Современная строительная терминология (на материале французской строительной прессы)
Исследование французских отраслевых изданий строительной тематики. Анализ профессиональной коммуникации строительной тематики. Изучение значимого фактора обучения французскому языку для специальных целей при подготовке специалистов неязыковых вузов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.01.2019 |
Размер файла | 17,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 811.133.1
Московский государственный строительный университет
СОВРЕМЕННАЯ СТРОИТЕЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОЙ СТРОИТЕЛЬНОЙ ПРЕССЫ)
Пашинина Юлия Сергеевна
Вопросы функционирования отраслевой прессы представляют интерес для современной лингвистики [4, с. 33-35; 5; 7, с. 117-127]. Особенности формирования профессиональной терминологии на примере французского языка отражены в трудах современных исследователей, в том числе, экономической терминологии [2, с. 90-96], финансово-экономической [1, с. 92-96], таможенной [8, с. 77-89], а также строительной тематики на примере немецкого и русского языков [3]. В то же время вопросы функционирования современной французской строительной терминологии на примере строительной прессы практически не отражены в трудах исследователей.
Французские издания строительной тематики относятся к отраслевой периодической литературе, предназначенной для профессионалов в области строительной сферы деятельности. На страницах подобного рода изданий представлена информация о различном строительном оборудовании, материалах, используемых при строительстве, ремонте, реставрации частных и общественных зданий и сооружений. Отраслевая строительная пресса относится к общественно-публицистической периодической литературе, обладающей определёнными характеристиками - чёткий, строгий стиль изложения, отсутствие художественного вымысла, формирование общественного мнения об описываемых предметах. С учётом сущности данных изданий, их можно трактовать как профессионально-рекламные, демонстрирующие качественные характеристики размещаемых товаров.
Работа с отраслевой строительной литературой на иностранных языках, в том числе, на французском, осуществляется с учётом лингвопрофессионального принципа [6] - аспекты строительной деятельности как наиболее динамично развивающейся в современном обществе, в частности, во Франции, отражены на страницах отраслевой строительной прессы, важного источника информации о профессиональных достижениях данной сферы, возникающих проблемах и предлагаемых способах их решения. При этом данный вид литературы способствует формированию профессиональных компетенций современного специалиста строительной сферы деятельности, играет важную роль в подготовке конкурентоспособных высококвалифицированных профессионалов неязыковых вузов. строительный профессиональный коммуникация язык
Анализ французских отраслевых изданий строительной тематики [9] позволил отметить в них большой объём профессиональной терминологии, полноценно раскрывающей современный французский строительный дискурс, выявленная строительная терминология классифицируется следующим образом:
- названия строительных профессий: un constructeur (строитель), un maоtre d'њuvre (прораб), les promoteurs immobiliers (девелоперы, застройщики), l'architecte du projet (архитектор проекта), les courtiers en maison individuelle (специалисты по недвижимости), les charpentiers (плотники);
- названия строений различного вида и статуса: un bвtiment (здание), un petit immeuble d'habitations
(небольшое жилое здание), une maison individuelle (частный дом), une maison а ossature bois (дом с деревянным каркасом), des йdifices et sites anciens de toutes йpoques et types constructifs (старинные здания и участки разных периодов и конструктивных типов);
- европейские нормативно-технические документы: Agrйments techniques europйens (европейские технические одобрения), Documents techniques d'application (техническая документация по эксплуатации), des exigences techniques et йconomiques (технико-экономические требования);
- наименования строительного оборудования и техники: un treuil (лебедка), un pneumatique (пневматический подъёмник), un йlectrique (электроподъёмник);
- названия строительных материалов: la plaque isolante thermique (теплоизоляционная пластина), un panneau isolant (изоляционная плита), les briques de parement (облицовочный кирпич), une toile de verre (стеклоткань), un bйton cellulaire autoclavй armй (автоклавированный армированный ячеистый бетон), les dalles de bйton (бетонные плиты), une thermopвte (термопаста), une isolation (изоляция);
- названия частей здания: un faзade (фасад), une faзade neuve de deux йtages (новый двухэтажный фасад), l'armature de l'ouvrant (окно в крыше), un mur-rideau (наружная стена), l'ossature bois (деревянный каркас);
10.02.00 Языкознание 139
- наименования, обозначающие элементы/виды внутренней или внешней отделки, процесс строительства, ремонта зданий: une rйnovation (ремонт), la construction (строительство), un triple vitrage (тройное остекление), une maзonnerie (кирпичная кладка), un vitrage de contrфle solaire (солнцезащитное остекление), un dйsenfumage (противодымная вентиляция), un thermosoudage (тепловая герметизация), une finition enduit organique mince ignifugй (тонкое отделочное органическое огнестойкое покрытие), le collage а froid (холодное склеивание), un nettoyage de faзades (очистка фасадов), des dйcors de faзade (фасадные украшения), des graphismes rйguliers (обычная графика);
- эффективные строительные технологии: la rйsistance aux chocs (ударопрочность), la rйsistance au feu
(огнестойкость);
- наименования металлов в контексте строительной отделки зданий: l'habillage aluminium (алюминиевая отделка), en argentй (покрытый слоем серебра);
- понятия историко-архитектурной среды: un patrimoine bвti (архитектурное наследие), une conservationrestauration (консервации-реставрации);
- строительно-юридическая лексика: la loi (закон), une enquкte (расследование), des contrфles (контроль), une vйrification (проверка), l'obligation (обязательство), les obligations lйgales (правовые обязательства), l'immatriculation au rйpertoire des mйtiers (регистрация в предпринимательском реестре), le Code de la construction (строительный кодекс), le Code de la consommation (закон о защите прав потребителей), le Сode des assurances (страховой кодекс), des contrats (контракты), des contrats de construction (контракты на строительство), l'assurance dommages-ouvrage (страхование убытков);
- строительно-экономическая лексика: les publicitйs (реклама), les acquйreurs potentiels (потенциальные покупатели), les consommateurs (потребители), l'acte d'achat (акт покупки), l'entremise immobiliиre (агентство недвижимости), de grands groupes immobiliers (большие группы по операциям с недвижимостью);
- биолого-экологические понятия: des environnements (окружающая среда), le laboratoire (лаборатория); - учебно-образовательная, научно-исследовательская лексика: une prestation de diagnostic (пособие по диагностике), la qualification professionnelle (профессиональная квалификация), le suivi de chantiers (мониторинг стройки).
В процессе исследования отмечена особая активность отдельной ключевой терминологии в образовании конструкций, в частности, существительных:
- le bвtiment (здание): le nouveau bвtiment (новое здание), les bвtiments tertiaires (коммерческие здания);
- une faзade (фасад): une faзade en ardoises (фасад, отделанный шифером), des dйcors de faзade (фасадные украшения), les tracйs rйgulateurs de la faзade (регулирующие линии фасада), le nettoyage de faзades (уборка фасадов);
- l'ardoise (шифер): l'ardoise de demain (шифер будущего), une ardoise moderne (современный шифер), le pose des ardoises (укладка шифера).
Исследование показало, что отдельная терминология как языковая реалия представляет проблему для перевода, в том числе: l'йtat de santй des йdifices (техническое состояние), les promoteurs immobiliers (девелоперы, застройщики), un maоtre d'њuvre (прораб), les bureaux d'йtudes (конструкторские бюро) - данная профессиональная лексика находит своё отражение в языке, непосредственно раскрывает культуру, национальную общность, относится к её социокультурному фонду, способствует более полному пониманию аутентичных текстов французского издания строительной тематики и воспроизведения представленной информации в переводе с помощью языка другой национальной культуры.
Таким образом, анализ французских профессионально ориентированных изданий строительной тематики позволил сделать следующие выводы:
1. Большой объём профессиональной строительной терминологии, содержащийся во французских изданиях строительной тематики, предоставляет возможность исследования французского профессионального строительного подъязыка, составления коммуникативного корпуса, проведения сравнительно-сопоставительного анализа, выявления новых языковых реалий.
2. Содержащаяся в обозначенных изданиях терминология в полной мере отражает современный французский строительный дискурс: профессионально-трудовые аспекты, строительно-материальные ресурсы, строительно-монтажную деятельность, историко-культурные, учебно-образовательные/научно-исследовательские, биолого-экологические, строительно-правовые и строительно-экономические аспекты.
3. Владение современной строительной терминологией, выполняющей коммуникативно-прагматические функции, играет важную роль в формировании профессиональных компетенций современного высококвалифицированного конкурентоспособного специалиста строительной сферы деятельности.
Список литературы
1. Адонина О. Д. Синонимия в финансово-экономической терминосистеме современного французского языка // Актуальные проблемы французской филологии: сб. науч. тр. М.: Прометей, 2005. Вып. 3. С. 92-96.
2. Баран О. В. Тенденции развития экономической терминосистемы французского языка // Вестник МГЛУ. М., 2002. Вып. 472. С. 90-96.
3. Зубова Т. Г. Когнитивно-прагматические и лексикографические особенности формирования терминополя «сухое и легкое строительство» (на материале немецкого и русского языков): автореф. дисс. … к. филол. н. Краснодар, 2009. 211 с.
4. Лапина Е. В. Специфика и назначение внутрикорпоративного издания // Журналистика, реклама и СО: новые подходы: материалы Всероссийской науч.-практ. конф. Воронеж, 2002. С. 33-35.
5. Мурзин Д. А. Феномен корпоративной прессы. М.: Изд. дом «Хроникер», 2005. 192 с.
6. Пашинина Ю. С. Использование некоторых принципов профессиональной лингводидактики при обучении французскому языку студентов технического вуза [Электронный ресурс] // Философия образования, психология и педагогика: теоретические и практические аспекты современных исследований: сб. мат-лов XVIII Междисциплинарной научнопрактической конференции аспирантов и соискателей. М.: Изд-во ФГАУ АПК и ППРО, 2015.
7. Сосунова Г. А. Феномен профессионально ориентированных отраслевых изданий в современной лингвистике. Махачкала: Изд-во Махачкалинского инновационного ун-та, 2014. С. 117-127.
8. Сосунова Г. А. Формирование профессиональной таможенной терминологии во французском языке в историческом аспекте // Филология и человек. 2013. № 4. С. 77-89.
Аннотация
В статье приводятся результаты исследования французских отраслевых изданий строительной тематики, представлена классификация современной французской строительной терминологии на примере данного вида прессы. Отмечено, что выявленная терминология отражает современный французский строительный дискурс, представляет собой основу профессиональной коммуникации строительной тематики, значимый фактор обучения французскому языку для специальных целей при подготовке специалистов неязыковых вузов.
Ключевые слова и фразы: отраслевые строительные издания; современная французская пресса; терминология; классификация терминологии; французский строительный дискурс.
The article presents the results of the study of the French branch editions of building subject matter, gives a classification of modern French building terminology by the example of this type of the press. It is noted that the identified terminology reflects the modern French building discourse and is a basis of professional communication on building subject matter, a significant factor of teaching French for special purposes while training specialists at non-linguistic institutions of higher education.
Key words and phrases: branch building editions; modern French press; terminology; classification of terminology; French building discourse.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010Проведение лингвистического анализа и выявление направлений развития строительной терминологии русского языка на основании изучения особенностей её формирования и структуры. Типы наименований в строительной терминологии, языковые средства выражения.
дипломная работа [66,4 K], добавлен 01.06.2014Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.
курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Характеристика функционального и газетно-публицистического стилей научной прозы. Интерпретация лексико-стилистических особенностей текстов научной тематики во французских печатных изданиях; анализ их композиционно-жанровой и синтаксической организации.
дипломная работа [78,3 K], добавлен 01.04.2011Развитие интенсивного обучения иностранным языкам. Методические принципы интенсивного обучения иностранным языкам. Место интенсивной методики обучения французскому языку в средней школе. Отбор и распределение материала.
курсовая работа [33,3 K], добавлен 27.08.2002Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015Формирование коммуникативной компетенции посредством применения проектной работы на уроке французского языка в рамках лингвострановедческого аспекта. Разработка урока по французскому языку с использованием мультимедийной презентации языкового материала.
дипломная работа [179,5 K], добавлен 22.07.2017Характеристика текста транспортной тематики, его лексико-грамматические особенности. Специфика перевода терминов транспортной, технической и юридической сфер. Предпереводческий анализ, решения при переводе представленного текста транспортной тематики.
курсовая работа [67,7 K], добавлен 29.12.2011Рассмотрение истории развития обучения межкультурной коммуникации. Определение цели и содержания лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта образования по английскому языку.
презентация [3,7 M], добавлен 25.01.2015