере интерес представляет употребление английского модального глагола «must»: En revanche, si l'on recherche un casque а la spatialisation renversante, le MDR-HW700DS est un must [8]. / Если же вы в поисках наушников со сверхмощным объёмным звучанием, модель MDR-HW700DS - просто маст (прим. т.е. то, что вам необходимо). Модальный глагол употребляется здесь в качестве существительного, что позволяет автору уместить максимум смысла и коннотаций в минимум формы. Такое употребление носит неформальный характер и, вероятно, нацелено на установление лучшего контакта с определённой целевой аудиторией - молодыми активными людьми, меломанами, ценящими качественное звучание.
Примечательно, что англицизмы компьютерной сферы также могут приобретать дополнительные коннотации в определённом контексте. Например: Firefox OS a prouvй la flexibilitй du Web en s'adaptant aux smartphones d'entrйe de gamme comme aux TV HD [10]. / Операционная система Firefox доказала гибкость Интернета, адаптируясь к упрощённым моделям смартфонов, таких как TV HD. В данном примере операционная система Firefox приобретает человеческие свойства. Автор использует приём олицетворения для констатации факта о конкурентоспособности данного программного обеспечения. Подобным же образом автор другой статьи указывает на продуманную политику компании Майкрософт: Mais Microsoft ne crache toujours pas le morceau [9]. / Но Microsoft не всегда раскрывает все карты.
В условиях языковой центристской политики Франции некоторые англицизмы компьютерной сферы уже получили французские эквиваленты, созданные путём калькирования. Однако авторы научно-популярных статей профессионального компьютерного дискурса часто намеренно используют именно англоязычные заимствования, что, очевидно, продиктовано их стремлением привлечь внимание читателя, подчеркнуть специальную тематическую направленность текста, актуализировать ассоциативную связь описываемых продуктов с англоязычной культурой. Например: Hier, nous vous parlions de Superfish, un adware prйinstallй sur certaines machines de Lenovo et qui pose d'importants problиmes de sйcuritй [12]. / Вчера мы вам представили Superfish, вредоносное ПО, содержащее рекламу, установленное на некоторых продуктах Lenovo и создающее угрозу безопасности. В данном контексте слово adware (в англ.: advertising software) имеет французский аналог, телескопированное слово publiciel (publicitй «реклама» + logiciel «программное обеспечение»). Слово было создано Генеральной комиссией по терминологии и неологии в 2007 году и рекомендовано к использованию в качестве замены англицизма, однако в рамках анализируемых сайтов оно не встретилось.
Возможны случаи одновременного употребления англицизма и его французской кальки: Un ransomware (ranзongiciel, en bon franзais) est un logiciel qui prend une machine en otage afin de rйclamer une ranзon [7]. /
Ransomware ПО-вымогатель (ranзongiciel, если говорить проще, на чистом французском) - это ПО, которое берёт в заложники устройство, чтобы потребовать выкуп. Как видно из примера, англицизм «ransomware» грамматически адаптирован во французском тексте: ему присвоена категория рода (мужского), на что указывает неопределённый артикль мужского рода «un». Далее в тексте появляется французский эквивалент данного слова, что сопряжено со стремлением автора раскрыть содержание специального англоязычного понятия читателю, не являющемуся профессионалом.
Проведённый анализ показал, что англицизмы имеют сложную функциональную нагрузку в структуре научно-популярных статей франкоязычного профессионального компьютерного дискурса. Помимо номинации профессиональных понятий англоязычные заимствования активно используются в экспрессивных целях, включаются в реализацию ряда авторских интенций: привлечь внимание читателя, повысить информационную насыщенность контекста, подчеркнуть качественные характеристики продукта и передать отношение автора к описываемому продукту, актуализировать ассоциативную связь представленного в статье продукта с англоязычной культурой. Авторы учитывают особую прагматику англоязычных заимствований и могут намеренно отказываться от употребления существующих франкоязычных калек в их пользу. В то же время французские эквиваленты могут использоваться в научно-популярной разновидности профессионального компьютерного дискурса параллельно с англицизмами в целях доступного представления специальной информации читателю-непрофессионалу.
Список литературы
1. Горбунова И. В. Функциональная систематика англицизмов в русскоязычном сегменте сети Интернет [Электронный ресурс] // Вестник ИГЛУ. 2011. № 3 (15). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalnaya-sistematikaanglitsizmov-v-russkoyazychnom-segmente-seti-internet (дата обращения: 22.01.2015).
2. Елагина Ю. С. Системные характеристики профессионального компьютерного дискурса // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2010. Т. 12. № 5 (2). С. 502-507.
3. Лукина М. С. Компьютерная лексика в интернет-пространстве русского и французского языков [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kompyuternaya-leksika-v-internet-prostranstve-russkogo-i-frantsuzskogo-yazykov (дата обращения: 22.01.2015).
4. Орлов Е. А. Профессиональный компьютерный дискурс как особая сфера общения специалистов [Электронный ресурс] // Гуманитарный вестник. 2013. Вып. 3 (5). URL: http://hmbul.ru/articles/46/46.pdf (дата обращения: 25.01.2016).
5. Орлова С. Н. Англицизмы в эвфемистической функции в итальянской экономической прессе как индикатор культурного взаимодействия [Электронный ресурс]. URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2014_12-1_40.pdf (дата обращения: 22.06.2016).
6. Хутыз И. П. Актуальные коммуникативные практики: контекст реальности в прагматике современного дискурса. Краснодар: Кубанский гос. ун-т; Просвещение-Юг, 2010. 139 с.
7. Attention, le ransomware Locky se cache dans de fausses factures Free [Электронный ресурс].
8. URL: http://www.lesnumeriques.com/vie-du-net/attention-ransomware-locky-se-cache-dans-fausses-factures-free-n50437.html (дата обращения: 22.05.2016).
9. Guide d'achat / meilleurs casques Hi-Fi [Электронный ресурс]. URL: http://www.lesnumeriques.com/casque-audio/ guide-achat-meilleurs-casques-hi-fi-a406.html (дата обращения: 22.06.2016).
10. Mise а jour Windows 10: une offre «trиs attractive» pour les pirates [Электронный ресурс]. URL: http://www.lesnumeriques. com/appli-logiciel/microsoft-windows-10-p21948/mise-a-jour-windows-10-offre-tres-attractive-pour-pirates-n42133.html (дата обращения: 23.03.2016).
11. Mozilla renonce а pousser Firefox OS sur les smartphones [Электронный ресурс]. URL: http://www.lesnumeriques. com/mobilite/smartphones-mozilla-abandonne-firefox-os-n47931.html (дата обращения: 21.01.2016).
12. Panasonic Toughpad FZ-M1: une tablette durcie de 7" sous Windows а 1918 € [Электронный ресурс]. URL: http://www.nextinpact.com/news/85272-panasonic-toughpad-fz-m1-tablette-durcie-7-sous-windows-a-1918.htm (дата обращения: 15.02.2016).
13. Superfish: liste des PC concernйs et tutoriel de dйsinstallation [Электронный ресурс]. URL: http://www.lesnumeriques. com/vie-du-net/superfish-liste-pc-concernes-tutoriel-desinstallation-n39695.html (дата обращения: 23.03.2016).
14. TEST / Tanita RD-901: balance complиte et hyper prйcise [Электронный ресурс]. URL: http://www.lesnumeriques. com/balance/tanita-rd-901-p26405/test.html (дата обращения: 23.03.2016).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Анализ специфики функционирования англицизмов в речи населения, причины и способы заимствования английских слов; признаки англицизмов, сферы употребления. Особенности употребления англицизмов в Интернет-сленге, отношение общества к их использованию.
реферат [560,9 K], добавлен 07.03.2012Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.
научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012История возникновения и развития теории дискурса. Изучение проблем, связанных со сверхфразовыми единствами. Определение основных различий между текстом и дискурсом. Анализ дискурса с точки зрения функционального подхода, предмет его исследования.
контрольная работа [21,0 K], добавлен 10.08.2010Характеристика заимствований, проникновение англицизмов в русский язык. Анализ форумов как инструментов общения на сайте, их основные свойства. Особенности молодежного компьютерного жаргона. Рассмотрение главных причин заимствования Интернет-лексики.
курсовая работа [72,3 K], добавлен 14.05.2012Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.
дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013Исследование семиотического, когнитивно-коммуникативного и прагматического аспекта метафоризации с учетом специфики научно-популярного медицинского дискурса. Особенности моделирования и функционирования метафоры в разных типах медицинского дискурса.
автореферат [55,7 K], добавлен 01.11.2008Характеристика дискурса - текста в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Специфика общественно-политической речи современной коммуникации. Язык политики как разновидность функционального языка. Понятия немецкого политического дискурса.
курсовая работа [68,1 K], добавлен 30.04.2011Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006Сленг как вариант диалекта субэтноса, особенности развития русской лексикологии. Этимология слова "сленг", англицизмы и причины их появления. Интернет чаты и социальные сети как источник англицизмов. Китайский язык и его фонемы в современном сленге.
курсовая работа [51,2 K], добавлен 13.06.2012