Немецкие антропонимы: комический и иронический потенциал
Анализ семантизации немецких личных имен c целью понимания скрытого юмора и иронии. Коннотации немецких антропонимов, имена нарицательные с пейоративным значением, восходящие к личным именам, а также оценка метафорического использования апеллятивов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.01.2019 |
Размер файла | 23,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Немецкие антропонимы: комический и иронический потенциал
Антропонимы являются неотъемлемой частью языкового общения и должны учитываться в межкультурной коммуникации. Из широкого спектра исследований в области антропонимики нелегко выбрать те аспекты, которые могут быть полезны в преподавании немецкого языка как иностранного. Обычно личные имена рассматриваются на занятиях по немецкому языку в плане их орфографии, грамматики, устной и письменной языковой практики, истории языка и литературы [2; 8; 7; 9; 22; 23; 27]. При этом они обычно вводятся уже на первых занятиях [20, S. 332; 21, S. 51], поскольку считается, что личные имена не могут вызывать затруднений в процессе изучения языка [21, S. 336]. Между тем на более высоком уровне обучения немецкому языку как иностранному обучаемые имеют дело с различными литературными и публицистическими текстами, при чтении и анализе которых нередко требуется семантизация антропонимов для понимания комического и иронического подтекста.
1. Личные имена и их комический потенциал
1.1 Коннотации личных имен
Благодаря использованию личных имен субъект не только четко определяется и индивидуализируется, но и характеризуется посредством некоторой дополнительной информации, носителем которой нередко выступает то или иное имя [30, S. 87]. Личные имена позволяют судить о реальных или фиктивных характеристиках субъекта, таких как пол (Paula - женское имя), региональное происхождение (Hauke, Frauke - женские имена, типичные для Севера Германии), отнесённость к определённому этническому меньшинству (Cem - мужское турецкое имя) и т.д. [11]. Коннотации - сопутствующие значения личных имён, более или менее прочно связанные с ними, - могут быть самыми разнообразными [1] и являются для изучающих иностранный язык наименее доступными содержательными компонентами антропонимов [30, S. 90].
Классифицирующая коннотация антропонима указывает, что речь идет о человеке. При этом в немецком языке не всегда четко прослеживаются границы между фамилиями и именами. Примеры фамилий, которые известны так же, как имена: Anton, Arnold, Franz, Klaus, Lorenz, Otto, Werner и т.д. [Ibidem, S. 92]. В немецких именах в качестве классифицирующей коннотации добавляется еще пол человека: Paul (м.р.) - Paula (ж.р.), Peter (м.р.) - Petra (ж.р.) и т.д.
Немецкие личные имена несут также информацию о своём региональном происхождении (географические коннотации). Например, имена Huldrich, Urs, Reto, Orell, Pirmin, как и фамилии типа Gatti, Gehri, Zickerli, Zwingli, распространены в Швейцарии. В Германии такие имена, как Alois, Amrei, Elisabeth, Josef, Luitpold, Ruprecht, Rosa, Theresa, Xaver, являются южно-немецкими (верхненемецкими, баварскими), а имена Dirk, Jan, Kai, Karsten/Carsten, Lars, Frauke, Dцrte, Maike, Wiebke - северно-немецкими (нижненемецкими). Точно так же фамилии Hundhammer, Muehlbauer, Niederhuber, Obermayer являются типично баварскими, фамилии Hдfele/ Hefele, Enzle, Bienzle - швабскими, а фамилии Arens (Ahrens, Ahrends), Diedrichsen, Krцger, Hansen, Petersen - нижненемецкими [Ibidem, S. 95-96].
Географические коннотации могут быть связаны и с выбором определённого имени: иноязычно звучащие имена Mandy, Peggy, Marco, Sandro, Roy, Ronny, Maik (в таком написании) типичны для Восточной Германии, т.е. бывшей ГДР. Это объясняется модой на имена в регионе, которая была иной, чем в Западной Германии [26, S. 162].
Некоторые имена могут более или менее явно указывать на возраст носителя: так, имена Ida, Berta, Philomena, Lina, Adelheid, Otto или Wilhelm, Konrad, Ludwig представляются более старыми, имена Petra, Sabine, Claudia, Susanne указывают, скорее всего, на возраст за 50, а имя Kevin на возраст до 20 лет. Эти коннотации также отражают моду на имена в стране в различные периоды. Если конкретное имя было модным в 60-х годах прошлого века, то есть основания полагать, что носителю этого имени в настоящее время более 50 лет. Однако не следует упускать из виду, что время от времени возникает интерес к определённым старым немецким именам.
Личные имена могут иметь социологические коннотации. Например, существуют или существовали типичные имена горничных, такие как Emma, Lina, Fanny, Anna, типичные крестьянские имена, например, в Баварии это Alois, Josef/Sepp, Ignaz, Kaspar, Resi (Teresa), Kreszentia/Kreszenz и т.д. Есть имена с «мещанским звучанием» и имена, указывающие на знатное происхождение. И, наконец, сочетание имен также может иметь социологические коннотации. Например, сочетания иностранных имен с типичными местными фамилиями Jacqueline Hinterhuber, Vanessa Kandlbinder, Dennis Huber, Renй Vorderdobler нередко указывают на принадлежность их носителей к более простым слоям населения [30, S. 96-97]. Двойные фамилии также таят в себе социологические коннотации: в зависимости от формы и носителя или носительницы они указывают либо на эмансипированных самоуверенных женщин (Sabine Rittberger-Grundmann), либо на особо толерантных мужчин (Achim Buderus-Hofauer) (ср.: [25, S. 544; 30, S. 90].
Большинство коннотаций настолько прочно закреплено за определёнными личными именами в пределах языкового сообщества, что любое расхождения с ожиданиями обычно маркируется противительным союзом aber/но.
(1) Er heiЯt Alois Hundhammer, aber er kommt nicht aus Bayern. / Его зовут Алоис Хундхаммер, но он родом не из Баварии (географическая коннотация).
(2) Sie heiЯt Meike Friedrichsen, ist aber gebьrtige Mьnchnerin. / Ее зовут Майке Фридрихсен, но она уроженка Мюнхена (географическая коннотация).
(3) Er heiЯt Wilhelm, ist aber erst 30. / Его зовут Вильгельм, но ему только 30 лет (возрастная коннотация) [30, S. 94].
Подобные предложения с противительным союзом aber/но, в которых наблюдается нарушение ожидания, имеют, как правило, иронический смысл.
1.2. Личные имена с комическим потенциалом
Коннотации личных имён могут использоваться в различных типах художественных текстов. Соответственно, среди литературных имён условно выделяются четыре группы [3, S. 45].
1. Олицетворяющие антропонимы / verkцrperte Namen, для которых уже существуют реальные или вымышленные носители, такие как Salome, Kublah Khan, Faust, Macbeth.
2. Классифицирующие антропонимы / klassifizierende Namen, которые содержат явные коннотации, обусловленные либо общей языковой практикой, либо устойчивыми литературными традициями. Классифицирующие имена указывают на национальную, религиозную, культурную принадлежность (Nathan, Lady Milford).
3. Звукосимволические антропонимы / klangsymbolische Namen, семантизация которых основывается, прежде всего, на их образных, знаковых качествах, типа Madam Hoppelpoppel или Gripsgraps.
4. Говорящие антропонимы / redende (sprechende) Namen, которые обладают четкой ассоциативной этимологией и передают определенные качества носителя (Wurm (червяк), Grьnlich (зеленоватый), Leverkьhn (смелый, отважный)). Такие имена широко используются в комедиях, поэзии, а также в детской литературе (господин Quдlgeist (мучитель) и госпожа Quaak (болтунья, брюзга) - [12, S. 213]).
Семантизация говорящих имён осуществляется на основе ассоциаций с элементами общей лексики, которые могут быть первичными (Wehmeier, Kuckuck, Pepperkorn) или вторичными (Trueman). Так, в романах о Гарри Поттере несколько действующих лиц носят говорящие имена, например, учитель Severus Snape (Severus лат. строгий) или Sirius Black, который считается опасным убийцей, но на самом деле на стороне Гарри. Этот контраст между добром и злом отражён в его имени, которое объединяет в себе название самой яркой звезды на ночном небе (Sirius) и английское слово Black «черный» [28; 31, S. 17].
Комический потенциал может скрываться не только в говорящих и поэтому особенных именах, но и в именах, которые считаются смешными, типа Fridolin или August, а также в структуре выбранного имени, например, во внешне эффектных, часто трудно произносимых двойных именах типа Matusche-Labitzki, Leutheusser-Schnarrenberger, Kamphausen-Seliger. Двойные имена нередко используется в сатирических текстах либо для того, чтобы высмеять эмансипированных женщин, либо чтобы создавать карикатуры на определенный тип мужчин.
Комический потенциал имеют сочетания определённых имён и фамилий, в частности, иностранных и местных, типа Gerhard Polt (имя известного немецкого кабаретиста), Mai Grundwьrmer (урожд. Ling, герой скетча этого кабаретиста); двойные фамилии, объединяющие иностранную и местную, типа WatanabeRanftlmayer, Pfannenstiel-el Wadi; странные, бросающиеся в глаза сочетания имён и фамилий, не совпадающих по стилю, таких как Rebekka Kandlbinder, Yvette Hinterdobler, Brьnhilde Huber, Olympia Meier или Cдsar Bдuchle. Подобные сочетания имён и фамилий особенно часто используются в текстах комического и сатирического содержания [16; 26, S. 42; 30, S. 99].
2. Апеллятивы с пейоративным значением, восходящие к личным именам
2.1. Личные имена, ставшие апеллятивами
Особые сложности представляют те случаи, когда личные имена становятся именами нарицательными, апеллятивами, и более не выполняют чисто идентифицирующую функцию, а указывают на целую группу субъектов, которые имеют общие признаки, и называют эти субъекты по их принадлежности к данной категории. К апеллятивам, восходящим к антропонимам, относятся в немецком языке:
- August: мужское имя, чрезвычайно популярное в XIX веке, в настоящее время используется для обозначения мелочных, глуповатых или глупых людей [5, S. 40];
- Fritz(e): мужское имя, краткая форма от имени Friedrich, стало популярным благодаря имени der Alte Fritz / Старый Фриц (Friedrich der GroЯe / Фридрих Великий) [Ibidem, S. 87]. Во французском, английском и русском языках Fritz используется в настоящее время для обозначения немецких солдат и несёт явно выраженный пейоративный оттенок;
- Hans: мужское имя, краткая форма от Johannes. В словаре «Duden Universalwцrterbuch» Hans просто указывает на лицо мужского пола без уничижительного подтекста [6, S. 664];
- Heini: мужское имя, краткая форма от имени Heinrich. В современном использовании Heini обозначает неспортивных или наивных людей [5, S. 106]. Согласно словарю «Duden Universalwцrterbuch», Heini используется в просторечии как ругательство. Имя указывает на неловкого, глупого человека мужского пола, на которого злятся и которого не могут терпеть [6, S. 692]. Уничижительный оттенок присутствует здесь в явной форме;
- Max(e): мужское имя, краткая форма от имени Maximilian также было чрезвычайно популярным в XIX веке. Словарь «Duden Universalwцrterbuch» считает его именем нарицательным со значением «парень, мужик или значимый субъект» [Ibidem, S. 999]. Негативный оттенок также присутствует, хотя имя ориентировано, скорее, на просторечие;
- Michel: мужское имя, краткая форма от имени Michael, было очень популярным в средние века, в современную эпоху немного утратило популярность в связи с тем, что Michel стало прозвищем немцев. Der deutsche Michel представляет немца как простодушного, глуповатого мужика в колпаке и коротких штанах [5, S. 155];
- Liese: женское имя, краткая форма от Elisabeth. По «Duden Universalwцrterbuch» означает девушку или женщину в разговорно - пренебрежительном стиле [6, S. 956];
- Suse: женское имя, краткая форма от Susanne. По «Duden Universalwцrterbuch» означает девушку или женщину, которая ни на что не обращает внимания и которой всё нравится. Как и Liese, используется в разговорно-пренебрежительном стиле. Уничижительный оттенок здесь также явно присутствует [Ibidem];
- Trina, Trine: женское имя, краткая форма от Katharina. В «Duden Universalwцrterbuch» Trine обозначает вялое, неловкое, внешне непривлекательнее существо женского пола [Ibidem, S. 1560].
2.2. Личные имена, ставшие апеллятивами, в составе сложных существительных
Вышеупомянутые немецкие личные имена August, Fritze, Hans, Heini и т.д. могут становиться базисными элементами сложных существительных с пейоративным значением: August, Fritze, Hans, Heini, Liese, Maxe, Michel > - august, - fritze, - hans, - heini, - liese, - maxe, - michel. Подобные элементы сложных слов занимают промежуточное положение между свободными лексемами и суффиксами и потому нередко рассматриваются как деонимические суффиксоиды / deonymische Suffixoide [6; 17; 24]. Сочетание деонимических суффиксоидов с глагольными основами, основами прилагательных или отглагольных существительных даёт ироническую, уничижительную характеристику лица в связи с осуществляемой им деятельностью [17].
Так, Grinsepeter (Grinse-peter) обозначает лицо мужского пола, которое часто скалит зубы. Meckerliese (Mecker-liese) указывает на лицо мужского или женского пола, которое постоянно жалуется (синоним Mecker-fritze). Versicherungsfritze (Versicherungs-fritze) обозначает лицо мужского пола, которое, имея профессию страхового агента, фанатично занимается страхованием. Klettermaxe (Kletter-maxe) является синонимом для взломщика, с одной стороны, и искусного альпиниста - с другой. Существительное Zappelphilipp (Zappel-philipp), восходящее к истории Struwwelpeter Г. Гофмана, обычно используется для обозначения дёрганого, нервного ребенка. Heulsuse (Heul-suse) обозначает лицо женского, реже - мужского пола, которое легко и часто плачет, плаксу (синонимы Heul-liese, Heul-peter). GrьЯaugust, BegrьЯgustav (GrьЯ-august, BegrьЯ-gustav) является пренебрежительным названием портье в гостинице или ресторане, лицом, которое часто приветствует. Schmiermichel (Schmier-michel) - это тот, кто чавкает, неаккуратно ест, грязнуля. Quengeltrine (Quengel-trine) обозначает девочку, которая часто жалобно плачет и жалуется (подробнее [16, S. 166-167]). Как следует из примеров, часть апеллятивов, восходящих к личным именам, является в сложных существительных взаимозаменяемой, например, - fritze, - gustav, - liese, - peter, - suse, другая часть, напротив, прочно связана с определёнными основами, например, Schmal-hans, Zappel-philipp [4, S. 30-41].
В качестве базисных элементов сложных слов могут использоваться и наиболее распространенные немецкие фамилии, например, Meier: Angst-meier - трус, Kraft-meier - задира, Schlau-meier - хитрец, Schwindel-meier - мошенник, жулик и т.д. [16, S. 167].
Личные имена входят также в идиомы: der dumme August - клоун, der taube Michel - человек с нарушением слуха, eine liederliche Liese - безалаберный человек, Hans Taps - увалень, рохля, Hans Liederlich - повеса, ветреник, Otto Normalverbraucher - средний потребитель, обычный человек, den dicken Max machen/ spielen/markieren - хвастаться, etwas ist nicht der wahre Jakob - не соответствует действительности, den flotten Otto haben - понос, volle Lotte - энергично, в полную силу и т.д. (подробно [10, S. 59-74]). Продвинутый уровень обучения немецкому языку предполагает понимание таких идиом и умение их использовать в соответствующем контексте.
Личные имена выступают как апеллятивы и в метафорах, которые признаются главным средством выражения иронии [15, S. 298]. В случаях метафорического использования антропонимов они передают известные, типичные свойства их носителей [13, S. 445; 19, S. 455; 29; 32, S. 322]. В немецком языке формальным признаком метафорического использования личного имени является постановка перед ним неопределённого артикля или его заместителя (о других функциях неопределенного артикля при именах собственных см.: [14; 18; 29]).
(1) Dieser Geiger ist ein Paganini. / Этот скрипач - Паганини.
(2) Der junge General ist kein Napoleon. / Молодой генерал не Наполеон.
(3) Helmut Kohl war kein Adenauer. / Гельмут Коль не был Аденауэром [30, S. 91-92].
Если метафорически используемые антропонимы широко известны (Наполеон, Дон Жуан, Паганини, Цицерон и т.д.), то понимание конструкций не вызывает затруднений, к непониманию может приводить использование специфических немецких антропонимов (например, Adenauer).
3. Заключение
Комическим потенциалом обладают в немецком языке прежде всего так называемые говорящие имена, имеющие четкую ассоциативную этимологию и передающие определённые качества носителя (Wurm (червяк), Leverkьhn (смелый, отважный)). Семантизация говорящих имён осуществляется на основе ассоциаций с элементами общей лексики. Комический потенциал может скрываться также в структуре имён, например, во внешне эффектных, часто трудно произносимых двойных именах (Leutheusser-Schnarrenberger, KamphausenSeliger); в сочетаниях определённых имён и фамилий, в частности, иностранных и местных (Jacqueline
Hinterhuber, Renй Vorderdobler); в двойных фамилиях, объединяющих иностранную и местную (WatanabeRanftlmayer, Pfannenstiel-el Wadi); в бросающихся в глаза сочетаниях имён и фамилий, которые не совпадают по стилю (Rebekka Kandlbinder, Cдsar Bдuchle) и т.д. Подобные сочетания имён и фамилий, имеющие социологические коннотации, особенно часто используются в текстах комического и сатирического содержания.
Ироническим потенциалом обладают немецкие личные имена, ставшие нарицательными (August, Fritze, Hans, Heini, Liese, Maxe, Michel и т.д.). Сочетание таких имён с глагольными основами, основами прилагательных или отглагольных существительных в составе композит даёт ироническую, уничижительную характеристику лица в связи с осуществляемой им деятельностью (GrьЯ-august (ирон. портье), Heul-liese (рёва), Schmier-michel (грязнуля) и т.д.).
Список литературы
семантизация немецкий ирония антропоним
1. Ревзина О.Г. О понятии коннотации // Языковая система и её развитие во времени и пространстве: сборник научных статей к 80-летию профессора Клавдии Васильевны Горшковой. М.: Изд-во МГУ, 2001. С. 436-446.
2. Bauer G. Deutsche Namenkunde. Berlin: Weidler Buchverlag, 1998. 356 S.
3. Birus H. Vorschlag zu einer Typologie literarischer Namen // Zeitschrift fьr Literaturwissenschaft und Linguistik. 1987. Jg. 17. H. 67. S. 38-51.
4. Bouchez A. Deonymische Suffixoide [Электронный ресурс]. URL: lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/891/537/RUG01001891537_2012_0001_AC.pdf (дата обращения: 15.05.2016).
5. Drosdowski G. Lexikon der Vornamen. Herkunft, Bedeutung und Gebrauch von mehr als 3000 Vornamen. Mannheim/Zьrich: Dudenverlag, 1968. 240 S.
6. Duden (Deutsches Universalwцrterbuch). 6., ьberarb. und erw. Auflage. Mannheim: Dudenverlag, 2007. 2016 S.
7. Frank R., KoЯ G. Namenkunde in Lehrplдnen und Richtlinien // Reader zur Namenkunde / hrsg. von R. Frank, G. KoЯ. Hildesheim: Olms, 1994. Bd. 4. Namenkunde in der Schule. Germanistische Linguistik, 121/123. S. 377-384.
8. Franz K. «Mein Name ist Hase…» - Gedanken zur Grundlegung einer situativen und integrativen Namenkunde im Deutschunterricht // Reader zur Namenkunde / hrsg. von R. Frank, G. KoЯ. Hildesheim: Olms, 1994. Bd. 4. Namenkunde in der Schule. Germanistische Linguistik, 121/123. S. 35-54.
9. Franz K., Greule A. Namenforschung und Namendidaktik. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 1999. 248 S.
10. Gall K. Namen in Phraseologismen // Temeswarer Beitrдge zur Germanistik. Temeswar: Mirton Verlag, 2008. Bd. 6. S. 59-74.
11. Hoffmann L. Eigennamen im sprachlichen Handeln [Электронный ресурс] URL: http://home.edo.uni-dortmund.de/ ~hoffmann/PDF/Eigenname.pdf (дата обращения: 15.05.2016).
12. Kalverkдmper H. Eigennamen in Texten // Text und Grammatik / hrsg. von P. Canisius, C.-P. Herbermann, G. Tschauder. Bochum: Brockmeyer, 1994. S. 205-238.
13. Kalverkдmper H. Textgrammatik und Textsemantik der Eigennamen // Namenforschung. Ein internationales Handbuch zur Onomastik / hrsg. von E. Eichler, A. Burkhardt, G. Ungeheuer, H.E. Wiegand, H. Steger, K. Brinker. Berlin - N.Y.: de Gruyter, 1995. 1. Teilband. S. 440-447.
14. Kolde G. Grammatik der Eigennamen // Namenforschung. Ein internationales Handbuch zur Onomastik / hrsg. von E. Eichler, A. Burkhardt, G. Ungeheuer, H.E. Wiegand, H. Steger, K. Brinker. Berlin - N.Y.: de Gruyter, 1995. 1. Teilband. S. 400-408.
15. Kцller W. Semiotik und Metaphern. Untersuchungen zur grammatischen Struktur und kommunikativen Funktion von Metaphern. Stuttgart: Metzler, 1975. 388 S.
16. Kusnetsova N. Personennamen im Deutschen - mit Witz und Ironie // Deutsch als Fremdsprache in Diskussion 10. Humor im Fremdsprachenunterricht / hrsg. von M. Lцschmann. Frankfurt am Main: Peter Lang Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2015. S. 159-173.
17. Leuschner T., Wante E. Personale Suffixoide im Deutschen und Nieder-lдndischen. Grundlagen und Ergebnisse eines korpusbasierten Vergleichs // Germanistische Mitteilungen. 2009. №70. S. 59-71.
18. Leys O. Zur indefiniten und definiten Verwendung von Eigennamen. (1958/1967-68) // Reader zur Namenkunde / hrsg. von F. Debus, W. Seibicke. Hildesheim - Zьrich - N.Y.: Olms, 1989. I. Namentheorie. S. 273-280.
19. Lцtscher A. Der Name als lexikalische Einheit: Denotation und Konnotation // Namenforschung. Ein internationales Handbuch zur Onomastik / hrsg. von E. Eichler, A. Burkhardt, G. Ungeheuer, H.E. Wiegand, H. Steger, K. Brinker. Berlin - N.Y.: de Gruyter, 1995. 1. Teilband. S. 448-457.
20. Luchtenberg S. Ich heiЯe Max, und Du? Namen in Deutsch als Fremd - und als Zweitsprache // Deutsch lernen. 2000. №4. S. 332-354.
21. Luchtenberg S. Interkulturelle Kommunikative Kompetenz. Kommunikationsfelder in Schule und Gesellschaft. Wiesbaden: Westdeutscher Verlag, 1999. 271 S.
22. Namenforschung. Ein internationales Handbuch zur Onomastik / hrsg. von E. Eichler, A. Burkhardt, G. Ungeheuer, H.E. Wiegand, H. Steger, K. Brinker. Berlin - N.Y.: de Gruyter, 1995. 1. Teilband (Handbьcher zur Sprach - und Kommunikationswissenschaft. Bd. 11,1). 977 S.
23. Namenforschung. Ein internationales Handbuch zur Onomastik / hrsg. von E. Eichler, G. Hilty, H. Lцffler, H. Steger, L. Zgusta. Berlin - New York: de Gruyter, 1996. 2. Teilband (Handbьcher zur Sprach - und Kommunikationswissenschaft. Bd. 11,2). 1343 S.
24. Sanchez Hernandez P. Ьber die suffixoidale Funktion bestimmter Personennamen // Muttersprache. 2009. №119. S. 66-75.
25. Sandig B. Namen, Stil(e), Textsorten // Namenforschung. Ein internationales Handbuch zur Onomastik / hrsg. von E. Eichler, A. Burkhardt, G. Ungeheuer, H.E. Wiegand, H. Steger, K. Brinker. Berlin - N.Y.: de Gruyter, 1995. 1. Teilband. S. 539-555.
26. Seibicke W. Die Personennamen im Deutschen. Berlin - N.Y.: Walter de Gruyter, 1982. 228 S.
27. Seibicke W. Vornamen. Wiesbaden: Verlag fьr Deutsche Sprache, 1977. 404 S.
28. Stiegler B. Aufgabe des Namens. Untersuchungen zur Funktion der Eigennamen in der Literatur des zwanzigsten Jahrhunderts. Mьnchen: Fink, 1994. 361 S.
29. Thurmair M. Der Harald Juhnke der Sprachwissenschaft. Metaphorische Eigennamenverwendungen // Deutsche Sprache. 2002. №30. S. 1-27.
30. Thurmair M. Eigennamen als kulturspezifische Symbole oder: was sie schon immer ьber Eigennamen wissen wollten [Электронный ресурс]. URL: http://epub.uni-regensburg.de/25138/1/thurmair1.pdf (дата обращения: 15.05.2016).
31. Uhrova E., Uher F. Sprechende Namen in literarischen Texten vom kontrastiven Standpunkt aus // Bruenner Beitraege zur Germanistik und Nordistik. Brno: Masarykova universita, 8/1, 1993. S. 17-26.
32. Weinrich H. Allgemeine Semantik der Metapher // Sprache in Texten / hrsg. von H. Weinrich. Stuttgart: Klett, 1967. S. 317-327.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Описание антропонимического состава личных имена г. Гомеля в различные периоды времени (1980 – 2009 годы). Популярность, закономерности использования, формообразование личных имен. Классификация собранных антропонимов в зависимости от частоты называния.
дипломная работа [68,6 K], добавлен 07.11.2013Своеобразие немецких диалектов и сопоставление их с литературным и профессиональными языками. Исторические предпосылки, обусловившие появление немецких диалектов в Воронежской губернии, ареалы их распространения, состав и типы, проблема сохранение.
дипломная работа [166,3 K], добавлен 28.04.2015Ознакомление с теоретическими сведениями о специфике и проблемах классификации имен собственных в современной лингвистике. Исследование особенностей функционирования антропонимов, топонимов, библеизмов и мифонимов в фольклорных немецкоязычных текстах.
курсовая работа [53,8 K], добавлен 15.06.2011Древнеанглийские личные имена. Английские имена в средние века. Вклад пуритан в английский именинник. Факторы, определяющие выбор личных имен. Исследование имен МБОУ СОШ № 6 г. Тулуна. Наиболее популярные имена мальчиков и девочек в Англии в 2012 году.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 16.02.2014Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".
курсовая работа [58,6 K], добавлен 14.05.2014Происхождение английских имен на различных этапах развития истории. Английские имена в Средние века. Вклад пуритан в английский именник. Роль литературы в пополнении ономастикона Англии. Факторы, определяющие выбор личных имен. Производные формы имен.
реферат [28,0 K], добавлен 22.09.2014Главные особенности перевода немецких сложных существительных и определение способов перевода такого рода существительных. Общая характеристика немецких сложных существительных, а также способы их образования в художественном и техническом языках.
курсовая работа [71,0 K], добавлен 18.05.2014Имена собственные как единицы языка: общелингвистические свойства. Передача антропонимов в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Множественные русские антропонимы в этике межкультурного общения, их особенности передачи в англоязычном обращении.
дипломная работа [133,9 K], добавлен 25.02.2011Ономастика в номинативной деятельности человека. Антропонимы как показатели эволюции культурных, лингвистических процессов и стиля литературного произведения. Роль личных и фамильных имен в литературе. Топонимика Англии в свете иноязычных влияний.
курсовая работа [252,4 K], добавлен 20.03.2011Ономастика как специальный раздел лингвистики, посвященный именам, названиям, наименованиям. Классификация и типы собственных имен. Понятие и характерные свойства антропонимов, методика их фоносемантического анализа, использование в названиях турфирм.
контрольная работа [223,5 K], добавлен 07.12.2013