Стратегия перевода окказиональной лексики с позиций герменевтической теории
Проблема перевода авторских окказионализмов с позиций лингво-психологической интерпретации, выдвинутой в рамках герменевтической теории Ф. Шлейермахером. Исследование процедуры лингво-психологического анализа окказиональной лексики и варианты ее перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.01.2019 |
Размер файла | 19,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Стратегия перевода окказиональной лексики с позиций герменевтической теории
Цыремпилон Алина Олеговна, к. филол. н.
Бурятский государственный университет
В статье рассматривается проблема перевода авторских окказионализмов с позиций лингво-психологической интерпретации, выдвинутой в рамках герменевтической теории Фридрихом Шлейермахером. Исследование проводится на материале перевода на русский язык романа Терри Пратчетта «Маскарад».
Предлагается процедура лингво-психологического анализа окказиональной лексики и ее перевода. Проводится интерпретационный анализ ряда окказиональных единиц и рассматриваются варианты их перевода.
Ключевые слова и фразы: окказионализм; перевод; грамматическая и психологическая интерпретация; герменевтическая теория интерпретации; образ.
перевод авторский окказионализм лексика
Являясь одной из специфических особенностей примарно-эстетических текстов, окказионализмы или авторские неологизмы представляют особую проблему или вызов для переводчика в плане интерпретации скрытых в этих единицах смыслов, поскольку достоверно определить значение окказиональной единицы, опираясь лишь на ее форму, сложно, а порой - практически невозможно. Вторая сторона вызова, с которым сталкивается переводчик, - это необходимость адекватной передачи таковой единицы при переводе.
Неоднозначность и индивидуально-творческий процесс интерпретации художественного текста в целом и окказиональной лексики в частности являются предметом внимания герменевтической теории, основателем которой считается Фридрих Эрнст Даниель Шлейермахер. «Герменевтика» - термин, произошедший от греч. hermeneuo - «разъясняю», включает в себя: 1) искусство понимания как постижения смыслов и значения знаков; 2) теория и общие правила интерпретации текстов; 3) философское учение об онтологии понимания и эпистемологии интерпретации [3].
В своих трудах Ф. Шлейермахер [4]выделяет «грамматическую интерпретацию» и «психологическую интерпретацию» при переводе. Грамматическая интерпретация устанавливает «буквальный смысл» (sensus litteralis) текста; она охватывает исторические и социокультурные традиции, присутствующие в языковом выражении интерпретируемого. Если «грамматическая интерпретация» рассматривает язык с точки зрения языковой целостности, то «техническая» (или «психологическая») интерпретация рассматривает языковое выражение как проявление внутреннего. Именно «психологическую интерпретацию» Шлейермахер считает наиболее важной задачей герменевтики, и с ней связано его понимание герменевтики как «искусства», что отражает его видение творческой природы языка. В этой связи, сформулировав множество канонов интерпретации, Шлейермахер не дал указаний применения этих правил, поскольку в рамках психологической интерпретации на первый план выходит «дивинация» или «отгадывание», то есть особая позиция интерпретирующего, соответствующая стилистической продуктивности автора. При этом, цель психологической интерпретации может быть достигнута только путем «приближения», ибо полное понимание Другого является утопией («полное» понимание достижимо только в аспекте грамматической интерпретации).
Основной процедурой психологической интерпретации является «вживание» (Einleben) толкователя в душевный мир автора. «Вживание» и «эмпатия» в принципе возможны потому, что и исследователь текста, и его автор суть индивидуальные выражения одной и той же сверхиндивидуальной жизни («духа»). Фридрих Шлейермахер обратил внимание на круговой характер процесса понимания (названный им «герменевтический круг»), суть которого состоит в том, что понимание части (например, отдельного слова) невозможно без понимания целого (в частности, того предложения, в которое это слово входит), но понимание целого, в свою очередь, предполагает понимание частей.
Таким образом, проводя параллель между грамматической и технической интерпретациями Ф. Шлейермахер говорит, что грамматическая интерпретация состоит в понимании речи и ее составных из языка, апсихологическая интерпретация состоит в понимании мысли сквозь призму человеческого сознания [4].
Разумеется, наиболее благоприятным объектом для исследования применимости герменевтической теории к переводу является художественная литература. Наше внимание привлекло творчество современного британского писателя Терри Пратчетта (1948-2015). По сведениям из Википедии [5], «за свои литературные труды Терри Пратчетт был награждён Орденом Британской Империи, а в 2009 году посвящён английской королевой Елизаветой II в рыцари-бакалавры». Нас же, прежде всего, данный писатель заинтересовал благодаря оригинальности своего авторского стиля и словотворческим экспериментам.
В рамках проведенного исследования была предпринята попытка проанализировать, следуя идеям Шлейермахера, окказиональную лексику в романе «Маскарад»Терри Пратчетта [1; 6], а также рассмотреть возможности перевода этих лексических единиц на русский язык с позиций «психологической интерпретации».
Как известно, процесс декодирования текста начинается с восприятия текста и его осмысления, что является наиболее сложным процессом, поскольку он не наблюдаем и происходит в сознании переводчика. На первом этапе был проведен предпереводческий анализ текста и определена специфика произведения «Маскарад» как пародийно-сатирического романа с элементами сказочности. Отметим, что это юмористический, остроумный, зачастую - иронический текст, полный забавных авторских окказионализмов. На этапе предпереводческого анализа мы осуществили кратное вчитывание в текст произведения и постарались проникнуться стилистикой и манерой автора.
На этапе интерпретации окказионализмов устанавливалась мотивированность окказиональной единицы путем анализа ее словообразовательного состава с опорой на микро- и макро-контекст. Суть последующих этапов исследования заключалась в сопоставлении окказионализмов с переводом, предложенным переводчиками С. Увербах и А. Жикаренцевой [1],с целью выяснить мотивацию переводчиков при интерпретации окказиональных единиц, а также в попытке сопоставить предложенные интерпретации с нашим собственным восприятием окказионализмов. В общей сложности был проведен анализ 44 окказиональных единиц и их переводов, который показал, что в большинстве случаев переводчиками была достигнута адекватная передача окказиональной лексики - в 80% случаев были созданы переводческие окказионализмы на переводящем языке, и лишь в 20% случаев наблюдается нейтрализация через такие переводческие приемы, как транслитерация, транскрипция, опущение. Отметим, что переводчики в ряде случаев прибегли и к переводческому приему компенсации - то есть единицы, не являющиеся окказиональными и имеющие регулярные словарные соответствия, были переданы с помощью переводческих окказионализмов, например: «Guzunder» - «Подсебятник» (здесь мы наблюдаем переводческий окказионализм, так как у слова «Guzunder» есть устаревшее словарное соответствие «Ночной горшок»), а также«Almanack» - «Ещегодник» (у слова «Almanack» есть значение «астрономический ежегодник, календарь»).
В целом, перевод окказионализмов, выполненный С. Увербах и А. Жикаренцевой, заслуживает высокой оценки как перевод адекватный. Тем не менее, в ходе анализа у нас возникли, в терминах Шлейермахера, собственные дивинационные интерпретации не которых окказионализмов. Например, в анализируемом романе мы встречаем персонажа по имени Herr Trubelmacher. В переводе С. Увербах и А. Жикаренцевой был применен прием транслитерации - Герр Трубельмахер. На уровне семантического компонентного анализа данного имени понятно, что это - искаженное на немецкий лад английское слово troub lemaker, то есть «человек, доставляющий неприятности». Заметим, что автор показывает этого персонажа, как самого честного из всей недобросовестной команды оперного театра, приписывая ему немецкую щепетильность. Эта щепетильность является «занозой» для его недобросовестных коллег. Таким образом, автор, очевидно, хотел выделить именно эти две черты его характера - немецкую щепетильность и некую несговорчивость, умение создавать проблемы другим. В этой связи мы считаем нецелесообразным нейтрализацию окказионализма, т.к. Герр Трубельмахер вызывает ошибочные ассоциации, скорее, с трубачом в оркестре. Можно предложить сохранить отсыл к немецкому характеру, передав первый элемент имени как «Герр», однако создать переводческий окказионализм путем слияния основы слова «проблема» и немецкого слова «махер», интерпретация которого не представляет труда для русскоязычной аудитории, в связи с известностью немецких фамилий типа Шумахер. В итоге получаем Герр Проблемахер. Данное решение представляется нам обоснованным еще и потому, что последний слог слова «проблема» удачно сливается по словом «махер», что создает определенную игру слов.
Рассмотрим пример еще одного окказионального имени - Greebo, который переведен транслитерацией как Грибо, то есть без учета его мотивированности, хотя, можно предположить, что оно происходит от английского слова “Greeby”,что значит «ужасный». Считаем такую интерпретацию имени вполне обоснованной ввиду характеристик персонажа книги: ужасный кот, превращающийся в человека и творящий разные пакости. Можно предложить следующий вариант передачи имени Greebo - «Котмар», образованный путем слияния слов «кошмар» и «кот». Такой окказионализм более точно передает, на наш взгляд, характер персонажа, уводя читателя от ложной ассоциации с «грибом».
Таким образом, исследование окказиональной лексики и способа ее перевода с позиций герменевтической теории включало в себя следующий ряд облигаторных, на наш взгляд, этапов:
Определение творческого единства и специфических черт произведения.
Вычленение окказиональных единиц, подлежащих анализу.
Морфологический или компонентный разбор единиц.
Установление возможной мотивированности окказионализма с учетом как «грамматической», таки «психологической» интерпретации.
Нахождение в тексте перевода коррелятов, соответствующих окказионализмам.
Вероятностный анализ компонентного состава окказионализма в переводе.
Оценка адекватности переводческого решения с позиций лингво-психологической интерпретации согласно герменевтическому подходу.
Подводя итог вышесказанному, можно констатировать, что герменевтический подход Ф. Шлейермахера отражает сложность ментальных процессов при декодировании исходного текста, разделяя внешнюю сторону интерпретации, отталкивающуюся от формально-семантической структуры единицы перевода, и более творческую интерпретацию, основывающуюся на индивидуальном прочтении и толковании окказиональной единицы на фоне общего понимания авторского замысла и стиля.
Список литературы
1. Пратчетт Т. Маскарад. / перевод с англ. М.: Эксмо, 2004. 410 с.
2. Философия:учебник. 2-е изд., перераб. и доп. / отв. редакторы: В. Д. Губин, Т. Ю. Сидорина, В. П. Филатов. М.:ТОН-Остожье, 2001. 704 с.
3. Философия: энциклопедический словарь / под ред. А. А. Ивина. М.: Гардарики, 2004. 1072 с.
4. Шлейермахер Ф. Герменевтика / пер. с нем. СПб.: Европейский дом, 2004. 242 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Задачи и методы теории перевода. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Изменение лексического состава русского языка за счет иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.
курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2013Понятие перевода как вида языковой коммуникативной творческой деятельности человека. Предмет и методы исследования теории перевода, история ее становления и развития, современные тенденции и перспективы, взаимосвязь с другими науками на сегодняшний день.
презентация [767,5 K], добавлен 22.12.2013Звукоизобразительная система языка как предмет фоносемантического исследования. Фонетическая структура японской звукоизобразительной лексики, способы ее перевода на английский язык. Использование методов подбора эквивалента, переводческих трансформаций.
дипломная работа [103,3 K], добавлен 22.02.2013Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.
дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".
дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015Особенности перевода общественно-политической информации в средствах массой информации, журналистике и на телевидении. Изучение лингво-коммуникативных особенностей функционирования эвфемизмов в текстах СМИ. Исследование аспектов перевода предложений.
дипломная работа [131,2 K], добавлен 03.07.2015