Фразеологизмы в парадигме междисциплинарного подхода

Исследование фразеологизмов, являющихся объектом изучения когнитивной лингвистики, культурологии, дидактики. Методы отбора материала для изучающих иностранный язык с целью формирования навыков и умений в профессиональной деятельности будущего специалиста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 02.01.2019
Размер файла 24,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Фразеологизмы в парадигме междисциплинарного подхода

Аликова Светлана

В статье рассматривается важная составляющая языковой компетенции - фразеологическая. Авторы подчеркивают необходимость междисциплинарного подхода к исследованию фразеологизмов, являющихся объектом изучения когнитивной лингвистики, культурологии, дидактики. Среди последних теоретических обобщений фразеологии упоминается завершение дискуссии об объеме фразеологии. В связи с ростом объема информации исследователи акцентируют внимание на потребности в тщательном отборе практического материала для изучающих иностранный язык с целью формирования навыков и умений, востребованных в профессиональной деятельности будущего специалиста.

Ключевые слова и фразы: фразеологическая компетенция; фразеологическая картина мира; полилексичность; устойчивость; идиоматичность.

Языковая компетенция родного языка складывается из совокупности сознательных и бессознательных фонетических, морфосинтаксических, грамматических, лексико-семантических, текстуальных, ситуативных, прагматических и культурных знаний, которые необходимы говорящему для осуществления коммуникации. Фразеологическая компетенция - часть общей языковой компетенции. Она включает знание общеупотребительных фразеологизмов, а также семантических и синтаксических правил и отклонений, благодаря данной компетенции носители языка способны распознавать, понимать и употреблять фразеологические выражения. Составная часть данной компетенции базируется на предположении о наличии так называемой языковой картины мира [1]. Фразеологическая картина мира - это один из универсальных способов классификации фразеологических единиц, основаниями которой выступают как экстралингвистические, так и языковые их особенности [4]. Она выступает как совокупность знаний о мире прежде всего на уровне обыденного сознания, а поэтому представляет собой «наивную картину мира». В устойчивых оборотах языка закрепляются типичные фрагменты действительности (состояние, действие, качество, количество, ситуация, степень и т.д.), переосмысленные так, что за ними «стоят» лишь существенные связи. Эти ситуации становятся стереотипом поведения людей, обусловленным культурно-национальным мировидением. Среди различных систем языковых средств (лексических, грамматических), выступающих компонентами языковой картины мира, особенностью фразеологической картины мира является ее свойство в наиболее яркой образной форме выражать дух народа, его менталитет, закреплять культурно-исторический опыт познания мира в виде образных устойчивых оборотов, не столько называющих, сколько почти всегда оценивающих явления и предметы, действия и состояния. Фразеологическая картина мира содержит не только рациональную, но и эмоциональную информацию о действительности. Э. Сепир полагал, что «реальный мир в значительной мере неосознанно строится на основе языковых привычек той или иной социальной группы. Два разных языка никогда не бывают столь схожими, чтобы их можно было считать средством выражения одной и той же социальной действительности. Миры, в которых живут различные сообщества - это разные миры, а вовсе не один и тот же мир с различными навешенными на него ярлыками» [2, с. 262]. Люди распределяют мир, организуют его в понятия и классифицируют значения так, а не иначе в основном потому, что они - участники соглашения, предписывающего подобную систематизацию, имеющего силу для определенного речевого коллектива и закрепленного в системе моделей языка. Таким образом, новый принцип относительности гласит, что сходные физические явления позволяют создать сходную картину вселенной только при сходстве или, по крайней мере, при соотносительности языковых систем [3]. Д. Хаймс отстаивал идею «функциональной относительности», согласно которой основные положения принципа лингвистической относительности справедливы, но не учитывают влияния социальных факторов на сам язык и его использование [8]. В. О. Куайн высказывался за «онтологическую относительность», в соответствии с которой каждый язык - это своеобразная теория знаний о мире с присущей ей онтологией, поэтому носители разных языков живут в разных измерениях мира и потому не могут взаимодействовать [12]. Все эти исследования коррелируют с известной теорией фреймов, которая отражает алломорфные и изоморфные когнитивные и лингвокультурные признаки.

Независимо от исследуемого языка, относительно свойств фразеологизмов бытует единое научное мнение, что фразеологические единицы представляют собой системные языковые знаки, и признаки фразеологичности основываются на общепризнанных языковых свойствах. В качестве морфологических, синтаксических, прагматических критериев, определяющих фразеологизмы, исследователи называют прагматическую, иллокутивную и ситуативную устойчивость, идиоматичность, полилексичность, воспроизводимость и частотность употребления; среди семантических критериев - образность, мотивированность и семантическую членимость. К основным классификационным типам причисляются идиомы, коллокации, пословицы, кинеграммы, рутинные формы, фразеологические сравнения. На данном этапе развития фразеологии поднимается вопрос о причинах употребления фразеологизмов, рассматриваются такие семантические признаки, как полисемия, омонимия и антонимия. Современные фразеологи пришли к мнению, что не стоит продолжать дискуссии по поводу объема фразеологического фонда языка (В. Йесеншек, 2007). В своей более ранней работе мы упоминали, что склоняемся к рассмотрению в числе фразеологизмов всех устойчивых выражений - как с высокой степенью идиоматичности, так и мотивированных, прозрачных по значению [5]. Необходимость дальнейшей полемики отпала путем введения разграничения двух областей. Прежде всего, это фразеология в широком смысле, которая включает словосочетания с такими признаками, как полилексичность и устойчивость. Устойчивые выражения, которым свойственна идиоматичность, обозначены как фразеология в узком смысле. Фразеологические единицы - это универсалии, являющиеся важной составной частью всех естественных языков, как устной речи, так и письменных текстов. Естественно, что, несмотря на универсальный характер, фразеология проявляет языковые и культурные отличия в каждом языке. По данным причинам в лингводидактике фразеологизмы считаются труднопредсказуемым феноменом, который вызывает у обучающихся нелегко преодолимые проблемы в понимании, запоминании и применении. Чтобы понимать фразеологические единицы, необходимо их предварительно заучивать с учетом стилистических и ситуативных особенностей.

Относительно роли фразеологизмов при преподавании иностранного языка сосуществуют полярные точки зрения. С одной стороны, они оттесняются к явлениям второго разряда, которые не обязательны для осуществления коммуникации. С другой стороны, бытует мнение, что фразеологизмы необходимы для иноязычной коммуникации, что даже примитивное общение невозможно без минимального овладения фразеологизмами в широком понимании. Знание фразеологизмов является важным мерилом иноязычной компетенции, что выступает «качественным показателем овладения языком» [13, S. 99]. Чем больше фразеологизмов знает изучающий иностранный язык, тем выше его иноязычная компетенция. Это осуществляется в рамках изучения адаптированной или оригинальной художественной литературы, опытные преподаватели стараются вводить фразеологические выражения для изучения и при выполнении грамматических и условноречевых упражнений. Как правило, исследования в этом плане сопряжены с рассмотрением трудностей при изучении и ошибок, систематическим обучением при помощи специальных дидактических упражнений или представлением изучаемых фразеологизмов в качестве фразеологического минимума в отдельном языке или в контрасте с родным языком. Руководствуясь теоретическим и практическим опытом, П. Кюнн создал трехступенчатый алгоритм для изучения фразеологизмов:

распознавание; фразеологизм лингвистика иностранный

выявление значения посредством картинки, образа, через контекст или обращение к справочному изданию;

овладение фразеологизмом с учетом ситуаций употребления [11].

Однако многие исследователи подчеркивают, что до сих пор недостаточно эмпирических исследований в данной области: «Wie fremdsprachliche Phraseologismen in der Sprachverwendung tats?chlich verarbeitet werden und welche Faktoren das Verstehen fremdsprachlicher Phraseologismen auf welche Art und Weise beeinflussen, ist empirisch kaum untersucht worden» [7, S. 180] / («Непонятно, как иноязычные фразеологизмы должны быть представлены на практических занятиях и какие факторы влияют на понимание и усвоение фразеологизмов»). (Перевод авторов статьи.)

Следует отметить неоднозначное отношение исследователей к фразеологической компетенции. Так, считается, что необходимо по-разному оценивать лингвистическую компетенцию лингвистов и людей, не имеющих лингвистического образования [10], а Хэки Бухофер вообще отрицает наличие таковой [6], что объясняется тенденцией снижения общей языковой компетенции, особенно подчеркивается незнание выражений, отражающих исторические и мифологические реалии. Эти факты свидетельствуют о необходимости внедрения фразеологизмов в учебный процесс. Нельзя не согласиться с известным исследователем паремий В. Йесеншек, которая называет пословицы украшением речи: «eine Rede ohne Sprichwort ist wie eine Speise ohne Salz» [9, S. 280] / («Речь без поговорки словно блюдо без соли»). Исследователь выделяет три основных положения, касающихся фразеологического фонда как объекта для изучения. Во-первых, это нормальное явление для письменного языка и устной речи; во-вторых, они живут в памяти носителя языка как единицы лексикона с ранних стадий усвоения родного языка; в-третьих, причиной изучения паремий осваиваемого иностранного языка является то, что принципы способов фразеологического выражения относятся к языковым универсалиям [Ibidem]. Обучающему нужно применять комбинацию различных методов, которые учитывают все необходимые критерии: возраст, интересы, мотивацию, уровень владения языком. Среди наиболее популярных следует назвать образный метод, который предполагает использование картинок, фото, изображений, карикатур, пиктограмм. Непосредственным плюсом данного метода является то, что он способен вызвать спонтанное любопытство учащихся.

В заключение следует подчеркнуть, что не существует универсального метода, действенного только при изучении иностранного языка. Как правило, опытный преподаватель использует комплекс методов, результативных

38 ISSN 1997-2911. № 6 (60) 2016. Ч. 2

и для других дисциплин, к каждому из которых необходим критический подход. Не менее важен подбор практического материала, поскольку в настоящее время, когда объем информации постоянно растет, требуется умение выбирать полезную информацию, которая пригодится будущему специалисту в жизни и профессиональной деятельности. Среди последних теоретических обобщений фразеологии важным является, на наш взгляд, завершение дискуссии об объеме фразеологии. Следует продолжить лингвистическое и междисциплинарное изучение фразеологизмов, представленных в СМИ, поскольку они являются свидетельством социальных и политических актуальных процессов соответствующих языковых сообществ.

Список литературы

1. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. К проблеме построения тезауруса русских идиом // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1992. Т. 51. № 5. С. 60-67.

2. Сепир Э. Статус лингвистики как науки // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. С. 259-265.

3. Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. Вып. 1. С. 174-175.

4. Хайруллина Р. X. Картина мира во фразеологии: (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов): дисс. … д. филол. н. М., 1997. 536 с.

5. Шибкова О. С., Аликова С. В. Об универсальности фразеологических признаков в немецком языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 10 (52): в 2-х ч. Ч. 1. С. 211-213.

6. Hacki Buhofer A. Phraseologismen im Spracherwerb // Wortbildung und Phraseologie. Tьbingen: Wimmer, Rainer/Berens, Franz, 1997. S. 209-232.

7. Hallsteinsdottir E. Das Verstehen idiomatischer Phraseologismen in der Fremdsprache Deutsch. Hamburg: Philologia, 2001. 350 S.

8. Hymes D. (ed.). Language in Culture and Society. N. Y.: Harper International, 1964. 321 p.

9. Jesenљek V. Fabиiи M. Phraseologie kontrastiv und didaktisch. Maribor: Zora 47, 2007.

10. Koller W. Probleme der Ьbersetzung von Phrasemen // Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenцssischen Forschung. Berlin - N. Y.: Burger, 2007. Bd. 1. P. 605-613.

11. K?hn P. Pragmatische Phraseologie: Konsequenzen f?r fie Phraseographie und Phraseodidaktik. Sandig: Europaphras, 1994.

12. Quine W. Word and Object. N. Y.: Harper Torchbooks, 1960. 146 p. 13. Ulbricht A. Idiomatische Wendungen im Fremdsprachenunterricht Deutsch // Deutsch als Fremdsprache. 1989. № 26. S. 98-103.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Общие принципы обучения лексике студентов-иностранцев. Рассмотрение наиболее важных проблем в сфере лексики, которые вызывают наибольшие сложности у студентов, изучающих русский язык как иностранный. Понятия "семантическое поле" и "категоризация лексики".

    курсовая работа [25,4 K], добавлен 08.03.2014

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010

  • Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017

  • Переход лингвистики на антропологическую парадигму. Лингвокультурология как наука о взаимосвязи и взаимодействии культуры и языка в его функционировании. Стыковка лингвистики и культурологии через текст, понятие сверхтекста и его разновидностей.

    реферат [34,0 K], добавлен 04.09.2009

  • Основы фразеологии как раздела языкознания, ее основные задачи и характеристика предмета изучения. Фразеологизмы современного английского языка, их классификация по В.В. Виноградову. Вербализация фразеологизмов, отражающих английскую ментальность.

    курсовая работа [58,5 K], добавлен 13.12.2014

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Магистральные направления и задачи когнитивной науки. Проблемы, связанные с восприятием и переработкой информации человеческим мозгом. Теория семантических полей и типы ментальных структур. Категоризация, знаковые отношения и языковая картина мира.

    реферат [29,3 K], добавлен 10.08.2010

  • Положение семантики в кругу лингвистических дисциплин. Суть когнитивной лингвистики, анализ когнитивной информационной семантики с позиции семасиолога-лингвиста, когнитивное направление в США. Свидетельства относительной автономности языковых механизмов.

    реферат [18,7 K], добавлен 04.09.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.