Иноязычный акцент как результат интерференции языковых систем
Основная роль изучения просодической интерференции в условиях триязычия. Проведение исследования иноязычного акцента в контексте межкультурной иноязычной проблематики. Характеристика значительной проблемы коммуникативного воздействия на носителей языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.01.2019 |
Размер файла | 17,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 81.44
Северо-Восточный федеральный университет
им. М.К. Аммосова
ИНОЯЗЫЧНЫЙ АКЦЕНТ КАК РЕЗУЛЬТАТ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ЯЗЫКОВЫХ СИСТЕМ
Николаев Анатолий Иванович
Сегодня в условиях активных интеграционных процессов и глобализации вопрос о языковых контактах приобретает особую актуальность. В контексте многоязычия как основной культурно-языковой модели межкультурной коммуникации новых интегративных подходов требуют как явления языковой и речевой интерференции в целом, так и феномен фонетической интерференции в частности.
В отечественной лингвистике существует целый корпус работ в области исследования специфики акцентной речи. В значительной мере этот интерес, породивший богатую научную традицию, обусловлен экстралингвистическими причинами; на обширной многонациональной территории бывшего СССР русский язык долгие годы функционировал как средство межнационального общения. Основная цель данной работы - проанализировать ряд новых тенденций и дискуссионных вопросов в традиционном нормативном понимании явления иноязычного акцента и наметить пути их продуктивного теоретического осмысления и практического претворения.
Термин иноязычный акцент традиционно соотносят со спецификой неаутентичного, неестественного с точки зрения произносительной нормы произношения человека, говорящего на неродном языке. Для акцентной речи весьма типичны такие взаимосвязанные характеристики, как: 1) интонационно-мелодические и звуковые искажения речи; 2) упрощение репертуара произносительных средств [2, с. 66].
А. А. Реформатским акцент определяется как результат «внесения в чужую фонологическую систему навыков своей фонологической системы» [12, с. 155]. Этот фонетический перенос осуществляется за счёт замены звуков и звуковых сочетаний «экзотических», с точки зрения фонетики родного языка, на свои привычные. Так, например, интердентальные согласные звуки, типичные для фонетической системы английского языка, отсутствуют во многих других языках (в том числе и славянских) и часто в речи русских обучаемых заменяются более простым для произношения щелевым русским звуком [с]. Для русскоязычных студентов, изучающих английский язык, типичны ошибочные фонетические реализации звонких конечных согласных, подвергающихся оглушению.
Акцент обычно рассматривается как особый вид отклонения от литературной произносительной нормы, который появляется в условиях билингвизма и обусловливается наличием супернормы, регулирующей продуцирование речи билингва, использующего второй язык. Вслед за В. А. Виноградовым, термин супернорма понимается как характерное для ситуации билингвизма наложение нормы первичного (родного) языка на норму вторичного (иностранного) языка [3, с. 16]. Исследователь обращает внимание на целесообразность разграничения двух типов иноязычного акцента - «преходящий» акцент, возникающий на этапе овладения языком, и «остаточный» акцент, свойственный стадии владения вторым языком [5, с. 58]. Причём влияние первичного языка на овладение вторичным может быть как отрицательным, так и положительным, то есть родной язык обучаемого может как способствовать усвоению нового языка, так и затруднять этот процесс [4, с. 40]. Однако здесь следует иметь в виду, что произносительная специфика, которая на первый взгляд явно отмечена иноязычным акцентом, может быть характерной чертой территориального варианта национального языка. Например, в случае с индийским вариантом английского языка.
Иноязычный акцент как отклонение от произносительной нормы в неродной речи обычно проявляется как на звуковом, так и на просодическом уровнях. Причём на просодическом уровне проявления иноязычного акцента более очевидны и сохраняются даже при очень высоком уровне овладения иностранным языком [1, с. 39]. Просодическая интерференция, провоцирующая появление интонационного акцента, обусловлена интонационными особенностями контактирующих языков, для каждого из которых характерна своя корреляция просодических средств и функций, а также своя связь интонационных конструкций с грамматическими, лексическими средствами.
Однако не следует забывать, что искажение интонационных моделей в ходе изучения иностранного языка далеко не всегда является негативным результатом интерференции. Обозначим интонационные черты акцентной речи, появление которых обусловлено не интерферирующим воздействием интонационных особенностей родного языка, а несовершенным владением навыками говорения. Г. М. Вишневская к ним относит замедление темпа речи, повышенную расчленённость потока речи, ошибочную расстановку пауз, увеличение числа пауз, рост числа полных ударений, нечёткость ритма, сокращение интонационного разнообразия и экспрессивности интонационных средств [7]. Исследовательница называет их «общими акцентными признаками», детерминированными экстралингвистическими причинами, не связанными с интерферирующим влиянием.
Исследование проблемы просодической интерференции неизбежно требует комплексного теоретикоэкспериментального подхода, объединяющего теорию интерференции и исследования в сфере просодии устной речи. Значимость исследования проблемы просодической интерференции и её влияния на формирование иноязычного акцента доказывает внушительный ряд работ по этой проблематике [9; 16]. Без преувеличения можно сказать, что в отечественной лингвистике сложилась богатая научная традиция, связанная с исследованием просодической интерференции. У истоков этой традиции стоит группа фонетистов Ленинградской научной лингвистической школы, возглавляемая Л. Р. Зиндером и Л. В. Бондаренко, которые акцентировали значимость фонологических исследований для развития системного подхода к изучению речевой деятельности. Представители этой научной школы активно занимались проблемами фонологической и фонетической интерференции [8]. Теория просодической интерференции развивалась в трудах таких учёных, как А. А. Метлюк [11], Г. М. Вишневская [6; 7], Л. Г. Фомиченко [13]. Работы А. А. Метлюк 1960-х годов считаются новаторскими в области изучения взаимодействия просодических систем контактирующих языков. В них были сформулированы теоретические основания и методологические принципы изучения просодической интерференции. Исследование Л. Г. Фомиченко [Там же] сфокусировано на изучении когнитивных предпосылок просодической интерференции. Г. М. Вишневская сконцентрировалась на исследовании просодической интерференции в её тесной причинно-следственной связи с вопросом об иноязычном акценте, к которому она подходит как к комплексу системных и устойчивых отклонений в билингвальной коммуникации [7].
Одним из ключевых вопросов, возникающих при исследовании иноязычного акцента в контексте межкультурной иноязычной проблематики, является проблема коммуникативного воздействия на носителей языка. Как отмечает Г. М. Вишневская, отклонения от произносительной нормы воспринимаются носителем языка как сигнал «чужой» неродной речи, который может быть неоднозначно оценен реципиентом [6, с. 121]. Затрагивая проблему коммуникативного эффекта акцентированной речи, отметим, что фонетические отклонения от произносительный нормы могут провоцировать весьма разнообразные реакции у носителей языка - от резко отрицательной до снисходительной и даже положительных эмоциональных оценок [10, с. 22].
Особый интерес, на наш взгляд, представляет и вопрос о специфике иноязычного акцента и его преодолении в ходе изучения иностранного языка естественными билингвами. Общеизвестно, что по сравнению с монолингвами, в силу своего более богатого металингвистического опыта, билингвы быстрее овладевают иностранным языком. Это обусловлено как билингвальным речевым умением выражать одну мысль при помощи разного языкового оформления, так и лучшим пониманием системной природы языка [17]. Тезис о том, что билингвов отличает от монолингвов более высокий уровень метаязыковой компетенции, позволяющий им эффективнее учить иностранные языки, доказывается в трудах Сеноза [14; 15], Джесснера [18], Мелхорна [19]. Мелхорн полагает, что эта языковая компетенция положительно влияет и на процесс овладения естественными билингвами фонологической системой третьего языка. Он объясняет это тем, что билингвы обладают более широким репертуаром фонетических средств и более глубокими фонологическими представлениями [Ibidem]. Очевидно, что в современных условиях активизации языковых контактов вопрос о том, как естественный и искусственный билингвизм влияет на процесс овладения фонетической системой иностранных языков, представляется весьма актуальным.
просодический межкультурный иноязычный коммуникативный
Список литературы
1. Абрамова И. Е. Фонетическая вариативность вне естественной языковой среды: монография. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2009. 348 с.
2. Багана Ж., Хапилина Е. В. Контактная лингвистика. M.: Флинта; Наука, 2010. 128 с.
3. Виноградов В. А. К проблеме иноязычного акцента в фонетике // Лингвистические аспекты обучения языку. М., 1976. Вып. 2. С. 28-56.
4. Виноградов В. А. Универсальное и ареальное при обучении произношению // Лингвистические аспекты обучения языку. М., 1972. Вып. 1. С. 10-18.
5. Виноградов В. А. Фонетический минимум в процессе обучения иностранцев русскому языку // Русский язык за рубежом. 1970. № 3. С. 57-60.
6. Вишневская Г. М. Иноязычный акцент как маркер «чужого» в речевом общении // Международный журнал экспериментального образования. № 6. М.: РАЕ, 2012. С. 121-123.
7. Вишневская Г. М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка): дисс. … д. филол. н. СПб., 1993. 196 с.
8. Вольская Н. Б., Светозарова Н. Д., Скрелин П. А. Моделирование просодического оформления русского текста // Бюллетень фонетического фонда русского языка. СПб: Изд-во «Бохум», 1997. № 6. С. 85-111.
9. Дубовский Ю. А., Заграевская Т. Б. Просодическая интерференция в условиях искусственного билингвизма (накопление экспериментальных данных для целей лингводидактики конца ХХ в.) // Известия Самарского научного центра РАН. 2014. Т. 16. № 2 (3). С. 657-666.
10. Любимова Н. А. Фонетический аспект общения на неродном языке (в условиях финско-русского двуязычия) / науч. ред. М. В. Гордина. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1988. 193 с.
11. Метлюк А. А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва. Минск: Изд-во «Высшая школа», 1986. 112 с.
12. Реформатский А. А. Обучение произношению и фонология // Филологические науки. 1959. № 2. С. 145-157.
13. Фомиченко Л. Г. Когнитивные основы просодической интерференции: монография. Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 2005. 300 с.
14. Cenoz J., Hufeisen B., Jessner U. Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters. 2001. 200 р.
15. Cenoz J., Valencia J. Additive trilingualism: Evidence from the Basque Country // Applied Psycholinguistics. 1994. V. 15. Р. 197-209.
16. De Angelis G. New Trends in Crosslinguistic Influence and Multilingualism Research. Second language acquisition Clevedon: Multilingual Matters, 2011. 128 р.
17. Hеkan R. Cross-linguistic Similarity in Foreign Language Learning. Clevedon: Multilingual Matters; Language Arts & Disciplines, 2007. 143 p.
18. Herdina Ph., Jessner U. The Dynamics of Third Language Acquisition // English in Europe: the acquisition of a third language / ed. by J. Cenoz, U. Jessner. Clevedon: Multilingual Matters, 2000. Р. 84-98.
19. Mattys S. L., Melhorn J. F. Sentential, lexical, and acoustic effects on the perception of word boundaries // The Journal of the Acoustical Society of America. 2007. Vol. 122. № 1. Р. 554-567.
Аннотация
В статье рассматривается вопрос о роли исследования просодической интерференции в условиях триязычия. Исследование проблемы просодической интерференции требует комплексного теоретико-экспериментального подхода. Одним из ключевых вопросов, возникающих при исследовании иноязычного акцента в контексте межкультурной иноязычной проблематики, является проблема коммуникативного воздействия на носителей языка.
Ключевые слова и фразы: просодическая интерференция; триязычие; искусственное многоязычие; акцент; межкультурная коммуникация; языковая система; произносительная норма.
The article examines the role of prosodic interference studies under the conditions of trilingualism. Studying prosodic interference requires the comprehensive theoretical-experimental approach. One of the key issues arising while studying foreign accent in the context of inter-cultural communication is the problem of communicative influence on the native speakers.
Key words and phrases: prosodic interference; trilingualism; artificial multi-lingualism; accent; inter-cultural communication; language system; orphoepic norm.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Проблемы языковых контактов в современной лингвистике. Актуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде, интерференция как следствие двуязычия, виды интерференции. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Башкортостана.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 23.03.2010Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.
дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010Понятие интерференции в языкознании как последствия влияния одного языка на другой. Виды интерференции, их характеристика. Роль дифференциации лексики в прикладном языкознании, преподавании и изучении иностранного языка, теории и практики перевода.
презентация [169,8 K], добавлен 26.11.2013Сочетаемость слов в лингвометодическом и методическом аспектах. Двуязычие как форма реализации языкового контакта и условие проявления интерференции. Экспериментальное исследование, направленное на выявление интерференции в аспекте сочетаемости слов.
дипломная работа [647,3 K], добавлен 01.01.2013Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.
курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011Типы сочетаемости слов: морфосинтаксическая (синтаксическая), семантическая, лексическая, стилистическая и фразеологическая. Концепции сочетаемости в российском языкознании. Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции.
дипломная работа [94,9 K], добавлен 20.01.2013Билингвизм (двуязычие) как явление современного общества. Рассмотрение психологических, психофизиологических, лингвистических, социокультурных, методических причин возникновения интерференции. Современное состояние теории сочетаемости и валентности слов.
курсовая работа [60,1 K], добавлен 20.01.2013Условия активизации иноязычной лексики. Причины иноязычного заимствования. Особенности функционирования иноязычной лексики в русской речи. Иноязычные футбольные термины. Семантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 22.11.2010Общая характеристика и предпосылки процесса заимствования в языке современной публицистики. Сущность номинации как одного из способов изучения иноязычной лексики. Классификация заимствований на основании семантического принципа, процесс трансноминации.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 29.09.2009Ударение или акцент как выделение отдельных элементов в потоке звуков речи. Виды и функции, фонетическое слово. Характеристики русского словесного акцента. Распространение динамического, квантитативного, тонового, свободного и связанного типа ударения.
контрольная работа [31,4 K], добавлен 27.07.2015