Способы выражения эмоциональности в английском и русском языках
Классификация и упорядочение способов выражения эмоциональности в английском и русском языках, сравнение языковых возможностей их реализации. Выявление этноспецифических и идентичных черт, позволяющих двум языкам свободно взаимодействовать друг с другом.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.01.2019 |
Размер файла | 20,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Морозова Ирина Олеговна, к. филол. н.
Российский экономический университет имени
Г.В. Плеханова (филиал) в г. Краснодаре
В изучении особой языковой категории - эмоциональности - автором были предприняты попытки не только классифицировать и упорядочить способы выражения эмоциональности в английском и русском языках, но и сравнить языковые возможности их реализации. Рассмотренный в статье практический и теоретический материал позволяет не только дифференцировать способы выражения эмоциональности в английском и русском языках, выявив их этноспецифические, неповторимые черты, но и найти идентичные, позволяющие двум языкам свободно взаимодействовать друг с другом.
Ключевые слова и фразы: категория эмоциональности; оценочность; экспрессивность; эмотивность; способы выражения.
MEANS OF EXPRESSION OF EMOTIONALITY IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES
Morozova Irina Olegovna, Ph. D. in Philology
In the study of a special linguistic category - emotionality - the author attempts not only to classify and regulate the means of emotionality expression in the English and Russian languages, but also to compare linguistic possibilities of their realization. Practical and theoretical material, examined in the paper, allows not only differentiating the means of emotionality expression in the English and Russian languages by revealing their ethno-specific, unique features, but also discovering identical ones, which let two languages interact with other freely.
Key words and phrases: the category of emotionality; evaluation; expressiveness; emotivity; means of expression.
эмоциональность английский русский
С начала XIX века в научных исследованиях появляется новый объект - языковая эмоциональность. Интерес к этой категории объясним с той точки зрения, что эмоции - прямое проявление сущности народа, его субъективного отношения к окружающему миру, к себе. Все то, что адресант осознает в данный момент, можно разделить на две основные части: на то, что относится к внешним объектам мира, и на то, что связано с субъективным восприятием этого мира, куда включается всё то, что относится к внутреннему миру индивида: его мысли, переживания, чувства. Безусловно, любой язык пропитан эмоциями, они есть даже там, где, как нам кажется, речь идет об объективном содержании, там, где мы прячем свои истинные мысли.
Как отмечала В. Н. Телия: «Для любого человека естественно реагировать на мир эмоционально» [6, с. 203]. Доказательством данного тезиса может послужить нейтральное, на первый взгляд, высказывание Я вижу, что на улице идет дождь. Особое отношение говорящего можно увидеть, например, в использовании личного местоимения я, настоящего времени или изъяснительного наклонения глагола. Конечно, такого рода эмоциональность является скрытой, но существуют и явные, открытые возможности для передачи субъективного отношения говорящего. Такие способы выражения эмоций в языке представлены несколькими категориями: эмоциональности, экспрессивности, эмотивности, оценочности [5, с. 14]. Под эмоциональностью понимается выражение чувств, настроений, субъективного отношения говорящего, под оценочностью - положительное или отрицательное отношение говорящего к предмету, под экспрессивностью - сила проявления чувств и переживаний. Эти категории в свою очередь могут реализоваться в различной последовательности (например, как эмоционально-оценочное или эмоционально-экспрессивное содержание) в конкретных языковых формах.
На протяжении долгих лет изучение категории эмоциональности шло в нескольких направлениях. Первое сводилось к попыткам выделить из всех эмоций так называемые базовые, или первичные, или врожденные. К ним относят, например, радость, печаль. Второе направление изучало категорию эмоциональности с точки зрения формального подхода: отнесенности единицы к тому или иному функциональному стилю. Как отмечал А. И. Новиков: «Эмоциональное выражение оценки основывается на различной стилевой закрепленности маркированных синонимических слов (выше нейтрального: высок., поэт., книжн.; ниже нейтрального: разг., прост. и другие), что является основанием положительной или отрицательной квалификации обозначаемого объекта» [3, с. 126]. Третье направление предполагало рассмотрение языкового знака с точки зрения психологии, физиологии, социолингвистики. Современная наука доказала, что языковая эмоциональность - сложное явление, которое, безусловно, необходимо рассматривать только комплексно, в рамках всех существующих областей знаний.
Безусловно, эмоциональное содержание не может затрагивать только область языка, так как сам язык имеет прямую связь с мышлением, психологическими особенностями индивида, сиюминутным настроением, особенностями интеллекта и так далее. Эмоции - класс субъективных психологических состояний, которые могут отражаться в форме непосредственных переживаний, ощущений приятного или неприятного, отношения человека к миру и людям. В психологии к классу эмоций относят настроения, чувства, аффекты, страсти, стрессы, их называют «чистыми» эмоциями. Именно эмоции позволяют нам понимать друг друга без слов, например, выражение человеческого лица может быть легко интерпретировано людьми из разных культур.
Поскольку эмоции в языке существуют для реализации двух функций: основной - коммуникативной - и эмоциональной, мы обратились к их практическому изучению. Осуществлена попытка сравнить способы выражения эмоциональности в английском и русском языках и пришли к следующим выводам.
I. Наиболее четко различия в двух языках проявляются, когда речь идет о морфологическом (аффиксальном) способе передачи эмоционального содержания. В русском языке количество таких морфем (чаще суффиксов) почти не ограничено:
1) уменьшительно-ласкательные суффиксы -к, -ик, -ечк; 2) увеличительные -ищ, -ох, -ух.
Эти две группы в свою очередь можно разделить на подгруппы: например, со значением лица: слабак, врун, мямля; со значением множества людей, явления: обломовщина; со значением действия или результата: вранье. Кроме того, дифференциация этих суффиксов может быть основана и на положительной/отрицательной характеристике передаваемых эмоций, и на эмоциональности/оценочности/экспрессивности выражаемого значения.
В английском же языке то небольшое количество эмоциональных аффиксов, которое осталась в арсенале современного языка, крайне ограничено. Их дифференциация касается только положительной и отрицательной окраски. Например, аффиксы -y, -ie, -let (girlie) передают положительную эмоциональную окраску, а аффиксы -ish, -ard, -eer, -aster, -kin, -let - отрицательную (doggish). Английские аффиксы не имеют тех полисемантических значений, которые многочисленно представлены в русском языке.
II. В безаффиксном способе словообразования в обоих языках часто используются:
1) междометия (при конверсии): Татьяна ах [4, с. 264]! / she was absolutely oops;
2) слова-производные от звукоподражательных корней: нытик, murmurous;
3) эмоциональная аббревиация: НИИЧАВО (Научно-исследовательский институт чародейства и волшебства), BEST (Basic Emotional Structuring Test);
4) сращения - соединение нескольких языковых единиц в одну новую, но если в русском языке сращения часто образуются путем стяжения слов, одно из которых уже имеет в своей семантике эмоциональное значение: всезнайка, то в английском языке эмоциональное значение приобретается часто благодаря сочетанию нейтральных слов: mister know-all и контексту, который играет большую роль в появлении коннотации у языковой единицы.
III. В области фонетики в обоих языках наблюдаются схожие способы реализации языковой эмоциональности:
1) звуковое варьирование (чаще растягивание гласных: а-а-а, o-o-o);
2) аллитерация: резвится гром, tit for tat (око за око);
3) акцентные и интонационные средства: я так хочу, I want it that way; 4) изменение фонетической формы: пытновыводитель, riff-raff (шваль, мусор); 5) звуковые повторы: куковать, to murmur (мурчать).
IV. В структуре слова появление эмоционального компонента в обоих языках может иметь несколько причин: 1) приобретение переносного значения: орел, козел, green (зеленый), donkey (осел);
2) появление повтора одного и того же слова: много-много, еле-еле, slow-slow (медленно-медленно), pretty-pretty (слащаво красивый);
3) наличие внутренней эмоционально-оценочной формы (компонента): зубрилка, looser (неудачник);
4) переосмысление семантики с учетом появления ассоциативно-образного значения: Красная Шапочка, Cinderella;
5) наличие только коннотации в структуре языковой единицы: в междометиях: ох, well [2, c. 290].
V. В структуре предложения, в линейном построении высказывания эмоциональное содержание идентично в обоих языках, если речь идет о следующих способах его выражения:
1) вводные и модальные слова: говорят, on the one hand (с одной стороны);
2) слова, выполняющие усилительную функцию: конечно, sure;
3) сравнительные обороты: белый, как снег, angry as a cat (сердиться как кошка);
4) нарушение сочетаемости: например, вместо змея подколодная - подруга подколодная, best friend - worst friend (лучший друг - заклятый друг) [1, с. 100];
5) инверсия - нарушение прямого порядка слов в предложении. Реализация этого способа в английском и русском языках отличается. В русском языке этот способ является более свободным, так как в нашем языке у слов нет четко закрепленного места в предложении, и непрямой порядок слов может быть представлен различными комбинациями языковых знаков: Сильный ветер дул вчера. - Вчера дул ветер сильный. - Ветер сильный вчера дул. - Дул вчера сильный ветер и так далее. В отличие от русского языка, английский не так свободен. Инверсия, безусловно, с одной стороны, является способом передачи эмоционального содержания, а с другой стороны, ограничена возможностями самого языка, так как, например, для реализации инверсии в английском языке обычно сказуемое выносят на первое место перед подлежащим: here are my keys или используют определенные обороты, которые, впрочем, построены по тому же принципу: there is, there are;
6) дистрибуция - еще один способ выражения эмоциональности в высказывании, заключающийся в соединении нейтральных лексических единиц, которые в совокупности могут приобретать эмоциональность: да, да; no, no. По сути, в обоих языках этот способ реализуется одинаково, однако в английском языке, в отличие от русского, указательные местоимения в сочетании с притяжательными могут приобретать эмоциональность: a friend of mine.
Итак, рассмотренные нами данные позволяют не только разграничить способы выражения эмоциональности в английском и русском языках, то есть определить их этноспецифические, неповторимые черты, но и найти идентичные, позволяющие двум языкам свободно взаимодействовать друг с другом, что может быть особенно актуальным для научных исследований в области языкознания и переводоведения.
Список литературы
1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. 383 с.
2. Кручинина И. Н. Междометия // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 290.
3. Новиков А. И., Ярославцева Е. И. Семантические расстояния в языке и тексте. М.: Наука, 1990. 136 с.
4. Пушкин А. С. Евгений Онегин // Сочинения: в 3-х т. М.: Художественная литература, 1986. Т. 2. Поэмы. Евгений Онегин. Драматические произведения. С. 186-354.
5. Стаценко А. С. Интенционально-иллокутивный аспект эмоционально-оценочных средств английского и русского языков: дисс. … к. филол. н. Краснодар, 2007. 141 с.
6. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. 270 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.
курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Понятие эмоциональности в русском языке. Вопрос языкового выражения человеческих эмоций. Глаголы и междометия как средства выражения эмоций. Роль контекста в определении эмоциональности. Примеры позитивной и категоричность негативной оценки в контексте.
реферат [25,5 K], добавлен 17.10.2011Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.
дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011