Гендерно-маркированная актуализация речевых стратегий и тактик в информативных диалогах (на материале художественных произведений)
Описание репрезентации гендера в англоязычных и русскоязычных художественных произведениях на разных уровнях языковой системы. Обусловленность гендерных особенностей репрезентации речевых тактик и стратегий психологическими и социокультурными факторами.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.01.2019 |
Размер файла | 23,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Волгоградский государственный университет
ГЕНДЕРНО-МАРКИРОВАННАЯ АКТУАЛИЗАЦИЯ РЕЧЕВЫХ СТРАТЕГИЙ И ТАКТИК В ИНФОРМАТИВНЫХ ДИАЛОГАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ)
Александрова Елена Сергеевна, к. филол. н.
Астафурова Татьяна Николаевна, д. пед. н., профессор
Аннотация
гендерный речевой художественный произведение
В статье описываются репрезентации гендера в англоязычных и русскоязычных художественных произведениях на разных уровнях языковой системы. Основное внимание автор акцентирует на анализе лингвистических способов реализации гендерной специфики в диалогической речи персонажей. В работе также рассматривается обусловленность гендерных особенностей репрезентации речевых тактик и стратегий психологическими и социокультурными факторами.
Ключевые слова и фразы: гендерные исследования; речевые тактики и стратегии; художественный дискурс; эмотивная лексика; оценочность.
Annotation
GENDER-MARKED ACTUALIZATION OF VERBAL STRATEGIES AND TACTICS IN THE INFORMATIVE DIALOGUES (BY THE MATERIAL OF LITERARY WORKS)
Aleksandrova Elena Sergeevna, Ph. D. in Philology Astafurova Tat'yana Nikolaevna, Doctor in Pedagogy, Professor Volgograd State University
The article describes gender representations in the English and Russian literary works at the different levels of language system. The authors focus on analyzing the linguistic means to realize gender specifics in the personages' dialogic speech. The paper also examines the determination of gender peculiarities of verbal tactics and strategies representation by the psychological and sociocultural factors.
Key words and phrases: gender researches; verbal tactics and strategies; artistic discourse; emotive vocabulary; evaluative nature.
Основная часть
В данной статье рассматриваются лингвистические способы реализации гендерной специфики в диалогической речи персонажей на разных уровнях языковой системы. Исследование проводилось на материале художественных произведений детективного жанра на английском языке: Сью Графтон “«J» is for judgment” («К» - значит кара), Артур Хейли “The Moneychangers” («Менялы») и русском языке Д. Донцова «Бассейн с крокодилами», Н. Леонов «Мщение справедливо». Наш выбор произведений именно этого литературного жанра не случаен. Как известно, детектив относят к разряду «массовой литературы». Дж. Кавелти, характеризуя массовую литературу, подчеркивает, что ее основу составляют устойчивые, «базовые модели» сознания, присущие всем людям [4, c. 131-132]. Именно поэтому мы сочли целесообразным обратиться к детективному жанру.
Проведенный нами анализ языкового материала показал, что как женщины, так и мужчины в русском и английском языках руководствуются, за редким исключением, кооперативными стратегиями, выбирая определенную речевую тактику. Обратимся к тактикам реализации кооперативной стратегии в речи мужчин и женщин в исследуемом нами материале.
В информативных диалогах, в частности в речевых актах сообщения, как женщины, так и мужчины выбирают тактику привлечения внимания собеседника с помощью глаголов ментального действия, перформативных глаголов и модальных глаголов, слов и конструкций. Нами было выявлено относительно частое употреблении в речи мужчин и женщин таких глаголов ментального действия, как думать, считать, полагать, чувствовать в русском языке и think (думать), guess (полагать), feel (считать) в английском языке и перформативных глаголов типа быть убежденным, быть уверенным, верить, сомневаться, казаться в русском языке и guarantee (гарантироваь), promise (обещать), assume (предполагать), seem (казаться) в английском языке. В женской речи в английском и русском языках нами была выявлена большая частотность употребления глаголов, в семантике которых содержится элемент меньшей уверенности, тогда как в речи мужчин отмечается частое употребление употребление глаголов с семой большей категоричности. Анализ нашего материала исследования показал высокую частотность употребления в мужской и женской речи в обоих языках модальных глаголов и слов должен, необходимо, наверняка, может, скорее всего, вроде, наверное в русском языке и should (следует), probably (вероятно), maybe (может быть), to be possible (возможно) в английском языке. Поэтому мы считаем необходимым остановиться подробнее на способах выражения модальных оттенков долженствования и возможности в женской и мужской речи русскоязычных и англоязычных персонажей. Коатс характеризовала женский язык как слабый, неуверенный, колеблющийся [7]. Наше исследование подтверждает этот аргумент. При анализе женской и мужской речи русскоязычных и англоязычных персонажей нами были выявлено, что мужчины в речевых актах оценки употребляют модальные глаголы и другие модальные средства выражения оценки, в семантике которых присутствует более сильная степень уверенности и категоричности утверждения (It`s not only likely, it`s а certainty [6, р. 52] / Это не вероятно, а определенно (здесь и далее перевод авторов - А. Е., А. Т.); У него наверняка и паспорт старый в порядке [3, c. 148]; How can you be so sure about that? Maybe it's a cover [6, р. 326] / Как можно быть таким уверенным по поводу этого. Может быть, это обложка, тогда как у женщин отмечается употребление модальных слов со значением неуверенности, большей мягкости суждения (Пишите без ошибок? - Как правило. - А с запятыми как? - Вроде нормально [1, c. 14]; He is somewhat heavier, but he probably would be in any event [5] / Он несколько тяжелее, но он, наверное, мог быть на этом месте. Данный факт свидетельствует о влиянии на выбор языковых средств таких признаков мужчины, как уверенность, категоричность, что обусловлено социокультурным фактором (исторически сложившееся более высокое положение мужчины в обществе, чем женщины). Рассмотрим употребление модальных слов и глаголов в контексте.
Пропуск или сознательное неиспользование глаголов ментального действия делает предложение, истинность которого нуждается в доказательстве, бесспорным и, следовательно, соответствующим истине, поскольку факт умолчания воспринимается как отсутствие сомнений:
Извини, Игорь, - перебил Гуров. - Нам в финансовых комбинациях не разобраться. Твое предложение не годится. Дом строится с фундамента, а не с крыши [3, c. 187]. Сравнивая такие утверждения, как «Я считаю, твое предложение не годится» и «Твое предложение не годится», мы видим, что второе высказывание превращается в категоричное заявление.
В речи мужчины в английском языке тактика привлечения внимания собеседника реализуется и за счёт распределения информации по степени важности при помощи стилистических приёмов, таких как перенос части предложения (дополнение, обстоятельство), содержащей значимую информацию, в начало предложения, использование предложений, начинающихся с подлежащего It, являющегося «пустой темой», затем следует глагол be и «настоящая тема», т.е. выделение подлежащего при помощи усилительной конструкции It is smb. who does smth.: What I have in mind is that you should consult one of our lawyers at the bank [6, р. 15] / Что я имею в виду, так это то, что вы должны проконсультироваться с одним из наших адвокатов в банке.
В речи мужчин в русском языке тактика привлечения внимания собеседника реализуется с помощью критических речений и дидактических пословиц. Дидактические пословицы содержат правила поведения как этического, так и утилитарного плана. Критические высказывания имеют деонтический смысл «Так должно быть» и отражают нормативную систему поведения, принятого в данном обществе [2, c. 2-7]. Адресант стремится сообщить информацию необычным способом, в яркой, выразительной форме, используя языковые средства разных уровней с экспрессивным значением, а также стилистические приемы (трансформация известных пословиц, изобретение своих по известным моделям). Использование в речи критических речений и дидактических пословиц русским мужчиной свидетельствует о его желании поучать, определяется таким признаком, как доминирование, умственное превосходство мужчины, т.е. здесь большую роль на выбор языковых средств играет социокультурный фактор (социальное положение мужчины). Применение стилистических приемов свидетельствует о гибкости ума, творческом начале.
Рассмотрим примеры, демонстрирующие трансформации известных пословиц и изобретение своих по известным моделям:
Не топчи, ботинки изотрешь [3, c. 146].
Убийца не гриб. Убийцу не находят, а разыскивают [Там же, c. 196]. Тебя учить - только портить [Там же, c. 117].
В информативных диалогах обмена мнениями по ряду вопросов в мужской речи в русском языке широко используются тактики неявного выражения смысла, неявного способа информирования, что тоже обусловлено таким признаком, как умственное превосходство мужчины. Рассмотрим разговор помощника прокурора Федула Ивановича Драча с Гуровым, в котором с этой целью используется игра слов: - Ну а ты понял, куда попал?
- Мне ни к чему, Федул Иванович. Ведь это они попали, а не я. У меня сон хороший [Там же, c. 233].
Как видно из примера, в выражении «У меня сон хороший» скрывается подтекст «У меня чистая совесть». Кроме этого, игра слов помогает выявить имплицитный смысл всей ситуации. В первом случае глагол «попасть» употребляется в значении «оказаться в какой-то ситуации», в ответе же Гурова глагол «попасть» употребляется уже в другом значении «попасть в тюрьму».
В английском языке в речи мужчин вербальная актуализация данной тактики осуществлялась с помощью фразеологических оборотов (Hold water, this is the tip of an iceberg) (быть логически последовательным, это лишь малая часть). Таким образом, тактика неявного выражения смысла свидетельствует о гибком, творческом складе ума информатора.
Что же касается женской речи, то мы пришли к выводу, что женщины склонны к эксплицитному выражению смысла, прямому информированию.
Наше исследование также показало, что в информативных диалогах, когда активны все участники коммуникации, мужчины часто используют тактику прерывания собеседника, с целью получения нужной информации. Это говорит об отсутствии интереса к информации собеседника. Актуализация данной тактики свидетельствует о стремлении мужчин занять лидирующее положение в разговоре, показать свой интеллект, уверенность, что обусловлено социокультурным фактором. К речевым тактикам, отражающим стратегию доминирования и умственного превосходства мужчины, относятся а) выбор мужчинами лексических средств из лексико-семантических полей, описывающих принадлежность к профессии, б) частое прерывание собеседника. Исследую женскую диалогическую речь, мы пришли к выводу, что женщины редко прерывают собеседника, показывая тем самым свое уважение к партнеру.
Приведем примеры, иллюстрирующие актуализацию стратегии доминирования и умственного превосходства мужчины. В русском языке широко используется специальная лексика (профессионализмы): гэбэшники, ментовка, розыскники, авторитет, вербовка, опера. Менее частотно употребление клишированных фраз официально-делового стиля типа ознакомиться с материалом, давать неофициальное заключение, высказывать предположение и т.д. В английском языке нами было выявлено частое использование юридической терминологии: fraud, prosecution, phony card, thief, larceny (мошенничество, обвинение, фальшивая карта, вор, воровство); экономической лексики: credit, legal fees, cheque card, cash (кредит, судебные издержки, чековая книжка, наличные), etc., а также некоторых жаргонных слов и выражений to nail, to be in jail, rap (накрыть, находиться за решеткой, критика). Как видно из примеров, в русском языке суффиксы свидетельствуют об использовании более сниженной лексики, чем в английском языке.
Анализируя женскую речь, мы пришли к выводу, что выбор лексических средств женщинами обусловлен их эмоциональным состоянием на данный момент (влияние психологического фактора), что проявляется в употреблении: наречий интенсификаторов (pretty cute, awfully early, remarkably silent / довольно мило, ужасно рано, удивительно тихо в английском языке и необычайно красивый, ужасно поздно, очень умный в русском языке); разговорной лексики (в английском языке hop in, a gal, beefy etс. / садись, девчонка, мускулистый и прикинуть, башка, набрехать, кинуть взгляд, наболтать и др. в русском языке); инвективной лексики (bullshit, to come damn close, etc. / чушь, подойти чертовски близко в английском языке и блин, черт в русском языке).
В мужской речи частота встречаемости эмоционально-экспрессивного элемента значительно ниже. Данное положение подтверждает мнение исследователей о влиянии психологического фактора на отбор языковых средств (женщины более эмоциональны и склонны выражать свои эмоции в речи).
Таким образом, в информативных диалогах к наиболее частотным тактикам, используемым мужчинами, относятся тактики привлечения внимания собеседника, неявного выражения смысла, прерывания собеседника, выбора лексических средств. В женской речи - это тактики привлечения внимания и выбора лексических средств. Актуализация вышеперечисленных тактик осуществляется мужчинами и женщинами обеих культур с помощью различных языковых средств, что обусловлено социокультурными факторами и психологическими признаками, приписываемыми социумом мужчине как представителю маскулинной субкультуры, коммуникативному лидеру, отличающемуся автономным мышлением, логичностью, рациональностью, объективностью, лингвокреативной компетенцией, меньшей степенью эмоциональности, и женщине - как представителю феминной субкультуры, отличающейся большей степенью эмоциональности, эмпатии, кооперативности.
Список литературы
1. Донцова Д. Бассейн с крокодилами: роман. М.: Эксмо, 2002. 352 с.
2. Карасик В. И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность // Филология - Philologica. Краснодар, 1994. № 3. С. 2-7.
3. Леонов Н. И. Плата за жизнь: повесть, роман. М.: Эксмо, 1995. 368 с.
4. Хализев В. Е. Теория литературы: учеб. М.: Высш. шк., 1999. С. 131-132.
5. Grafton S. “J” is for Judgement. A Fawcett Crest Book: Ballantine Books, 1994. 376 p.
6. Hailey A. The Moneychangers. London: Pan Books Ltd; Cavaye Place, 1975. 476 p.
7. Language and Gender: A Reader / J. Coates (ed.). Reprinted. Oxford: Blackwell Publishers, 1999. 615 p.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Определение средств разных уровней, используемых говорящим для манипуляции собеседником. Описание основных приемов воздействия на собеседника, на примере описания манипуляции и актуализации в пословицах из произведений А.С. Пушкина и В. Шекспира.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 17.05.2011Текстообразующая роль обращений в художественных произведениях. Ценность феномена обращения как контактоустанавливающей коммуникативной единицы. Индивидуальные авторские особенности в употреблении обращения в художественных произведениях В.Н. Войновича.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 23.06.2017Исследование особенностей понятия "персуазивность", а также средства ее языковой реализации. Использование тактик и стратегий на конкретных образцах политических выступлений, их анализ и систематизация. Тенденции использования в предвыборных кампаниях.
дипломная работа [131,1 K], добавлен 08.11.2015Анализ высказываний одобрения, похвалы, комплимента и лести как тактик реализации определенных стратегий, среди которых выделены главные и второстепенные. Положительно-оценочные высказывания, служащие коммуникативными тактиками стратегий вежливости.
статья [22,8 K], добавлен 31.08.2017История появления и общее понятие языкового портрета личности. Анализ способов речевых манипуляций. Разработка концепции языковой личности в отечественном языкознании. Реконструирование портрета личности. Роль речевых особенностей в языковой личности.
реферат [22,0 K], добавлен 10.04.2015Языковая игра как средство создания художественных текстов. Анализ художественных текстов и звукозаписей В. Высоцкого. Приемы языковой игры в произведениях автора с использованием текстообразующих возможностей звуков, морфем и лексических единиц.
курсовая работа [32,9 K], добавлен 14.12.2013Изучение языка как продукта когнитивной деятельности человека и системы ее репрезентации. Анализ особенностей языковой репрезентации субъекта познания, концептуализации и категоризации, осуществляемых в рамках восприятия, на примере английского языка.
статья [24,6 K], добавлен 20.08.2013Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.
дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012Исследование композиционно-речевых форм в структуре англоязычных художественных текстов, проведение разбора повествования, описания и рассуждения. Представление о формально-грамматическом (синтаксическом), речевом и логико-смысловом строении текста.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 23.08.2015Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013