Лексико-семантические трудности перевода экскурсионного дискурса
Актуальность перевода экскурсионных материалов для иностранной аудитории. Функционирование в нем определенных пластов лексики, объединенных понятием безэквивалентной лексики. Приемы перевода с минимизацией потерь национально-культурного колорита.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.01.2019 |
Размер файла | 15,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Лексико-семантические трудности перевода экскурсионного дискурса
Специфика экскурсионного дискурса включает ряд важных компонентов, ключевыми из которых являются экскурсовод (отправитель информации), код (экскурсионный текст), аудитория людей (получатель информации).
Важным компонентом экскурсионного текста являются определенные пласты лексики. Они могут быть классифицированы в соответствии со стилистическим расслоением. Одну из наиболее подробных классификаций предложила ученый-лингвист Т. В. Жеребило.
Можно выделить следующие виды лексики:
1) социально-территориальная лексика. Она включает две подгруппы:
а) общеупотребительная (общенародная) лексика, которая используется всеми носителями языка, независимо от территории проживания или социальной принадлежности;
б) лексика ограниченного употребления, которая подразделяется на: - социально-ограниченную лексику, используемую в отдельных социальных разновидностях языка (профессионализмы, жаргонизмы, арготизмы, сленговые слова);
- территориально ограниченную лексику, используемую в отдельных территориальных разновидностях языка (этнографизмы, диалектные слова); 2) лексика, выделяемая по происхождению:
а) исконная лексика, образованная в конкретном языке;
б) заимствованная лексика - лексика, которая перенесена из одного языка в другой.
Она подразделяется на две разновидности:
- лексика, отражающая фонетические заимствования, произведенные способом подстановки своих фонем вместо иноязычных (фонетическая субституция);
- лексика, представляющая собой структурные заимствования, произведенные способом поморфемного перевода (калькирования). Фонетическими заимствованиями могут быть:
а) освоенные заимствованные слова, которые подчинены грамматическому строю заимствующего языка;
б) неосвоенные заимствованные слова, которые не подчинены строю заимствующего языка, и несвойственные его нормам варваризмы: бра, кашне; а также экзотизмы (варваризмы), которые обозначают предметы и понятия, свойственные лишь определенным народам: ковбой, коррида; 3) лексика, распределяющаяся по сферам употребления:
а) нейтральная (межстилевая) лексика, которая используется во всех сферах жизнедеятельности людей
и, соответственно, во всех функциональных стилях: минута, стол;
б) стилистически отмеченная лексика - лексика, которая используется в отдельных функциональных
стилях. Она подразделяется на два вида: - терминологическая лексика (термины), которая употребляется для обозначения понятий специальных областей знаний;
- канцелярская (канцеляризмы). Это слова или словосочетания, представляющие собой речевые штампы в сфере делопроизводства;
- лексика, использующаяся в официально-деловом стиле: вышеизложенный, проживать; - поэтическая лексика, представляющая собой выразительные, экспрессивно окрашенные слова;
4) в соответствии с частотностью употребления и хронологической соотнесенностью выделяются типы лексики:
а) активная лексика - это слова, наиболее часто употребляемые непосредственно носителями языка;
б) пассивная лексика - это слова, которые носители языка понимают, но употребляют редко, т.е. слова ограниченного употребления (они могут быть ограничены стилистически, территориально и социально).
Они могут быть подразделены на:
- неологизмы - это слова и значения слов, появившиеся в определенный период времени: пейджер, дирижабль;
- устаревшие слова - это слова, вышедшие из активного употребления по какой-либо причине. Они подразделяются на: историзмы (слова, устаревшие в связи с исчезновением обозначаемых реалий слова (камзол, армяк)) и архаизмы (слова, которые называют существующие реалии вытесненными из активного употребления лексическими формами (чело, длань)) [1, с. 56].
С точки зрения переводоведения наибольшую трудность для перевода представляет так называемая безэквивалентная лексика. В самом общем виде безэквивалентную лексику можно определить как специальную лексику, которая не имеет точного семантического соответствия в других языках.
К самым распространенным приемам перевода безэквивалентной лексики относятся: 1) транскрипция (транслитерация); 2) калькирование; 3) уподобление; 4) традиционное соответствие; 5) переводческий комментарий; 6) описательный способ [4, c. 112].
Рассмотрим вышеперечисленные приемы перевода (перевод авторский) на примерах текстов экскурсий по объектам Государственного музея-заповедника М. А. Шолохова. Источником примеров является официальный сайт музея [3; 5; 6].
Ученый-лингвист А. О. Иванов подразделяет безэквивалентную лексику на три основные группы [2, c. 107]:
1. Социально-безэквивалентная лексика. Она включает в себя термины, семантические лакуны, слова широкой семантики, неологизмы, советизмы, сложные слова.
Пример 1: Её родители из хутора Головского были раскулачены в 1930 году, а она, оставшись одна, попросилась к Шолоховым в услужение. Her parents from the farm Golovsky were deprived of property in favor of the state in 1930. After she became alone she asked the Sholokhovs to be their servant (советизм «раскулачивать» переведен описательным приемом) [5].
Пример 2: Поступить на рабфак не удалось, и он стал работать каменщиком. He failed entering the work faculty and he began working as a bricklayer (семантическая лакуна «рабфак» переведена при помощи метода калькирования) [Там же].
2. Прагматически-безэквивалентная лексика. Такая лексика объединяет отклонения от общеязыковой нормы, сокращения (аббревиатуры), слова с суффиксами субъективной оценки, междометия, иноязычные вкрапления, звукоподражание и ассоциативные лакуны;
Пример 1: Один за другим печатаются в этих изданиях рассказы «Коловерть», «Семейный человек», «Продкомиссар», «Двухмужняя», «Илюха», «Председатель реввоенсовета республики», «Жеребенок». Such stories as " The whirlpool", "A family man", " The food commissioner", " The bigamist", "Ilukha", "The Chairman of the revolutionary military Council of the Republic", "The foal" are printed in these editions one by one (акроним «продкомиссар» переведен калькой, а «реввоенсовет» - описательным переводом) [6].
Пример 2: Знакомство писателя с этим человеком относится к 1938 г., когда он, получив от Ростовского НКВД задание... The author's acquaintance with this person dated back to 1938, when he received a task from Rostov NKVD - the Central state body of the USSR in the fight against crime and maintaining public order... (аббревиатура переведена смешанным переводом - транслитерацией и описательным переводом) [5].
3. Альтернативно-безэквивалентная лексика. Эта лексика подразумевает имена собственные, реалии и фразеологизмы.
Пример 1: Куда бы ни забрасывала писательская судьба, он всегда с сыновней преданностью помнил о своих станичниках-каргинцах, продолжая поддерживать с ними самые тесные, дружеские связи. Wherever the writer was, he always remembered the habitants of Karginskaya Cossack village with the filial devotion, keeping very close and friendly ties with them (реалия, включающая в себя имя собственное «станичникикаргинцы» переведена описательным переводом, включая транскрипцию для топонима Каргинская) [3].
Пример 2: Поветка широко использовалась казаками для зимних заготовок. The povetka (a dryer for drying apples and pears) was widely used by Cossacks for winter procurement (реалия «поветка» переведена смешанным переводом, включающим в себя транслитерацию и переводческий комментарий) [Там же].
Пример 3. Шолоховы были крестьянского происхождения, дед родом из города Зарайска Рязанской губернии. The Sholokhovs were peasants by origin, their grandfather came from the city Zaraysk of the Ryazan province
(здесь наблюдается смешанный перевод топонимов, включающий в себя транскрипцию и уподобление) [5].
Способы перевода безэквивалентной лексики напрямую зависят от аудитории, для которой перевод предназначен, а также от места проведения экскурсии. Если она проходит в музее, то уместно использование таких приемов перевода реалий, как транслитерация и транскрипция, которые называют предмет, представленный на витрине. Если же экскурсия обзорная, то правильнее будет пользоваться такими приемами перевода, как калька, описательный перевод, уподобление, так как не всегда слушатели могут увидеть тот или иной предмет.
Список литературы
перевод экскурсионный лексика культурный
1. Жеребило Т. В. Термины и понятия теории текста в современном русском языке. Магас: Кэп, 2013. 164 с.
2. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. 200 с.
3. Объекты музея. Каргинский мемориально-исторический комплекс [Электронный ресурс] // Официальный сайт государственного музея-заповедника М. А. Шолохова. URL: http://www.sholokhov.ru/objects/kargino (дата обращения: 07.07.2016).
4. Самарина И. В. Особенности перевода национально-культурных реалий донского края на материале произведения М. Шолохова «Тихий Дон» // Гуманитарные и социальные науки. 2015. № 2. С. 112-118.
5. Шолохов. Биография [Электронный ресурс] // Официальный сайт государственного музея-заповедника М. А. Шолохова. URL: http://www.sholokhov.ru/sholokhov/biography (дата обращения: 07.07.2016).
6. Шолохов. Творчество [Электронный ресурс] // Официальный сайт государственного музея-заповедника М. А. Шолохова. URL: http://www.sholokhov.ru/sholokhov/creativity (дата обращения: 07.07.2016).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".
дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.
реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011