Графические средства в системе стилистических приемов

Фр. Бегбедер как один из самых популярных французских писателей XXI века: знакомство с произведениями, рассмотрение особенностей художественных текстов. Общая характеристика основных графических средств современной французской художественной прозы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.01.2019
Размер файла 27,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Графические средства в системе стилистических приемов

В современной лингвистике существует интерес к изучению графических средств как яркой идиостилевой приметы отдельного писателя, находящей свое отражение в использовании автором графических средств для фиксации, развёртывания и движения смысла. В этой связи обращают на себя внимание исследования Н. И. Герасимовой [5]. Объектом настоящего исследования являются графические средства современной французской художественной прозы. Материалом исследования послужили произведения одного из самых популярных французских писателей XXI века Фредерика Бегбедера. Цель исследования - определить роль графических средств в системе авторских средств Фр. Бегбедера. Данным автором используется широкий комплекс средств визуально-графического оформления: непривычное расположение текста на странице, курсив, смена шрифтов, использование точки вместо разрядки и т.п. Рассмотрим некоторые из них с целью анализа.

Для выделения слов, особо значимых для понимания смысла предложения Фр. Бегбедер использует заглавные буквы, что может быть продемонстрировано на следующих примерах:

(1) «…nous avons une capote mentale: notre faзon de nous protйger c'est de tout VOIR sans jamais rien FAIRE» [8, р. 98]. / «…мы все страдаем умственной зашоренностью: это наш способ самозащиты - все видеть, но никогда ничего не делать» [3, с. 153].

Дискретность пространства страницы в текстах Фр. Бегбедера создается также использованием точек, разделяющих буквы в слове, что позволяет визуально выделить фрагмент текста на пространстве страницы:

(2) «C'est fini. C.E.S.T. F.I.N.I. Il est incroyable que je puisse йcrire ces huit lettres aussi facilement, alors que je suis incapable de les accepter» [7, р. 147]. / «Все кончено... В. С. Е. К. О. Н. Ч. Е. Н. О... с ума сойти: я так легко написал эти десять букв, а принять их смысл не в состоянии» [2, с. 120].

Курсив, помимо смыслового выделения важного текста, Фр. Бегбедер использует для того, чтобы создать иллюзию рукописного текста:

(3) «Cette fois, Marc ne prкte plus aucune attention а ce qui l'entoure. Il йcrit frйnйtiquement sur ses Post-it jaunes:

J'AI OUBLIЙ

…J'ai oubliй le titre du seul roman de Guillaume Serp (mort d'une overdose aprиs sa publication).

J'ai oubliй les mannequins Beth Todd, Dayle Had-don et Christie Brinkley» [9, р. 111]. /

«На этот раз Марк не обращает никакого внимания на то, что творится вокруг. Он лихорадочно пишет на желтом листке:

Я ЗАБЫЛ

…Я забыл название единственного романа Гийома Серпа (автор умер от передозировки вскоре после его публикации)

Я забыл манекенщиц Бет Тодд, Дойль Хаддон и Кристи Бринкли» [1, с. 145].

Таким образом, курсив в данном случае выполняет функцию натурализации, то есть имитации оригинального документа.

Значимой особенностью художественных текстов Фр. Бегбедера, формирующей их визуальный облик, становится расположение текста на пространстве страницы. Абзац обычно выполняет логико-смысловую функцию и соответственно членит текст на логические и по смыслу объединяемые части. Фр. Бегбедер использует прием выделения в отдельные абзацы повторяющихся синтаксических построений, когда экспрессивно-выделительная роль каждого из последующих абзацев создает жесткий и активный ритм:

(4) «Il veut qu'on se coupe les doigts en lisant ses pages.

Il veut bondir comme le vu-mиtre de sa chaоne hi-fi. Il veut voyager par fax» [6, р. 144]. /

«Он хочет , чтобы люди резали пальцы краями страниц, читая эту книгу.

Он хочет подскакивать, как индикатор его стереосистемы.

Он хочет научиться путешествовать факсом» [4, с. 150].

Иногда автор активно использует функцию абзаца, для его авторской манеры организации текста посредством абзацного членения характерно как увеличение количества абзацев, так и полный отказ от их использования.

В качестве примера может послужить вторая половина произведения «Самый тошнотворный рассказик из всего сборника» («La nouvelle la plus dйgueulasse de ce recueil»), которая содержит множество абзацев, включающих по одному предложению:

(5) «Elle m'a forcй а кtre tйmoin а son mariage avec le fils d'un riche agent de change.

Je l'ai enfermйe nue dans une cave infestйe de rats et de mygales.

Sans oublier le pire de tout : elle poussa mкme le vice jusqu'а me contraindre а dоner en tкte а tкte avec Romane Bohringer.

Pendant un an, nous avons tout fait, TOUT. Au point que nous йtions presque а court d'idйes» [8, р. 17]. / «Она заставила меня присутствовать при ее бракосочетании с сыном богатого биржевика.

Я запер ее в погребе, где кишели крысы и крупные пауки.

Не умолчу и о самом паскудном: она зашла в своих извращениях так далеко, что заставила меня пообедать тет-а-тет с Романой Боренже.

На протяжении года мы проделали все, решительно ВСЕ. Были уже почти не способны придумать чтолибо новенькое» [3, с. 21].

Подобное расположение текста служит активизации внимания читателя и повышению значимости каждого предложения, больше рассчитанного на эмоциональное, а не интеллектуальное восприятие.

Необходимо отметить, что графические и параграфемные средства являются важным компонентом художественного целого, создаваемого автором, и при переводе воссоздаются полностью, практически без какихлибо изменений. Например, абзац - одно из излюбленных средств авторского оформления текста на странице Фр. Бегбедера в переводе воссоздается без изменений, подчеркивая значимость каждого предложения:

(6) «Et puis, un jour, quand est venu mon tour de la tester, j'ai enfin fini par trouver LA preuve d'amour ultime. Celle qui voudrait dire qu'elle m'aimerait а jamais.

Non, je ne l'ai pas tuйe. C'eыt йtй trop facile. Je voulais qu'elle souffre toute son existence, pour me certifier son amour absolu а chaque seconde et jusqu'а ce que mort s'ensuive.

C'est pourquoi je l'ai quittйe.

Et c'est pourquoi elle ne m'a jamais revu.

Chaque jour qui passe, nous souffrons davantage l'un pour l'autre. Cela fait de longues annйes que nous pleurons.

Mais elle sait comme moi qu'il ne peut pas en кtre autrement.

Notre plus belle preuve d'amour, c'est de ne plus jamais nous revoir» [8, р. 75]. /

«И вот однажды, когда настал мой черед проверить ее чувства, я наконец нашел высшее доказательство любви. То, которое раз и навсегда доказывало ее любовь ко мне.

Нет, я ее не убил. Это было бы слишком просто. Я хотел, чтобы она страдала до конца своих дней, каждую секунду доказывая мне свою бесконечную любовь, до гроба.

Поэтому я ее бросил.

И поэтому она никогда больше меня не видела.

С каждым днем мы страдаем все горше. Долгие годы проливаем друг о друге слезы. Но она, как и я, знает, что иначе быть не может.

Наше самое прекрасное доказательство любви - вечная разлука» [3, с. 128].

Таким образом, в произведениях Фр. Бегбедера вербальные, метаграфические и параграфические компоненты образуют художественное целое. Поэтому в переводе обычно ретранслируется практически весь комплекс графических и параграфемных средств, использованных писателем.

Авторы художественных произведений острее других носителей языка ощущают потребность в новых выразительных средствах, обеспечивающих восприятие текста, адекватного «внутреннему», авторскому звучанию. К характерным особенностям идиостиля Фр. Бегбедера можно отнести смешение стилей, чему сопутствует в числе прочих употребление им комплекса графических средств: использование скобок в романе для ввода слов автора, как в пьесах и в сценариях, картинок и заглавных букв, как в рекламных текстах, воспроизведение аутентичных документов, характерных для научного стиля. Все перечисленное придает тексту неповторимый облик. Действие функциональных возможностей графических средств автор усиливает различными приемами, продумывая не только лексическое наполнение текста, но и расположение текста на странице. Черты индивидуального стиля Фр. Бегбедера в большой мере проявляются в используемых им для создания своих произведений графических средствах. Формируя визуальный облик текстов, графические средства, помимо технической функции, служат активизации внимания читателя и повышению значимости каждого предложения, рассчитанного не только на интеллектуальное, но и на эмоциональное восприятие.

художественный текст графический

Список литературы

художественный текст графический

1.Бегбедер Фр. Каникулы в коме / пер. с фр. И. В. Кормильцева. М.: Иностранка, 2002. 312 с.

2.Бегбедер Фр. Любовь живет три года / пер. с фр. Н. О. Хотинской. СПб.: Симпозиум, 2003. 576 с.

3.Бегбедер Фр. Рассказики под экстази / пер. с фр. О. А. Акимовой. СПб.: Симпозиум, 2009. 174 с.

4.Бегбедер Фр. Романтический эгоист / пер. с фр. М. А. Зониной. М.: Иностранка, 2008. 463 с.

5.Герасимова Н. И. Авторская пунктуация в системе средств текстопостроения: переводческий аспект проблемы // Язык. оммуникация. Образование: ученые записки. Серия «Новое в учебно-методическом процессе» / Рост. гос. эконом. ун-т (РИНХ); Факультет лингвистики и журналистики. Ростов н/Д: 2011. Вып. 11. С. 46-52.

6.Beigbeder Fr. Egoiste romantique. Paris: Editions Grasset, 2005. 397 р.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Характеристика функционального и газетно-публицистического стилей научной прозы. Интерпретация лексико-стилистических особенностей текстов научной тематики во французских печатных изданиях; анализ их композиционно-жанровой и синтаксической организации.

    дипломная работа [78,3 K], добавлен 01.04.2011

  • Характеристика научно-популярных лингвистических текстов с различных позиций. Описание семантических особенностей художественных сравнений. Определение грамматических способов выражения сравнений. Характеристика функций художественных сравнений.

    контрольная работа [35,7 K], добавлен 05.08.2010

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Стилистические и лексико-семантические образные средства. Способы передачи художественных средств при переводе на русский язык. Личность и творчество Фредерика Бегбедера. Способы выражения художественного стиля писателя, образные средства в его романах.

    дипломная работа [62,7 K], добавлен 21.01.2016

  • У. Блейк как один из выдающихся английских поэтов и художников: анализ творческой деятельности, общая характеристика краткой биографии. Рассмотрение основных особенностей переводов У. Блейка на другие языки. Знакомство с произведением "Песни Невинности".

    контрольная работа [56,3 K], добавлен 24.04.2013

  • Исследование лексических и стилистических особенностей английской и русской публицистики. Изучение способов образования публицистических текстов. Анализ лексико-семантических средств в публицистическом тексте на основе газет "Вечерняя Казань" и "Times".

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 25.09.2015

  • Описание и анализ функций стилистической конвергенции и определение их эффекта, производимого на реципиента. Характеристика и сравнение основных моделей представления конвергенции стилистических приемов в английских и американских художественных текстах.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 05.04.2011

  • Описание профессии учителя с использованием стилистических средств разговорного, официально-делового, научного и публицистического жанров. Содержательно-логический анализ текстов: ситуация общения, языковые средства, определение стиля и речевого жанра.

    контрольная работа [19,5 K], добавлен 18.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.